Jump to content

Einen Satz übersetzen aus dem Englisch


pmn

Recommended Posts

Nochwas: "running wild" heißt, glaube ich, so viel wie "toben".

Ich würde "doomed" mit "verdammt" übersetzen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Ute,

 

das wäre dann der gegensatz zu "Silent Running", dem Titel des Films.

 

Nochmals Danke.

gruss

peter

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Nochwas: "running wild" heißt, glaube ich, so viel wie "toben".

Ich würde "doomed" mit "verdammt" übersetzen.

Hallo Stefan,

 

doomed mit verurteilt (=zum Tode verurteilt / Todeskanditat) stimmt wohl eher.

 

Verdammt hat so eine im deutschen Höllenaussage/

aber es gibt ja auch das deutsche Wort: Zum Tode verdammt.

 

Das kreist das Wort "doomed" ein.

 

danke und gruss

peter

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Nochwas: "running wild" heißt, glaube ich, so viel wie "toben".

Ich würde "doomed" mit "verdammt" übersetzen.

Kommt im Deutschen auf den Sinnzusammenhang an. "Damned" heisst nun mal auch "verdammt".

 

"Doomed" entspricht eher einem "dem Untergang geweiht"

 

---

 

Als Online Dictionary kann ich nur das von leo.org empfehlen!

bearbeitet von Caveman
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

"like a forest is your child growing wild in the sun" müsste eher mit "wie ein Wald wird dein Kind wild in der Sonne".

 

Da steht nämlich zurecht kein Adverb, denn es handelt sich um einen feststehenden Ausdruck wie z.B. "to grow old" = "alt werden". Also nix mit Wildwuchs.

"Growing" ist in der Tat ein fieses Verb. Und Du hast recht, dass "growing up" einen zeitlichen Vorgang beschreibt, den man im Deutschen mit "werden" umschreibt, also growing up -> "wachsen hoch" :lol: -> erwachsen werden.

 

Man darf aber nich den Fehler machen, dies auf alle Formen von "to grow" zu übertragen. "To grow" heisst eigentlich nur "wachsen" und nicht immer und automatisch "werden zu".

 

"A growing anger" ist eine wachsende (immer größer werdene <- Deutsch ist sooo fies) Wut, heist aber nicht (unbedingt), dass man überhaupt wütend wird (man kann ja schon wütend sein).

 

Und mit wild growing plants meint man definitiv wild wachsende Pflanzen.

 

Bei dem Satz aus dem Lied drückt "growing wild" aus, dass das Kind ohne große Kontrolle recht ungebunden und unrestriktiv aufwächst, und nicht, dass es wild wird.

 

Das kann man auch am Vergleich mit dem "forest" erkennen, wenn man das "wild" mal weglässt: "Like a forest ist your child growing". Das ist eine Anspielung auf das Wachsen (und hier beim Kind, das erwachsen werden)

 

Ein feststehender Ausdruck ist es meines Wissens auch nicht, wenngleich es einen sehr ähnlich klingenden feststehenden Ausdruck im Englischen gibt, den Du vielleicht meinst: going wild. :)

bearbeitet von Caveman
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

"like a forest is your child growing wild in the sun" müsste eher mit "wie ein Wald wird dein Kind wild in der Sonne".

 

Da steht nämlich zurecht kein Adverb, denn es handelt sich um einen feststehenden Ausdruck wie z.B. "to grow old" = "alt werden". Also nix mit Wildwuchs.

"Growing" ist in der Tat ein fieses Verb. Und Du hast recht, dass "growing up" einen zeitlichen Vorgang beschreibt, den man im Deutschen mit "werden" umschreibt, also growing up -> "wachsen hoch" :lol: -> erwachsen werden.

 

Man darf aber nich den Fehler machen, dies auf alle Formen von "to grow" zu übertragen. "To grow" heisst eigentlich nur "wachsen" und nicht immer und automatisch "werden zu".

"A growing anger" ist eine wachsende (immer größer werdene <- Deutsch ist sooo fies) Wut, heist aber nicht (unbedingt), dass man überhaupt wütend wird (man kann ja schon wütend sein).

 

Und mit wild growing plants meint man definitiv wild wachsende Pflanzen.

 

Bei dem Satz aus dem Lied drückt "growing wild" aus, dass das Kind ohne große Kontrolle recht ungebunden und unrestriktiv aufwächst, und nicht, dass es wild wird.

 

Das kann man auch am Vergleich mit dem "forest" erkennen, wenn man das "wild" mal weglässt: "Like a forest ist your child growing". Das ist eine Anspielung auf das Wachsen (und hier beim Kind, das erwachsen werden)

 

Ein feststehender Ausdruck ist es meines Wissens auch nicht, wenngleich es einen sehr ähnlich klingenden feststehenden Ausdruck im Englischen gibt, den Du vielleicht meinst: going wild. :)

 

Hallo,

wer Kinderfüsse schon mal rennen sehen hat, sieht das es da manchmal recht wild zu geht,

mit entsprechenden Schäden an Fauna und mobilien.

Immobilien überstehen den Aufschlag, die Mobilen nur mit Hautverletzungen. ;-))

 

 

Zurück zum Liedtext:

 

Das in diesem Lied aber immer wieder "in the sun" am Ende steht?

 

Also absoluten Wildwuchs gibt es nicht.

Es findet im Sonnenlicht statt.

Die ersten fünfe Verse enden , besser, wird bestimmt durch in "in the Sun".

 

im sechsten Vers steht an der stelle: one by one

im letzten Vers gibt es nach "rejoice" eine Zeitpause vor "in the Sun".

 

 

6. Vers: Ein Anspielung auf Genesis, die Erschaffung der Welt mit Adam und Eva.

 

 

gruss

peter

 

 

PS:

Ich Danke Euch. Es macht mir Freude diesen Text und dieses Lied mal so durchzudenken.

 

Danke.

bearbeitet von pmn
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

"to harvest und rejoice" : zu ernten und frohlocken.

 

Woran erinnert Euch das?

Auch an Erntedankfest?

bearbeitet von pmn
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hi there !

 

Ich bin noch neu im Forum, huhu :lol:

 

Aber nachdem ich zweisprachig aufgewacshen bin will auch ich versuchen zu helfen, da es eben viele sprachidiomatische Redewenungen gibt, die

man besser nicht wörtlich übersetzt !

 

Bevor ich eine Übersetzung poste, die nicht besser als die bisherigen ist,

habe ich den Text meinem Bruder gemailt, der in England lebt, mit der Hoffnung, dass er den Sinn erfaßt und ins deutsche übersetzen kann.

 

Sein deutsch ist dadurch nicht mehr so 100%ig, aber das mach ich dann wieder...

 

Bin ja mal gespannt !

James

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich habe den bisherigen Versuchen nichts hinzuzufuegen - obwohl ich seit beinahe 20 Jahren zweisprachig lebe.

 

Das echte Problem ist, das Uebersetzen extrem schwierig ist. Redewendungen, kulturelle Einfluesse, Anspielungen, Verwendung absichtlich falscher Grammatik, archaische Wortwengungen, all dies kann man nicht uebersetzen. Und Gedichte und Liedtexte sind noch viel schwieriger, vor allem wenn man versucht, das uebersetzte Resultat wieder in Gedicht- oder Liedform zu bringen.

 

Mal als Beispiel: Harvest and Rejoice. Die Kultur der USA hat viel mehr Einfluss von Thanksgiving, Ernteritualen, und dem regelmaessigen (oft organisierten) Freuen, angefangen von morgendlichen Singen der Nationalhymne in der Grundschule, ueber einen richtig guten Gospel-Gottesdienst, bis zur Thanksgiving-Fressorgie. Dazu kommt natuerlich bei Joan Baez (oder ihrem Texter) immer die Geistesrichtung der 68-er Generation, die sehr oekologisch, Pflanzen-orientiert ist: Ernten = harvesting ist gut, und automatisch Grund zum frohlocken = rejoicing. Wie soll man das uebersetzen? Wie soll man den kulturellen Kontext der 68-er Revolution in San Francisco uebersetzen, mit Joan Baez, den Grateful Dead, Neujahrskonzerten im Fillmore Auditorium mit Billy Graham als "Father Time", Freiluftkonzerten, wo man noch 10 Meilen weiter von Rauch bekifft wird? All dies koennte man schoen pingelig erklaeren; aber im Englischen geht dieser Text auf eine gewisse Weise unter die Haut, die er im Deutschen einfach nicht tut (und wenn man alles pingelig erklaert, dann ist der athmosphaerische Effekt weg).

 

Das gilt umgekehrt genauso: Schillers "Buergschaft" (das Gedicht mit dem "Was wolltest Du mit dem Dolche, sprich" Satz) kann man zwar ins Englische uebersetzen; aber den Geist der Sturm- und Drangzeit, die dahinterstehende politische Situation im Deutschland des 18ten Jahrhunderts, das ueberall vorhandene Verstaendnis der griechisch-roemischen Geschichte, die politische Philosophie und persoenliche Ethik, die wird man einem Amerikaner nicht so einfach beibringen koennen. Und wenn man das wegnimmt, dann bleibt von der Buergschaft nur noch eine sehr trockene und Moralin-getraenkte Abenteuergeschichte uebrig. Von der Glocke oder dem Faust wollen wir mal gar nicht reden.

 

Mein Lieblingsbeispiel eines Kunstwerks, das ohne den kulturellen Kontext komplett zusammenbricht, ist der Film "1-2-3" von Billy Wilder. Um den richtig zu geniessen, muss man sowohl Deutschland als auch die USA gut kennen. Und man muss alt genug sein, um Deutschland im Jahre 1960 und die Situation in Berlin damals verstehen zu koennen. Meine Frau (die Amerikanerin ist, auch einigermassen Deutsch versteht, und es zur Not sogar spricht) hat ihn zwar schon ein paarmal gesehen, findet ihn aber nicht besonders lustig. Das absolute Gegenbeispiel ist die Komoedie "The Producers" von Mel Brooks. Fuer einen Amerikaner ist das eine unglaublich gut gemachte Komodie. Fuer einen Deutschen (vor allem einen, der alt genug ist, und genug juedisches Blut hat, dass das Dritte Reich noch fuehlbare Narben hinterlassen hat) ist es derartig gotteslaesterlich und geschmacklos, dass ich grosse Teile davon nicht lustig finden kann. Tut mir leid, aber "Springtime for Hitler" (Hitler's Fruehling) kann weder ein gutes noch ein schlechtes Musical sein, sondern darf einfach nicht existieren. Und an der Stelle bricht der gesamte Film zusammen.

bearbeitet von Baumfaeller
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hier nun noch der Versuch einer Übersetzung aus England.

 

Kinder Füßchen toben wild in der Sonne

Wild wie ein Wald wächst dein Kind in der Sonne

Verdammt in der Unschuld der Sonne

Versammle Deine Kinder an deiner Seite in der Sonne

Sag ihnen das alles was sie lieben wird sterben,

sag ihnen warum, in der Sonne.

Sag ihnen, einem nach dem anderen, heute ist es noch nicht zu spät

Sag ihnen zu ernten und sich zu freuen --- in der Sonne

 

Ich schließe mich aber Baumfäller an.

Es ist nicht wirklich möglich das zu übersetzen ohne das "Gefühl" oder wie auch immer man es nennen will zu verlieren.

 

Es ist wie einen Witz eine Wortspielerei zu übersetzen...

 

James

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Rein gefühlsmäßig würde ich statt "in der Sonne" auch lieber "unter der Sonne" sagen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo,

 

ich sah den Film "Silent Running" heute nacht.

 

Joan Baez singt ja auch den zweiten Song:

 

Silent Running

 

Earth between my toes and a flower in my hair

that's what I was wearing when we lay  among the ferns.

Earth between my toes and a flower I will wear when he returns.

 

Wind upon his face and my fingers in his hair

that's what he was wearing when we lay  beneath the sky.

Wind upon his face and my love he will wear when swallows fly.

 

Tears of sorrow running deep

running silent in my sleep

running silent in my sleep.

 

 

Ach ja,

könnte mir das auch einer übersetzen.

 

 

 

Und die nächste Frage:

 

Hat jemand eine gute Biographie über Diane Lampert,

die Autorin dieser Texte.

 

Will sagen:

Lebt Diane Lampert und wo,

Adresse oder eMailadresse bekannt?

 

 

 

freundliche grüße

peter

bearbeitet von pmn
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Earth between my toes and a flower in my hair

that's what I was wearing when we lay   among the ferns.

Earth between my toes and a flower I will wear when he returns.

 

Wind upon his face and my fingers in his hair

that's what he was wearing when we lay   beneath the sky.

Wind upon his face and my love he will wear when swallows fly.

 

Tears of sorrow running deep

running silent in my sleep

running silent in my sleep.

 

 

Also... mal schauen.

 

Erde zwischen meinen Zehen und eine Blume in meinem Haar

das ist es, was ich anhatte, als wir zwischen dem Farn lagen.

Erde zwischen meinen Zehen und eine Blume will ich tragen, wenn er zurück kommt.

Wind auf seinem Gesicht und meine Finger in seinem Haar

das war es, was er anhatte, als wir unter (bei?) dem Himmel lagen.

Wind auf seinem Gesicht und meine Liebe wird er tragen, wenn Schwalben fliegen.

Sorgentränen rinnen tief

rinnen leise in meinem Schlaf...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

"when he returns."

bis er zurück kommt?

 

Er ist also zur Zeit noch nicht da.

 

gruss

peter

bearbeitet von pmn
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

"when he returns."

bis er zurück kommt?

 

Er ist also zur Zeit noch nicht da.

 

gruss

peter

when he returns = wenn er zurück kommt.

Ja, er ist nicht da. :lol:

"bis er zurück kommt" müsste heissen.... nachdenk... "untill he returns" ?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich höre und höre....

 

"like a forest", das Wort wird nicht sanft gesungen

Irgendwie passt es nicht in den sanft gesungenen Text.

 

gruss

peter

 

 

alles passt im text und lied.

"like a FOREST" passt nicht.

Da ist ein Bruch, vielleicht geht es um den Film.

 

Weder im text an anderer Stelle,

sowohlalsauch in der Musik,

im gesamten Liedtext und in der Musik

höre ich sonst keinen Bruch.

 

 

Diane Lampert.

bearbeitet von pmn
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

"Gather"?

 

Ins Gatter tun, versammeln?, "to your side",

wer macht das denn sonst außer einem Hirten?

 

 

gruss

peter

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

"Gather"?

 

Ins Gatter tun, versammeln?, "to your side",

wer macht das denn sonst außer einem Hirten?

 

 

gruss

peter

Mit "Gatter" hat das nichts zu tun.

 

Siehe gather und together.

bearbeitet von Stefan
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

gadrian, gædrian "to gather, collect, store up,"

related to gæd "fellowship,"

 

and god "good,"

 

from P.Gmc. *gadurojan

 

 

"bring together, unite"

 

 

 

mmmhhh. gruss peter

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bei dem gesungenen Wort "Gather" höre ich auch das Wort "Gast",

 

"guess" bzw. "guest" ?

 

 

 

Heels of children running wild in the sun

like a forest is your child growing wild in the sun

Doomed in his innocence in the sun.

 

Gather your children to your side in the sun

tell them all they love will die, tell them why, in the sun

tell them it's not too late for today one by one

tell them to harvest and rejoice --- in the sun.

bearbeitet von pmn
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ein Gedanke, der mir bei diesem Liedtext kommt:

 

 

O Gott, es gibt keinen Gott!

 

Komm!

bearbeitet von pmn
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

O Gott, es gibt keinen Gott!

Keine Sorge, das gehört dazu, Gott ist tot, die Auferstehung ist gewiß, es ist ein ewiges Stirb und Werde.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

"Gather" ist ungefaehr "sammeln".

 

Aber nicht im Sinne von Briefmarken-Sammeln - das waere "collect". Eher im Sinne von "einsammeln", oder "zusammensuchen", oder auch von "zusammenkommen".

  • Zum Beispiel werde ich am Samstag unserem Nachbarn helfen, seinen neuen Wassertank zu installieren. Vorher gehe ich in meine Werkstatt im Keller, und werde die noetigen Werkzeuge in einem Karton "gather". Hier waere auf Deutsch "zusammensuchen" richtig.
  • Oder morgen frueh faehrt die Klasse unseres Sohnes auf einen Ausflug auf eine Farm. Zuerst koennen sie alle rumlaufen, dann wird die Lehrerin sie "gather", und sie gehen dann zusammen zum Mittagessen zum Picknickplatz. Hier waere auf Deutsch "einsammeln" richtig.
  • Oder wir haben in den letzten Tagen ein Problem mit Klapperschlangen in unserem Garten. Es scheint, als wenn die aus allen Richtungen kommen, und in unserem Garten "gather". Hier waere auf Deutsch "versameln" richtig. Aber "versammeln" ist im Englischen eher "meet", wenn viele mit Absicht und zu einer Versammlung (normalerweise mit Praesidium, Schriftfuehrer und so) zusammenkommen; "gather" ist eher informelles zusammenkommen.

Uebersetzen ist schwer. Linguisten nennen das glaube ich "ueberlappende Wortfelder".

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

×
×
  • Neu erstellen...