pmn Geschrieben 18. Mai 2005 Melden Geschrieben 18. Mai 2005 like a forest is your child growing wild in the sun. Wer kann mir diesen Satz mal ins Deutsch übersetzen? danke und gruss Peter
Katta Geschrieben 18. Mai 2005 Melden Geschrieben 18. Mai 2005 like a forest is your child growing wild in the sun. Wer kann mir diesen Satz mal ins Deutsch übersetzen? danke und gruss Peter "Wie ein Wald wächst dein Kind wild in der Sonne." Vermutlich ist gemeint, dass das Kind in einem natürlichen Verhältnis gleich dem Wald unter der Sonne aufwächst. Halt ein Outdoor-Kind... Hast du mal den Zusammenhang?
pmn Geschrieben 18. Mai 2005 Autor Melden Geschrieben 18. Mai 2005 (bearbeitet) Heels of children running wild in the sun like a forest is your child growing wild in the sun Doomed in his innocence in the sun. Gather your children to your side in the sun tell them all they love will die, tell them why, in the sun tell them it's not too late for today one by one tell them to harvest and rejoice --- in the sun. Geht es also um "MenschenKinder"? bearbeitet 18. Mai 2005 von pmn
Katta Geschrieben 18. Mai 2005 Melden Geschrieben 18. Mai 2005 (bearbeitet) Heels of children running wild in the sunlike a forest is your child growing wild in the sun Doomed in his innocence in the sun. Gather your children to your side in the sun tell them all they love will die, tell them why, in the sun tell them it's not too late for today one by one tell them to harvest and rejoice --- in the sun. Geht es also um das Kind. Ach, das hab ich mir gedacht.... REJOICE IN THE SUN Movie : Silent Running (written by Diane Lampert / Peter Schickele) Joan Baez Ähm...mal übersetzen.... Fersen der Kinder, die wild in die Sonne rennenwie ein Wald wächst dein Kind in der Sonne auf verurteilt in seiner Unschuld in der Sonne Nimm deine Kinder in der Sonne an deine Seite erzähl ihnen, dass ihre Liebe sterben wird, erzähl ihnen warum, in der Sonne erzähl ihnen, dass es nicht zu spät ist heute, von einem zum anderen (im vertrauten Gespräch?) sag ihnen zu ernten und sich zu freuen --- in der Sonne. Muss ich das verstehen? bearbeitet 18. Mai 2005 von Katta
pmn Geschrieben 18. Mai 2005 Autor Melden Geschrieben 18. Mai 2005 (bearbeitet) http://www.mykath.de/index.php?showtopic=10741 nur mit Film ... danke und gruss peter Es geht also um die Rettung und Überleben unserer Kinder, und wie wir mit unserer Gewissenentscheidung damit das leben. bearbeitet 18. Mai 2005 von pmn
Woge Geschrieben 18. Mai 2005 Melden Geschrieben 18. Mai 2005 Heels of children running wild in the sunlike a forest is your child growing wild in the sun Doomed in his innocence in the sun. Gather your children to your side in the sun tell them all they love will die, tell them why, in the sun tell them it's not too late for today one by one tell them to harvest and rejoice --- in the sun. Geht es also um das Kind. Ach, das hab ich mir gedacht.... REJOICE IN THE SUN Movie : Silent Running (written by Diane Lampert / Peter Schickele) Joan Baez Ähm...mal übersetzen.... Fersen der Kinder, die wild in die Sonne rennenwie ein Wald wächst dein Kind in der Sonne auf verurteilt in seiner Unschuld in der Sonne Nimm deine Kinder in der Sonne an deine Seite erzähl ihnen, dass ihre Liebe sterben wird, erzähl ihnen warum, in der Sonne erzähl ihnen, dass es nicht zu spät ist heute, von einem zum anderen (im vertrauten Gespräch?) sag ihnen zu ernten und sich zu freuen --- in der Sonne. Muss ich das verstehen? Ohne ein großer Englisch-Experte zu sein, würde ich ab Zeile 5 sinngemäß übersetzen: Erzähl ihnen [den Kindern], dass alles, was sie lieben, sterben wird, und erzähl ihnen warum,Erzähle einem nach dem anderen, dass es heute noch nicht zu spät ist zu ernten und sich zu freuen - in der Sonne. Mit anderen Worten: Sensibilisiere die (noch) unschuldigen Kinder für die Nöte unserer Zeit. Zeig ihnen, dass es kurz vor Zwölf, aber noch nicht zu spät ist, dass man noch handeln kann.
pmn Geschrieben 18. Mai 2005 Autor Melden Geschrieben 18. Mai 2005 (bearbeitet) Hallo Woge, deswegen suche ich ja einen Englisch-Übersetzer, damit ich nicht was hineinlese... ich lese es wie Du und höre es ja auch so.., but my english is horrorfull. Danke und gruss peter Ps: Weil ich Wissen will, ob solche Übersetzung den Urtext trifft: Erzähl ihnen [den Kindern] ! dass alles, was sie lieben, sterben wird, und erzähl ihnen warum, "dass alles, was sie lieben sterben wird, (wenn sie auch nicht umkehren) und erzähl ihnen warum." bearbeitet 18. Mai 2005 von pmn
Caveman Geschrieben 18. Mai 2005 Melden Geschrieben 18. Mai 2005 (bearbeitet) Heels of children running wild in the sunlike a forest is your child growing wild in the sun Doomed in his innocence in the sun. Gather your children to your side in the sun tell them all they love will die, tell them why, in the sun tell them it's not too late for today one by one tell them to harvest and rejoice --- in the sun. Im Text nicht zu sehen aber hörbar: das "in the sun" ist durch eine kurze Pause immer etwas vom Rest abgesetzt. Deswegen würde ich es auch bei einer Übersetzung wie im Original immer ans Ende des Satzes packen. Und "in the sun" würde ich eher mit "Im Sonnenlicht" übersetzen. Passt im Deutschen etwas besser. Um die Silbenanzahl einzuhalten, kann man "Sonn'licht" draus machen, im Deutschen kann man das "en" sowieso verschlucken. "Heels of children" sind zwar im Deutschen die "Fersen der Kinder", aber in unserer Muttersprache macht das wenig Sinn, weil das keiner so sagen würde. Vom Sinn zwar weiter weg, aber vom Sprachgefühl näher dran wären "Kinderbeine" oder "Kinderfüße" (sic!). Das "one by one" ist zwar im Deutschen ein "einem nach dem anderen", aber das haut silbentechnisch überhaupt nicht hin. Da es sinngemäß darauf hinausläuft, dass man es letztendlich allen erzählt, habe ich auch genau das genommen. "Rejoice" ist etwas mehr als nur "freuen". Eigentlich "frohlocken" (wenngleich das Wort im Deutschen so altmodisch ist, dass man es hauptsächlich nur noch in der Bibel findet". Ich habe mal "erfreu'n" genommen, sind auch zwei Silben wie "rejoice". "To harvest" ist zwar "ernten", aber hier definitiv metaphorisch gemeint. Auch wenn man das in diesem Kontext so im Deutschen nicht unbedingt sagen würde, in Ermangelung eines besseren Wortes lasse ich es mal stehen. Kinderfüße rennen wild... im SonnenlichtWie ein Wald wächst wild Dein Kind ... im Sonnenlicht Verdammt in seiner Unschuld ... im Sonnenlicht Schare Deine Kinder um Dich herum... im Sonnenlicht Sag ihnen, dass alles [was sie lieben] sterben wird, sag ihnen warum... im Sonnenlicht Sag ihnen, es ist heute [noch] nicht zu spät, sag's ihn all'n Sag ihnen, dass sie ernten sollen und sich erfreu'n ... im Sonnenlicht Die Silben kommen jetzt meistens soweit hin, dass man es sogar recht gut mit dem Original mitsingen könnte, wenngleich man ab und an immer noch ein paar Silben "verschlucken" muß. Ein bisschen "holprig" ist es also immer noch. So, das geben meine wenigen Englishkenntnisse her... BTW: Joan Baez' Stimme ist in diesem Song wirklich einzigartig! bearbeitet 18. Mai 2005 von Caveman
pmn Geschrieben 18. Mai 2005 Autor Melden Geschrieben 18. Mai 2005 (bearbeitet) " like a forest is your child growing wild # in the sun " Hallo Woge, Caveman und Katta, da es da eine Pause gibt: Nächste Übersetzungsfrage: Ist das Wort "in the sun" im Englischen ein WortSymbol für Gott? lieben gruss peter bearbeitet 18. Mai 2005 von pmn
Caveman Geschrieben 18. Mai 2005 Melden Geschrieben 18. Mai 2005 Nicht, dass ich wüßte. Meines Wissens hat es die selbe Bedeutung wie im Deutschen: A place in the sun z.B.
pmn Geschrieben 18. Mai 2005 Autor Melden Geschrieben 18. Mai 2005 (bearbeitet) Lieber Caveman, Stefan hat im Thread "Sterbende und wiederauferstehende Götter" zum Thema Sonne auch auf Gott getippt: http://www.mykath.de/index.php?showtopic=1...ndpost&p=520118 Ich hätte jetzt auf die Sonne getippt, die ja oftmals als Gottheit verehrt wurde und auch einem Zyklus von Unter- und Aufgängen unterliegt. War ne Frage obs im englischen Raum auch so sein könnte, "in the Sun". Aufgang und Untergang und Weiterleben im Sonnensystem. Die Sonne als Zeichen für Gott und das Leben ... wo auch immer es herumfliegt und lebt. gruss peter bearbeitet 18. Mai 2005 von pmn
Maple Geschrieben 18. Mai 2005 Melden Geschrieben 18. Mai 2005 Versuchs doch mal unter www.pauker.at Da gibt es diverse Übersetzungsforen, wo man oft recht gute Ergebnisse bekommt.
Woge Geschrieben 18. Mai 2005 Melden Geschrieben 18. Mai 2005 In normalen englischen Redewendungen wird "in the sun" wie im Deutschen gebraucht. Der dichterischen Freiheit sind aber keinerlei Grenzen gesetzt ... Wenn ich den ökologischen Hintergrund des Filmes betrachte (den ich leider noch nicht gesehen habe), ist aber auch eine andere Interpretation möglich: Kann die Sonne hier als etwas Gefährliches betrachtet werden, weil man aufgrund der Umweltzerstörung ihren Strahlen dauerhaft ausgesetzt ist (z.B. keine Bäume mehr hat, in deren Schatten man sich stellen kann)? So dass unter ihrer sengenden Hitze alles stirbt (Vers 5), was ihr längere Zeit schutzlos gegenüber steht?
Woge Geschrieben 18. Mai 2005 Melden Geschrieben 18. Mai 2005 Die fünfte Zeile der Strophe: "Tell them all they love will die, tell them why, ..."
pmn Geschrieben 18. Mai 2005 Autor Melden Geschrieben 18. Mai 2005 (bearbeitet) Hallo Woge, Du solltest Dir wirklich mal diesen empfehlenswerten Film anschauen. gruss peter Im Umkreis der Sonne ist erstmal schützenswertes Leben ... bearbeitet 18. Mai 2005 von pmn
Fabianus Geschrieben 18. Mai 2005 Melden Geschrieben 18. Mai 2005 like a forest is your child growing wild in the sun. Müßte es nicht eigentlich wildly heißen, es ist doch Adverb zu is growing?
Caveman Geschrieben 19. Mai 2005 Melden Geschrieben 19. Mai 2005 Ja, müsste es. Aber um die Silbenzahl einzuhalten, ist man nicht so pingelig. Selbst Goethe war dem nicht zu schade. Oder selbst die Briten (dass die Amis das sowieso etwas lockerer sehen, merkt man ja desöfteren): Pretty Paracetamol (Fischer-Z) [...] I hold you gently on my tongue and then you drift away, It's hard to read the writing on the label, I force my hands out sideways but I can't resist the strain, And it don't help me, no it don't help me, First impressions often lie, They always fool the naked eye. Müsste eigentlich "doesn't" heissen, oder? Diese Briten, ts, ts, ts...
pmn Geschrieben 19. Mai 2005 Autor Melden Geschrieben 19. Mai 2005 (bearbeitet) Hallo Caveman, vor und nach "in the sun" werden kleine Glocken angeschlagen so als Ping angeschlagen. Erinnert mich an meine Zeit als Messdiener. Hörs mal nach ... diesen leichten Glockenping/Triangel in der Musik gruss peter bearbeitet 19. Mai 2005 von pmn
Ute Geschrieben 19. Mai 2005 Melden Geschrieben 19. Mai 2005 Fersen der Kinder, die wild in die Sonne rennenwie ein Wald wächst dein Kind in der Sonne auf verurteilt in seiner Unschuld in der Sonne Nimm deine Kinder in der Sonne an deine Seite erzähl ihnen, dass ihre Liebe sterben wird, erzähl ihnen warum, in der Sonne erzähl ihnen, dass es nicht zu spät ist heute, von einem zum anderen (im vertrauten Gespräch?) sag ihnen zu ernten und sich zu freuen --- in der Sonne. Muss ich das verstehen? Ohne ein großer Englisch-Experte zu sein, würde ich ab Zeile 5 sinngemäß übersetzen: Erzähl ihnen [den Kindern], dass alles, was sie lieben, sterben wird, und erzähl ihnen warum,Erzähle einem nach dem anderen, dass es heute noch nicht zu spät ist zu ernten und sich zu freuen - in der Sonne. Mit anderen Worten: Sensibilisiere die (noch) unschuldigen Kinder für die Nöte unserer Zeit. Zeig ihnen, dass es kurz vor Zwölf, aber noch nicht zu spät ist, dass man noch handeln kann. Huhu! Zwei Zeilen würde ich anders übersetzen: "like a forest is your child growing wild in the sun" müsste eher mit "wie ein Wald wird dein Kind wild in der Sonne". Da steht nämlich zurecht kein Adverb, denn es handelt sich um einen feststehenden Ausdruck wie z.B. "to grow old" = "alt werden". Also nix mit Wildwuchs. Und: "Tell them all they love will die, tell them why, ..." = "sag ihnen, dass alle, die sie lieben, sterben werden, sag ihnen, warum ..." Nä? Grüße von Ute
pmn Geschrieben 19. Mai 2005 Autor Melden Geschrieben 19. Mai 2005 (bearbeitet) jetzt wirds interessant, weiter so! ich will die Feinheiten des Text verstehen. gruss peter bearbeitet 19. Mai 2005 von pmn
Ute Geschrieben 19. Mai 2005 Melden Geschrieben 19. Mai 2005 Na gut, ich probier's nochmal (bin aber sicherlich kein Englisch-Experte, sondern verlasse mich auf mein Sprachgefühl, das täuschen mag): Heels of children running wild in the sun like a forest is your child growing wild in the sun Doomed in his innocence in the sun. Gather your children to your side in the sun tell them all they love will die, tell them why, in the sun tell them it's not too late for today one by one tell them to harvest and rejoice --- in the sun. Fersen (oder Absätze) rennender Kinder wild in der Sonne wie ein Wald wird dein Kind in der Sonne wild (verwildert es in der Sonne) verurteilt in seiner Unschuld (Unwissenheit) in der Sonne. (Ver)sammle deine Kinder an deine Seite in der Sonne sag ihnen, dass alle, die sie lieben, sterben werden, sag ihnen warum in der Sonne sag ihnen, es ist nicht zu spät für heute, einem nach dem andern (wenn da ein Komma stünde, evtl. auch "eins nach dem andern") rate ihnen zu ernten und sich zu erfreuen --- in der Sonne. Sie rennen nicht in die Sonne (into the sun) und auch rennen sie nicht wild (=wildly, Adverb). Nicht die Liebe stirbt, sondern alle, die sie lieben. Hilft dir das etwas weiter, Peter? Grüße von Ute
pmn Geschrieben 20. Mai 2005 Autor Melden Geschrieben 20. Mai 2005 Hallo Ute, ja und dank gruss peter
Ute Geschrieben 20. Mai 2005 Melden Geschrieben 20. Mai 2005 Nochwas: "running wild" heißt, glaube ich, so viel wie "toben".
Recommended Posts