Jump to content

Einen Satz übersetzen aus dem Englisch


pmn

Recommended Posts

Danke Baumfaeller.

 

 

Warum ist in diesem Liedtext nur so viel Furcht?

bearbeitet von pmn
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Danke Baumfaeller.

 

 

Warum ist in diesem Liedtext nur so viel Furcht?

 

.

 

Weil die Zukunft der Erd-Flora 'in diesem Film' in Gefahr ist und die Hoffnung auf einem R2D2-ähnlichen Roboter beruht ?

 

()

 

---

Im 'Licht der Erkenntnis' erzähle ihnen, zu ernten und sich (wieder) zu freuen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo zusammen,

 

Ist zwar ein harter Schnitt, aber ich bitte um Übersetzungshilfe bei folgendem Text.

 

1 You should've seen by the look in my eyes, baby

2 There was something misin

3 You should've seen by the tone of my voice, maybe

4 But you didn't listen

5 You played daed

6 But you never bled

7 Instead you lay still in the grass

8 All coiled up and hissin

 

Der Text stammt vom Lied "Keep on Lovin you" von REO Speedwagon und entspricht meiner derzeitigen Stimmungslage, zumindest soweit ich ihn verstanden habe.

 

Ein Übersetzungsversuch:

1 Baby, du hättest es es sehen können, wenn du in meine Augen gesehn hättest

2 Es wird etwas vermißt

3 Vielleicht hättest du es auch in meiner Stimme hören können.

4 Aber du hattest nicht einmal hin gehört

5 Du stelltest dich tod

 

Und jetzt fehlt mir einfach der Wortschatz

 

6 Aber jetzt kannst du nicht mehr blenden (?)

7 Liegst nur noch im Gras (?)

8 ????????????

 

Vielleicht kann mir jemand helfen.

Danke!

Frank

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Baumfäller !

ruf zu:

6 But you never bled

7 Instead you lay still in the grass

8 All coiled up and hissin

bearbeitet von pmn
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

1 You should've seen by the look in my eyes, baby

Du hättest am Ausdruck meiner Augen sehen müssen, Baby

 

2 There was something misin

Das etwas gefehlt hat

 

3 You should've seen by the tone of my voice, maybe

Du hättest es am (beim) Klang meiner Stimme sehen müssen, vielleicht

 

4 But you didn't listen

Aber du hast nicht zuhört

 

5 You played daed (dead????)

Du spieltest tot/Du hast dich tot gestellt

 

6 But you never bled

Aber du hast niemals geblutet

 

7 Instead you lay still in the grass

Statt dessen liegst du immer noch im Gras

 

8 All coiled up and hissin

Ganz zusammengekrümmt und zischend

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

6 But you never bled

Aber du hast niemals geblutet

Kann das um Entjungferung gehen?

bearbeitet von pmn
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

6 But you never bled

Aber du hast niemals geblutet

Kann das um Entjungferung gehen?

 

 

Im Sinne von:

Du liebst mich nicht?

Ich denke eher, das hat was mit dem Tod zu tun.

Im Sinne, von du hast niemals gelitten... oder so... :lol: *nachdenk*

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

6 But you never bled

Aber du hast niemals geblutet

Kann das um Entjungferung gehen?

 

 

Im Sinne von:

Du liebst mich nicht?

Ich denke eher, das hat was mit dem Tod zu tun.

Im Sinne, von du hast niemals gelitten... oder so... :lol: *nachdenk*

Oder im Sinne:

"Aber": Du bist nicht die Mutter unserer Kinder.

 

?

bearbeitet von pmn
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

1 You should've seen by the look in my eyes, baby

Du hättest am Ausdruck meiner Augen sehen müssen, Baby

 

2 There was something misin

Das etwas gefehlt hat

 

3 You should've seen by the tone of my voice, maybe

Du hättest es am (beim) Klang meiner Stimme sehen müssen, vielleicht

 

4 But you didn't listen

Aber du hast nicht zuhört

 

5 You played daed (dead????)

Du spieltest tot/Du hast dich tot gestellt

 

6 But you never bled

Aber du hast niemals geblutet

 

7 Instead you lay still in the grass

Statt dessen liegst du immer noch im Gras

 

8 All coiled up and hissin

Ganz zusammengekrümmt und zischend

Danke,

das ging schnell. Übrigens war das "daed" in der Tat ein Tippfehler und muss "dead" heißen.

 

Bei der zweiten Strophe läßt mich meine grammatik im Stich. Ich hätte nach der Hauptschule einfach mit dem Englisch lernen weitermachen sollen. Naja, wozu gibts die VHS.

 

9   And though I know all about those men

10 Stil I don't remember

11 Cause it was us baby, way before then

12 And we're still together

13 And I meant, every word I said

14 When I said that I love you I meant

15 That I love you forever

 

Übersetzungsversuch:

 

9  Und über die Männer weiß ich bescheid (?)

10 Ich kann mich nur nicht erinnern

11 Weil es bis dahin unser Weg war, baby

12 Und wir immer zusammen waren

13 Ich meinte jedes Wort, das ich sagte (alternativ: Ich meinte alles so wie ich es sagte)

14 Wenn ich sagte ich liebe dich, meinte ich:

15 Ich liebe dich für immer

 

Der Refrain scheint mir wieder einfacher zu übersetzen zu sein

 

16 And I'm gonna keep on lovin you

17 Cause it's the only thing I wanna do

18 I don't wanna sleep

19 I just wanna keep on lovin you

 

16 Ich werde dich weiterhin lieben

17 Weil es das einzige ist, was ich überhaupt will (alternativ: weil es das einzige ist, das ich tun will)

18 Ich will nicht mehr schlafen

19 Ich will dich einfach nur weiterhin lieben

bearbeitet von Frank
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

6 But you never bled

Aber du hast niemals geblutet

Kann das um Entjungferung gehen?

 

 

Im Sinne von:

Du liebst mich nicht?

Ich denke eher, das hat was mit dem Tod zu tun.

Im Sinne, von du hast niemals gelitten... oder so... :lol: *nachdenk*

Wenn man bedenkt, das das Lied von einem Mann gesungen wird, glaube ich das auch. Die variante mit der entjungferung macht nur Sinn wenn eine Frau in diesem Lied ihrem Partner vorwerfen würde sich tod zu stellen, wo schließlich sie es war, die blutete.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

6 But you never bled

Aber du hast niemals geblutet

Kann das um Entjungferung gehen?

 

 

Im Sinne von:

Du liebst mich nicht?

Ich denke eher, das hat was mit dem Tod zu tun.

Im Sinne, von du hast niemals gelitten... oder so... :lol: *nachdenk*

Wenn man bedenkt, das das Lied von einem Mann gesungen wird, glaube ich das auch. Die variante mit der entjungferung macht nur Sinn wenn eine Frau in diesem Lied ihrem Partner vorwerfen würde sich tod zu stellen, wo schließlich sie es war, die blutete.

 

Du willst kein Kind von mir ?

bearbeitet von pmn
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

6 But you never bled

Aber du hast niemals geblutet

Kann das um Entjungferung gehen?

 

 

Im Sinne von:

Du liebst mich nicht?

Ich denke eher, das hat was mit dem Tod zu tun.

Im Sinne, von du hast niemals gelitten... oder so... :lol: *nachdenk*

Wenn man bedenkt, das das Lied von einem Mann gesungen wird, glaube ich das auch. Die variante mit der entjungferung macht nur Sinn wenn eine Frau in diesem Lied ihrem Partner vorwerfen würde sich tod zu stellen, wo schließlich sie es war, die blutete.

 

Du willst kein Kind von mir ?

Anderer Vorschlag: Wenn meine Grobübersetzung der zweiten Strophe richtig sein sollte (wie gesagt die Grammatik) könnten Zeilen 5-8 so gemeint sein: Du stellst dich jetzt tod, zickst rum, aber mein Herz hatte geblutet als du fremdgingst/ als du mich verließest und nicht deines.

 

wie gesagt ne Möglichkeit unter Vorbehalt

bearbeitet von Frank
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Frank,

 

ich rufe den Baumfäller!

Gute Idee

 

3.... 2.....1.....BAUMFÄLLER

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

holzhacker.gif

 

9 And though I know all about those men

Und obwohl ich alles über diese Männer weiß

 

10 Stil I don't remember

Erinnere ich mich immer noch nicht

 

11 Cause it was us baby, way before then

denn wir waren es, Baby, auf dem Weg (?) damals

 

12 And we're still together

und wir sind immer noch zusammen

 

13 And I meant, every word I said

Und ich meinte jedes Wort, das ich sagte, so

 

14 When I said that I love you I meant

Als ich sagte, dass ich dich liebe, meinte ich

 

15 That I love you forever

dass ich dich für immer liebe

 

16 And I'm gonna keep on lovin you

Und ich werde immer damit weitermachen, dich zu lieben

 

17 Cause it's the only thing I wanna do

Weil es die einzige Sache ist, die ich machen möchte

 

18 I don't wanna sleep

Ich will nicht schalfen

 

19 I just wanna keep on lovin you

Ich will nur damit weitermachen, dich zu lieben.

bearbeitet von Katta
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

holzhacker.gif

1 You should've seen by the look in my eyes, baby

Du hättest am Ausdruck meiner Augen sehen müssen, Baby

 

2 There was something misin

Das etwas gefehlt hat

 

3 You should've seen by the tone of my voice, maybe

Du hättest es am (beim) Klang meiner Stimme sehen müssen, vielleicht

 

4 But you didn't listen

Aber du hast nicht zuhört

 

5 You played daed (dead????)

Du spieltest tot/Du hast dich tot gestellt

 

6 But you never bled

Aber du hast niemals geblutet

 

7 Instead you lay still in the grass

Statt dessen liegst du immer noch im Gras

 

8 All coiled up and hissin

Ganz zusammengekrümmt und zischend

 

9   And though I know all about those men

Und obwohl ich alles über diese Männer weiß

 

10 Stil I don't remember

Erinnere ich mich immer noch nicht

 

11 Cause it was us baby, way before then

denn wir waren es, Baby, auf dem Weg (?) damals

 

12 And we're still together

und wir sind immer noch zusammen

 

13 And I meant, every word I said

Und ich meinte jedes Wort, das ich sagte, so

 

14 When I said that I love you I meant

Als ich sagte, dass ich dich liebe, meinte ich

 

15 That I love you forever

dass ich dich für immer liebe

 

16 And I'm gonna keep on lovin you

Und ich werde immer damit weitermachen, dich zu lieben

 

17 Cause it's the only thing I wanna do

Weil es die einzige Sache ist, die ich machen möchte

 

18 I don't wanna sleep

Ich will nicht schalfen

 

19 I just wanna keep on lovin you

Ich will nur damit weitermachen, dich zu lieben.

Wenn ich mir den Text insgesamt ansehe, ist das wahrscheinlich so gemeint:

 

Der WEG in Zeile 11 ist der Gemeinsame Lebensweg. Und der Sänger steht jetzt vor der Situation, das seine Frau ihn verlassen hat, zu einem anderen Mann gegangen, evtl fremdgegangen ist. Er sich fragt wann der Punkt gekommen war. Und nur eines weiß: Das er sie immer lieben wird.

 

NaJa, wenn das so ist, entspricht das zwar nicht ganz meiner Situation, ist aber trotzdem einfach ein geiler Song.

bearbeitet von Frank
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Franky, ich mach mir Sorgen um dich... console.gif

Willst du darüber reden?

Geht scho

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Er sich fragt wann der Punkt gekommen war. Und nur eines weiß: Das er sie immer lieben wird.

 

NaJa, wenn das so ist, entspricht das zwar nicht ganz meiner Situation, ist aber trotzdem einfach ein geiler Song.

Die erste Liebe kann man nicht vergessen.

 

:lol:

 

 

 

Wenn ich so in die Vergangenheit schau,

dann seh´ ich ein Mädchen mit Augen so blau.

Ein Blau,

das läßt sich mit gar nichts and´rem vergleichen.

Sie war in der Schule der große Schwarm,

von mir und meinen Freunden,

doch dann am letzten Schultag

stellte das Leben seine Weichen.

Wir hab’n uns sofort aus den Augen verloren,

hab´ mich oft gefragt,

was ist aus ihr geworden.

Die Wege, die wir zwei gegangen sind,

war’n nicht die gleichen.

Und vorgestern sitz' ich im Stammlokal,

ich schau in zwei Augen und weiß auf einmal,

Es ist dieses Blau,

das läßt sich mit gar nichts vergleichen.

 

Du entschuldige, ich kenn´ Dich,

bist Du nicht die Kleine,

die ich schon als Bub gern gemocht hab´?

Die mit 13 schon kokett war,

mehr als es erlaubt war

und enge Jeans getragen hat?

Ich konnt´ nächtelang nicht schlafen,

nur weil Du im Schulhof einmal mir zugezwinkert hast.

Komm wir streichen 15 Jahr,

hol’n jetzt alles nach,

als ob dazwischen einfach nichts war.

 

Sie schaut mich ´ne halbe Minute lang an,

sie schaut, daß ich gar nichts mehr sagen kann.

Ich sitz wie gelähmt gegenüber

und kann's gar nicht fassen,

ich hör´ keine Musik mehr

und wart´ nur drauf,

dass sie endlich sagt,

Du, jetzt wach ich auf.

Der Bernhard, der neben uns wohnte

bei uns in der Straße.

Sie zwinkert mir zu wie vor 15 Jahr´n,

sie sagt: "Na wie geht's denn,

mein Bernhard, na klar.

Du hast auch schon sehr lang

nichts mehr von Dir hören lassen."

Ich nick´ nur,

"Sehr lang, ja viel zu lang".

Sie meint: "Komm probier´n wir´s

ab heut´ mal zu zweit".

Und später sag ich lachend

noch einmal zu ihr auf der Straße:

 

Du entschuldige, ich kenn´ Dich,

bist Du nicht die Kleine,

die ich schon als Bub gemocht hab´?

Die mit 13 schon kokett war,

mehr als es erlaubt war

und enge Jeans getragen hat?

Ich konnt´ nächtelang nicht schlafen,

nur weil Du im Schulhof einmal mir zugezwinkert hast.

Komm wir streichen 15 Jahr,

hol’n jetzt alles nach,

als ob dazwischen einfach nichts war.

 

Du entschuldige, ich kenn´ Dich,

bist Du nicht die Kleine,

die ich schon als Bub gemocht hab´?

Die mit 13 schon kokett war,

mehr als es erlaubt war

und enge Jeans getragen hat?

Ich konnt´ nächtelang nicht schlafen,

nur weil Du im Schulhof einmal mir zugezwinkert hast.

Komm wir streichen 15 Jahr,

hol’n jetzt alles nach,

als ob dazwischen einfach nichts war.

 

Komm wir streichen 15 Jahr,

holen jetzt alles nach,

als ob dazwischen einfach nichts war. 

 

 

aus Songtexte von

http://www.bernhard-brink.de/songtexte/duentschuldige.php

bearbeitet von pmn
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich werde mich groesstenteils an der Uebersetzung von Katta entlanghangeln. Kommentare in kursiv. Wie ueblich habe ich keine Umlaute auf meiner Tastatur. Und ich habe mir die Freiheit genommen, den Englischen Text auch etwas zu korrigieren, in der Annahme, dass er von einer Tonaufnahme abgehoert wurde, statt vom Texter direkt zu kommen.

 

1 You should've seen by the look in my eyes, baby

Du haettest (es) am Ausdruck meiner Augen sehen muessen, Baby

Dies ist eine der schwierigsten Zeilen. Was haette sie sehen muessen? Eindeutiger waere es, wenn da drin staende: "You should've seen it by the look...". Aber es ist eindeutig nicht, dass sie unter Benutzung seiner Augen, oder von seinem Standpunkt haette sehen sollen, das waere "with" oder "through" my eyes.

 

2 There was something missin

Etwas hat gefehlt

 

3 You should've seen by the tone of my voice, maybe

Du haettest es vielleicht am Klang meiner Stimme sehen muessen

 

4 But you didn't listen

Aber Du hast nicht zughoert

 

5 You played dead

Du hast Dich tot gestellt

"Play dead" bedeutet, so zu tun, als waere man tot.

 

6 But you never bled

Aber du hast niemals geblutet

Darueber ist schon genug diskutiert worden. Da kann jeder selbst spekulieren, ob das was mit Menstruation, Entjungferung, Geburt, Tod, oder Vampirismus zu tun hat. Ich vermute mal, dass es nicht der Tod ist; das waere fuer Country&Western untypisch (zu krass). Die meisten Songs sind ueber gebrochene Herzen. Die Verknuepfung Blut->Tod ist eher katholisch.

 

7 Instead you lay still in the grass

Stattdessen lagst Du ruhig (oder leise) im Gras

Ich finde "still" ruhig logischer als "immer noch". Zum Beispiel sagt der Zahnarzt immer "hold still now". Uebrigens, ich tippe auf Vergangenheit; fuer Gegenwart waere "you lie in the grass" eher korrekt, obwohl "you lay" auch ungewoehnlich ist; grammatisch waere "you laid" richtiger, aber "lay" koennte eine altmodische Form sein.

 

8 All coiled up and hissin

Ganz aufgerollt und zischend

Bei "coiled up" faellt mir spontan eine Schlange ein, und dazu passt auch "hissing" (manche Giftschlangen zischen, andere rasseln, und alle beissen sie). Und die Klapperschlangen und andere Giftschlangen (water mocassins, copperheads) sind in den USA viel haeufiger als in Deutschland (wo es so gut wie keine Giftschlangen gibt), und vor allem im Sueden/Westen (der Heimat des Blues und des Country/Western) gibt es sie ueberall. Oder ich habe ausser Schlangen nichts im Kopf. Uebrigens, dieses Wochenende haben wir keine erlegt. Aber eine schwarze Witwe, die direkt unter einem der Bagger im Sandkasten lebte (und von Sohnemann gefunden und korrekt identifiziert wurde).

 

9 And though I know all about those men

Und obwohl ich alles ueber diese Maenner weiss

Hm, meint er damit ihre anderen Beziehungen? Oder jemand ganz anderes? Schwer zu sagen.

 

10 Still I don't remember

Erinnere ich mich immer noch nicht

Woran nicht? Ich wuerde vermuten, er ist bereit, die anderen Maenner in ihrem Leben zu vergessen und vergeben.

 

11 Cause it was us baby, way before then (them?)

Denn es war uns, Baby, lange vorher (oder lange vor ihnen)

"way before" hat nichts mit Weg zu tun, es ist idiomatisch fuer lange her. Mit dem "then" macht es wenig Sinn. Ich mag meine Version mit "them" besser: Er bezieht sich hier darauf, dass er und sie ein Paar waren (it was us), lange vor all den anderen Maennern die sie in der Zwischenzeit gehabt hat.

 

12 And we're still together

Und wir sind immer noch zusammen

 

13 And I meant every word I said

Und ich habe jedes Wort, das ich gesagt habe, gemeint.

Ich habe das Komma im Englischen entfernt, ohne Komma ist es logischer. Sowohl "meant" als auch "said" sind in der Vergangenheit.

 

14 When I said that I love you, I meant

Als ich sagte, dass ich Dich liebe, meinte ich

 

15 That I love you forever

Dass ich Dich für immer liebe.

 

16 And I'm gonna keep on lovin you

Und ich werde Dich weiter lieben.

"Keep on" ist schwer zu uebersetzen. Da steckt eine gewisse Dickschaedeligkeit drin. Ausserdem ist es aus einem Cartoon aus den 60er Jahren (Crum glaube ich) zu einem idiomatischem Ausdruck geworden, Original war glaube ich "keep on trucking" (Lastwagen fahren). Katta's Version ist gar nicht schlecht, sie schiesst nur im Deutschen ueber das Tor hinaus.

 

17 Cause it's the only thing I wanna do

Weil es das einzige ist, das ich tun will.

Katta ist einfach zu wortwoertlich, aber auch nicht schlecht.

 

18 I don't wanna sleep

Ich will nicht schlafen

 

19 I just wanna keep on lovin you

Ich will Dich nur weiter lieben.

 

Das ganze klingt wie ein typischer Country-Western Song (ich hoffe, dass ich da richtig geraten habe, und REO Speedwagon ist wirklich eine Country&Western Gruppe). Er trieft nur so vor Melancholie, und alles ist kaputt. Wenn wir die naechsten 20 Strophen lesen, werden wir wahrscheinlich feststellen, dass des Saengers Hund gestorben ist, und sein Laster einen Motorschaden hat, und er entlassen worden ist. Mir das nur anzuhoeren macht mich depressiv. Was kriegt man, wenn man einen Country-Western Song rueckwaerts abspielt? Der Hund lebt wieder, der Truck laeuft wieder, er kriegt einen Job, und das Maedchen kommt wieder. Der Witz ist wirklich alt.

 

Mein Lieblings Country&Western Song ist uebrigens eine Australische Parodie namens "Tie me kangoroo down", von Rolf Harris (sympatischer Vorname, ist es nicht?). Oder "Hawaiian Cowboy" von Sol Bright.

bearbeitet von Baumfaeller
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Danke Baumfäller, auf dich ist einfach verlass.

 

Das Lied hat nur die Zwei Strophen. Ich habe den Text aus dem Internet Abgedruckt und hier her Abgeschrieben. Dabei ist mir ein übertragungsfehler unterlaufen. Die dritte Zeile muss "You shuld've known by the tone of my voice, mabe" heißen und nicht "You should've seen...." aber ich denke das macht Sinn mäßig keinen Unterschied. Außer vor "baby" in der ersten und "maybe" in der dritten Zeile stehen dort keine Kommata. Alle anderen kommata sind meiner schludrigkeit zu verantworten.

 

REO Speedwagon , 1967 in Champaign, Illinois, von den Collegefreunden Neal Doughty (kb), geboren am 29. Juli 1946 in Evanston, Illinois, Alan Gratzer (dr), geboren am 9. November 1948 in Syracuse, New York, mit Terry Luttrell (voc), Greg Philbin (bg), Gary Richrath (g), geboren am 10. Oktober 1949 in Peoria, Illinois, gegründet und nach einem Feuerwehrlaster benannt, fertigten eingängige Stücke, die im Grunde simple, rhythmisch und melodisch effektvolle Schlager waren, aber mit allerhand Instrumentalgeräuschen zu Heavy Metal-ähnlichen Power Pop-Krachern aufgeputzt wurden.

Zitat von http://www.musicline.de/de/artist_bio/Reo+Speedwagon

Laut offizieller Website, stammt das Debüt- Album aus dem Jahr 1971

 

Zum Textverständniss: Die zweite Strophe ist relativ eindeutig. Wir haben ein Pärchen, das schon einige Zeit zusammen ist. Sie hat andere Männer in ihrem Leben (entnehme ich der Tatasache, das es von einem Mann gesungen wird, ansonnsten ist es umgekehrt auch denkbar) Er ist bereit aus Liebe alles zu vergessen und zu verzeihen. Respekt, ich weiß nicht ob ich das könnte. Aber gut ich war auch noch nie in so einer Situation.

In diesem Zusammenhang verstehe ich aber nicht warum er feststellt, das sie sich zusammenkrümmt und zischt. Vielleicht, meint die erste Strophe auch nur, das er immer ehrlich zu ihr war und sie sich aufführt wie eine Schlange. Die Schlange als Bild für Falschheit.

Auf jedenfall sollte man sich das Lied, in einer Trennungssituation besser nicht anhören.

bearbeitet von Frank
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

OK, hier ist was, an dem sich die Leute beim Uebersetzen die Zaehne ausbeissen koennen. Kleiner Typ: In Hawaiianischen Alphabet kommen nur die Buchstaben AEIOU HKLMNPTW vor; alle Worte, die andere Buchstaben enthalten, muessen Englisch sein:

 

Copyright 1936 (wahrscheinlich schon ausgelaufen) by Sol Bright:

 

Ulu lei, `o lei lehua

Lei lehua, `o lei lehua

Lei lehua, `o lei lehua

`O nâ lei, lei u`i ê

 

He wahi lio Lehua kou inoa lâ

Hanohano wale `oe Hawai`i lâ

E like kou holo `ana me ka `ô`io lâ

Ke kolo, ke kuli, ke ku`i kolo iho `oe

`Auhea wale `oe te wahine holo lio

Pua nani a`o Hawai`i lâ

Aloha i ka Hawaiian cowboy

 

Ulu lei, o `roselani

Roselani, `o roselani

Roselani, `o roselani

`O nâ lei, lei u`i ê

 

He wahi lio Roselani kou inoa lâ

Kilakila wale `oe o Maui lâ

E like kou holo `ana me ka `ô`io lâ

Ke kolo, ke kuli, ke ku`i kolo iho `oe

`Auhea wale `oe te wahine holo lio

Pua nani a`o Maui lâ

Aloha i ka Hawaiian cowboy

 

Ulu lei, `o lei `ilima

Lei` ilima, `o lei `ilima

Lei `ilima, `o lei `ilima

`O nâ lei, lei u`i e

 

Ha`alele mai au i Honolulu lâ

Ho`i mai au i ka `âina malihini

Ke kau `ana aku i ka lio Kaleponi

Ua fâfâ mai lâ `o Lehua

He wahi lio kalakoa ko

Ka `âina malihini lâ

I San Francisco by the Golden Gate

Aloha i ka Hawaiian cowboy

 

Ha`ina mai o ka puana

Lei lehua, `o roselani

Ha`ina mai o ka puana

`O na lei, lei u`i e

 

I'm heading for the last roundup

`Auhea wale `oe te wahine holo lio

E like kou holo `ana me ka `ô`io lâ

Ke kolo, ke kuli, ke ku`i kolo iho `oe

`Auhea wale `oe te wahine holo lio

Pua nani `oe Hawai`i lâ

Aloha i ka Hawaiian cowboy

 

Nein, ich spreche die Sprache nicht; aber ein guter Freund von uns hat sie gelernt. Sie klingt wundervoll, ist aber so simpel, dass es schwierig ist, in ihre komplexe Sachverhalte auszudruecken. Kant oder Hegel waeren in ihr nicht gluecklich geworden.

 

Einer der bewegendsten Momente in meinem Leben war folgender. Ich war als Doktorand auf der Uni, und hatte gerade die Vorpruefung zum Doktor gemacht (zwei Tage lang, morgends und nachmittags je 3 Stunden schriftlische Pruefung, eine brutale Tortur). Und das ganze Jahr schon war die Honolulu Symphony im Streik gewesen, das Musikleben auf der Insel war also zusammengebrochen. Aber durch Vermittlung von Senator Inoye wurden im letzen Moment ein paar Millionen $$$ gefunden, und das Orchester konnte ungefaehr die Haelfte der Saison retten. Das erste Sinfoniekonzert war ungefaehr 3 oder 4 Tage nach der Pruefung, und am Abend zog ich mich im Buero anstaendig an, und schwang mich auf meinen Drahtesel (bei 27 Grad im Schatten und 100% Luftfeuchtigkeit), Richtung Downtown und Konzertsaal. Auf dem Weg durch die Uni lief ich dem Institutsdirektor ueber den Weg, und wir plauschten ein paar Minuten lang. Dabei liess er durchblicken, dass ich die Pruefung mit sehr guten Zensuren ueberstanden hatte, und die beiden anderen Mitprueflinge (wir hatten das Jahr nur 3 Doktoranden) es auch geschafft hatten (eine davon ist jetzt meine Ehefrau). Zu behaupten, dass ich hocherfreut war, waere die Untertreibung des Jahrhunderts - mir fiel ein Stein vom Herzen.

 

Ich komme im Konzertsaal an, und setze mich auf meinen Platz irgendwo hinten (in der ersten Reihe sitzen der Governor, Senator Inoye, Mitglieder des obersten Gerichtshofs, und die Elite der Insel). Ein erheblicher Teil des Publikums ist in voller Abendgarderobe, viele der Herren im Frack, die Damen im langen Kleid mit Juwelen (es ist das erste Konzert der Saison), aber ein anderer Teil traegt Shorts, T-Shorts und Gummischlappen (man ist schliesslich in den Tropen); ich bin in der Mitte (lange Hose, gutes Aloha-Hemd, und Ledersandalen). Das Orchester kommt auf die Buehne, und stimmt. Ploetzlich ein Trommelwirbel, das gesamte Publikum steht auf, der Dirigent kommt auf die Buehne, und ohne Applaus faengt die Nationalhymne an - das Publikum sing lautstark mit. Am Ende noch ein Trommelwirbel, und die zweite Nationalhymne faengt an, diesmal die des Bundesstaates: "Hawai'i pono'i ..." (welche uebrigens von Koenig Kalakaua geschrieben wurde). Jetzt singt nur noch ungefaehr die Haelfte des Publikums mit (die anderen kennen den Text nicht). Dies ist der magische Moment. Danach leider erst eine Ansprache, und der Solist kommt auf die Buehne (Yo-yo Ma), und das Konzert faengt mit Dvorak's Cellokonzert an, was auch nicht schlecht war. In der Pause schnappt man sich ein Glas Sekt, und ein paar Canapees, und geht draussen auf dem Rasen unter den Palmen spazieren, der kuehle Wind kommt direkt vom Ozean, die Blumen duften, das Leben ist perfekt.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Was kriegt man, wenn man einen Country-Western Song rueckwaerts abspielt? Der Hund lebt wieder, der Truck laeuft wieder, er kriegt einen Job, und das Maedchen kommt wieder. Der Witz ist wirklich alt.

Aber immer noch gut!

 

 

:lol::):):)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Am Ende noch ein Trommelwirbel, und die zweite Nationalhymne faengt an, diesmal die des Bundesstaates: "Hawai'i pono'i ..." (welche uebrigens von Koenig Kalakaua geschrieben wurde). Jetzt singt nur noch ungefaehr die Haelfte des Publikums mit (die anderen kennen den Text nicht). Dies ist der magische Moment.

Wobei der Text zur Treue gegenüber den Alii (Althawaiianische Adelskaste) und dem König Kamehameha aufruft... bemerkenswert für die USA, finde ich!

 

Das dürfte auch die einzige Bundesstaatenhymne sein, deren Text nicht englisch ist!

 

Die Hawaiianer hatten ja sehr musikalische Könige, das berühmte "Aloha Oe" stammt ja auch von der letzten Königin (geschrieben im amerikanischen Arrest)

 

Werner

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Aber eine schwarze Witwe, die direkt unter einem der Bagger im Sandkasten lebte (und von Sohnemann gefunden und korrekt identifiziert wurde).

Ich weiss nicht, ich weiss nicht... ob ich da hin gezogen wäre???? :lol:

bearbeitet von Katta
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

×
×
  • Neu erstellen...