Jump to content

Einen Satz übersetzen aus dem Englisch


pmn

Recommended Posts

Wobei der Text zur Treue gegenüber den Alii (Althawaiianische Adelskaste) und dem König Kamehameha aufruft... bemerkenswert für die USA, finde ich!

Ich weiss gar nicht, ob es die offizielle Hymne des Bundesstaates ist; das waere naemlich wirklich ein Problem: Wem genau schwoert man Treue, und was macht man im Konfliktfall? Selbst auf Hawaii ist Hawai'i pono'i nur selten zu hoeren. Ich habe im Internet keine Aufnahme mit Chor finden koennen.

 

Bevor ich HiWi werden durfte, musste ich sowieso einen Eid auf die Verfassung des Bundesstaates ablegen; interessanterweise habe ich noch nie einen Eid auf die Verfassung der USA ablegen muessen, obwohl ich ein halbes Jahrzehnt fuer die Bundesregierung gearbeitet habe.

 

Das dürfte auch die einzige Bundesstaatenhymne sein, deren Text nicht englisch ist!

Fuer echte Bundesstaaten sicher richtig. Im Fall von Guam und Puerto Rico haben sie wahrscheinlich auch Hymnen in (wie heisst die Sprache auf Guam noch mal?) und Spanisch. Leider werden diese beiden Territorien politisch nicht richtig ernst genommen, ihnen fehlen daher viele der Buergerrechte (z.B. duerfen sie nicht bei Praesidentschaftswahlen mitwaehlen, obwohl sie amerikanische Buerger sind).

 

Hawaii ist in vielen Dingen sowieso einzigartig. Der einzige Bundesstaat, auf dem die Weissen (oder Europaer im allgemeinen) nicht die groesste Bevoelkerungsgruppe sind. Der einzige Bundesstaat mit einem koeniglichen Palast, und einer amtierenden Kronprinzessin (die glaube ich eine sehr alte Dame ist). Der einzige Bundesstaat in den Tropen (definiert als der Wendekreis des Krebses). Im Sommer ist die Sonne manchmal im Zenit (da ist es draussen unglaublich heiss, kein Schatten), und am fruehen Abend kann man das Kreuz des Suedens sehen (ganz knapp ueber dem Horizont).

 

Die boesen Probleme, die Hawaii hat (und die das Leben dort wenig lebenswert machen) wollen wir hier mal nicht diskutieren, sonst kommt die Tourismusbehoerde, toetet mich, und serviert mich zum Luau (alte Lieblingsspeise: "long pork", und Langschwein: Toter Mensch, in einer unterirdischen Grube langsam auf Holzkohlen gekocht).

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

In der Neuzeit wirds ja auch mit Alufolie eingewickelt.

Die miteingewickelten gegarrten Zwiebeln sollen dabei recht lecker schmecken.

 

 

Es wird wiedermal Zeit ein richtiges Holzfeuer zu machen....

Und kühlt das Bierfass vorher im Bach.

 

 

 

Kleine Anekdote:

Beim letztenmal ist der LKW mit dem Holz in der Wiese steckengeblieben.

Er versank in der Wiese auf die Hinterachse.

Nur ein Traktor könnte helfen. Nun ja, der Bauer hat dann auch gern ein Bier mit uns getrunken.

Der LKW war ein Biertransporter, zu zwei Drittel gefüllt mit Holz.

Aber das Holz dann zum Zeltlager zu tragen.....

 

Wir haben die Zelte verstellt. ;-)))))

bearbeitet von pmn
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

kleine übersetzungsfrage:

 

was bedeutet "Popular Religion"?

 

volksreligion in unserem sinne oder mehr etablierte religion, oder institutionell verankerte religion?

 

 

und noch was: wofür steht im englischen computerjargon die abkürzung BBS? ist das sowas wie ein forum oder diskussionsboard?

bearbeitet von ramhol
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

kleine übersetzungsfrage: was bedeutet "Popular Religion"? volksreligion in unserem sinne oder mehr etablierte religion, oder institutionell verankerte religion?

Hi!

 

Im Spanischen hat die Wortstellung des Adjektivs eine besondere Bedeutung, obwohl viele es beim Sprechen oft nicht so genau nehme.

 

Sofern der Adjektiv nach dem Substantiv steht, wird das, worüber man spricht, näher erläutert.

 

Steht der Adjektiv davor, dann wird die nähere Umschreibung zu etwas Weseneigenes; die Eigenschaft des Subjekts wird stärker betont.

  • La popular religion = im Sinne von: Religion ist etwas Volkseigenes. Das ließe sich als "volkstümmliche Religion", oder auch als "Volksreligion" übersetzen.
     
  • La religion popular = im Sinne von: Es gibt in einem Land mehrere Religionen, davon ist aber eine im Volk weit verbreitet. Es ist konkret von der geltenten Hauptreligion des/eines Volkes die Rede. Übersetzt heißt das, es ist die "Religion des Volkes" gemeint.

Freilich muß betrachtet werden, Wörter können je nach Kontext im Satz oder im Text verschiedentlich Sinn haben. Wenn man das zu verstehen sucht, was der Author eines Textes intendiert, läßt sich der Text besser übersetzen. Daher also diese Näherungsversuche ohne Gewähr, da ich den Kontext nicht kenne.

 

Grüße, Carlos

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

×
×
  • Neu erstellen...