Elima Geschrieben 3. März 2006 Melden Share Geschrieben 3. März 2006 Im Fall von "realise it", "make sense" und "remember that" wird schlicht eine dem Englischen entsprechende neue deutsche Grammatik "erfunden". Macht das einen Unterschied? Entstanden ist diese "Grammatik" aber doch durch wörtliches Übersetzen. André Im Fall von "realisieren" kommt noch dazu, dass es dieses Fremdwort im Deutschen durchaus gibt, es gehört zur Familie "real"=wirklich und bedeutet eben verwirklichen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
andre... Geschrieben 4. März 2006 Melden Share Geschrieben 4. März 2006 Im Fall von "realise it", "make sense" und "remember that" wird schlicht eine dem Englischen entsprechende neue deutsche Grammatik "erfunden". Macht das einen Unterschied? Entstanden ist diese "Grammatik" aber doch durch wörtliches Übersetzen.André Im Fall von "realisieren" kommt noch dazu, dass es dieses Fremdwort im Deutschen durchaus gibt, es gehört zur Familie "real"=wirklich und bedeutet eben verwirklichen. Stimmt, das war mir schon fast entfallen. Wie soll man nun folgenden Satz interpretieren: "Ich habe gerade meinen Wunsch nach Schokolade realisiert"? - Vorhin sprang mir aus der Zeitung folgende Phrase ins Auge: "Innovative Workflow-Lösung". Normalerweise lese ich keine Tageszeitung, und das hat mich nochmal darin bestätigt, es auch weiterhin nicht zu tun. André Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 4. März 2006 Melden Share Geschrieben 4. März 2006 Stimmt, das war mir schon fast entfallen. Wie soll man nun folgenden Satz interpretieren: "Ich habe gerade meinen Wunsch nach Schokolade realisiert"? -André Du musst halt genau sagen, was du meinst, und dich nicht mit irgendwelchen Phrasen abgeben. :ph34r: Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Inge Geschrieben 4. März 2006 Melden Share Geschrieben 4. März 2006 Wie soll man nun folgenden Satz interpretieren: "Ich habe gerade meinen Wunsch nach Schokolade realisiert"? In dem phrasenhaften Anglosprech, das wir hier zu Recht anprangern, würde das heißen: Gerade habe ich gemerkt, dass ich große Lust auf Schokolade habe. In Wahrheit ist es aber kompletter Unsinn. Realisieren kann man z.B. einen Verlust oder einen Gewinn (indem man die gefallene oder gestiegene Aktie verkauft und damit den virtuellen in einen reellen Verlust oder Gewinn verwandelt). Einen Wunsch kann man aber nur erfüllen, nicht verwirklichen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
GermanHeretic Geschrieben 4. März 2006 Melden Share Geschrieben 4. März 2006 Weniger Phrase als einfach ein dämliches Wort: "Anti-aging-creme". Das sind drei Sprachen in einem, keine davon deutsch. Außerdem hätte ich Schiß bei einer Salbe, die gegen das Altern wirkt. Wenn man nicht mehr altert, ist man gewöhnlich tot. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Peggy Geschrieben 4. März 2006 Melden Share Geschrieben 4. März 2006 (bearbeitet) Außerdem hätte ich Schiß bei einer Salbe, die gegen das Altern wirkt. Wenn man nicht mehr altert, ist man gewöhnlich tot. Jepp. Es sei denn, die Seele braucht die Creme. Noch nach dem Ableben? Ich kann das ja auch nicht nachvollziehen - warum man so eine Creme brauchen soll und das mit diesen Seelen, wo Milliarden über Milliardem im Himmel rumschwirren sollen. bearbeitet 4. März 2006 von Peggy Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 4. März 2006 Melden Share Geschrieben 4. März 2006 (bearbeitet) Wie soll man nun folgenden Satz interpretieren: "Ich habe gerade meinen Wunsch nach Schokolade realisiert"? In dem phrasenhaften Anglosprech, das wir hier zu Recht anprangern, würde das heißen: Gerade habe ich gemerkt, dass ich große Lust auf Schokolade habe. In Wahrheit ist es aber kompletter Unsinn. Realisieren kann man z.B. einen Verlust oder einen Gewinn (indem man die gefallene oder gestiegene Aktie verkauft und damit den virtuellen in einen reellen Verlust oder Gewinn verwandelt). Einen Wunsch kann man aber nur erfüllen, nicht verwirklichen. Ach, wenn ich doch jetzt ein Stück Schokolade hätte! (Klingt wie eine Interlinearversion aus dem Lateinischen ) Aber Schoki wäre trotzdem toll! bearbeitet 4. März 2006 von Elima Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
andre... Geschrieben 5. März 2006 Melden Share Geschrieben 5. März 2006 Wie soll man nun folgenden Satz interpretieren: "Ich habe gerade meinen Wunsch nach Schokolade realisiert"? In dem phrasenhaften Anglosprech, das wir hier zu Recht anprangern, würde das heißen: Gerade habe ich gemerkt, dass ich große Lust auf Schokolade habe. In Wahrheit ist es aber kompletter Unsinn. Realisieren kann man z.B. einen Verlust oder einen Gewinn (indem man die gefallene oder gestiegene Aktie verkauft und damit den virtuellen in einen reellen Verlust oder Gewinn verwandelt). Einen Wunsch kann man aber nur erfüllen, nicht verwirklichen. Stimmt, es hätte heißen müssen: "Ich habe gerade meinen Traum von Schokolade realisiert" - aber dann wird deine erste Deutung Nonsens. *händeübermkopfzusammenschlag* André Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
andre... Geschrieben 5. März 2006 Melden Share Geschrieben 5. März 2006 Ach, wenn ich doch jetzt ein Stück Schokolade hätte! Andi hat! *schleck* Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 5. März 2006 Melden Share Geschrieben 5. März 2006 Ach, wenn ich doch jetzt ein Stück Schokolade hätte! Andi hat! *schleck* Hm, schade, dass ich nicht 'rankomme! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
ullr Geschrieben 11. März 2006 Melden Share Geschrieben 11. März 2006 Sowas sollte nicht verloren gehen. Rakso: Daher sind leiden auch die Weckrufe Gottes. Ullr Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Chueni Geschrieben 12. März 2006 Melden Share Geschrieben 12. März 2006 Im Fall von "realise it", "make sense" und "remember that" wird schlicht eine dem Englischen entsprechende neue deutsche Grammatik "erfunden".Macht das einen Unterschied? Entstanden ist diese "Grammatik" aber doch durch wörtliches Übersetzen. Funktioniert auch andersrum. Die Phrase "my radio is kaputt" tönt viel cooler als "my radio is broken". Kindergarten" gehört in die englische Umgangssprache wie auch haufenweise militärische Ausdrücke aus dem deutschen wie Blitzkrieg, Fuhrer, oder Panzergeneral. Und die zahllosen "Feste" sind kaum noch auszuhalten - Beerfest, Wurstfest (Wurst wird phonetisch wie "worst" ausgesprochen, und der Sinn stimmt dann auch gleich!), Yodelfest (sollte wegen seines Folter-Charakters verboten werden), Erdbeerkuchenfest, good-old-boy-fest, oder der Kandidat für den Spitzenplatz auf der Dummheitsskala, das jährliche burp(rülps)-Fest irgendwo in Maryland. Außerdem hätte ich Schiß bei einer Salbe, die gegen das Altern wirkt. Wenn man nicht mehr altert, ist man gewöhnlich tot.Wie der ..öhm.. Flyer kürzlich im Briefkasten: 50% Gewichtsverlust in einem Monat! Nicht auszudenken, wenn ich diese Diät 2 Monate durchhalte. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Kulti Geschrieben 14. März 2006 Melden Share Geschrieben 14. März 2006 Hatten wir eigentlich schon "das ist ein intensiv geführtes Spiel"? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 14. März 2006 Melden Share Geschrieben 14. März 2006 Hatten wir eigentlich schon "das ist ein intensiv geführtes Spiel"? Erklär bitte mal, was ich mir darunter vorstellen muss! :ph34r: Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
GermanHeretic Geschrieben 14. März 2006 Melden Share Geschrieben 14. März 2006 Hatten wir eigentlich schon "das ist ein intensiv geführtes Spiel"? Erklär bitte mal, was ich mir darunter vorstellen muss! :ph34r: Oh, darunter stelle ich mir schon was vor, aber wenn ich das hier in episch ausbreite, werde ich gesperrt... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 14. März 2006 Melden Share Geschrieben 14. März 2006 Hatten wir eigentlich schon "das ist ein intensiv geführtes Spiel"? Erklär bitte mal, was ich mir darunter vorstellen muss! :ph34r: Oh, darunter stelle ich mir schon was vor, aber wenn ich das hier in episch ausbreite, werde ich gesperrt... Das kann ich mir schon denken, aber ich wollte wissen, was Kulti meint (und ob er auch Angst vor dem "Gesperrtwerden" hätte. Ja, ja, ich werde an Torstens "Sex tötete Vater Roscius"" in einer von mir gestellten Lateinarbeit erinnert. ("So was gibt's doch, aber eigentlich hätte ich mir denken können, dass Sie sowas nicht in einer Schulaufgabe dranbringen", als nachträgliche Entschuldigung) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
GermanHeretic Geschrieben 14. März 2006 Melden Share Geschrieben 14. März 2006 Ja, ja, ich werde an Torstens "Sex tötete Vater Roscius"" in einer von mir gestellten Lateinarbeit erinnert. ("So was gibt's doch, aber eigentlich hätte ich mir denken können, dass Sie sowas nicht in einer Schulaufgabe dranbringen", als nachträgliche Entschuldigung) Was machst Du denn für Lateinarbeiten? Und ich dachte, ich hätte über Apollo 13 schon die coolste Lateinklausur der Welt geschrieben. Astronautae in capsula lunam adveniunt. (Werde ich nie vergessen.) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 14. März 2006 Melden Share Geschrieben 14. März 2006 (bearbeitet) Ja, ja, ich werde an Torstens "Sex tötete Vater Roscius"" in einer von mir gestellten Lateinarbeit erinnert. ("So was gibt's doch, aber eigentlich hätte ich mir denken können, dass Sie sowas nicht in einer Schulaufgabe dranbringen", als nachträgliche Entschuldigung) Was machst * Du denn für Lateinarbeiten? Und ich dachte, ich hätte über Apollo 13 schon die coolste Lateinklausur der Welt geschrieben. Astronautae in capsula lunam adveniunt. (Werde ich nie vergessen.) Der Text war: Sex. Roscius patrem occidit? (aus Ciceros Rede: Pro Sex. Roscio Amerino, der des Vatermordes angeklagt war). Die korrekte Übersetzung."Sex. Roscius hat (also) den Vater getötet?" doch durchaus eine passende Frage für einen Verteidiger! PS:* Ich mache das überhaupt nicht mehr (Ruhestand seit August 2004!). Die sagenhafte Arbeit liegt schon mehr als zehn Jahre zurück. Aber irgendwie sind LehrerInnen da wie SchülerInnen: der Blödsinn bleibt am längsten im Gedächtnis. bearbeitet 14. März 2006 von Elima Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Kulti Geschrieben 14. März 2006 Melden Share Geschrieben 14. März 2006 (bearbeitet) Hatten wir eigentlich schon "das ist ein intensiv geführtes Spiel"? Erklär bitte mal, was ich mir darunter vorstellen muss! :ph34r: Ja hmmmm, 23 Mann auf einem grünen Rasen. 20 zanken um einen Ball, der sich weder zu dem Mann ganz links auf dem Rasen, noch zu dem Mann ganz rechts auf dem Rasen bewegen will. Intensiv ist das ganze, wenn mehr als die Hälfte der Querpässe ankommt. Sonst fehlt "dem Spiel jede Struktur". bearbeitet 14. März 2006 von Kulti Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 14. März 2006 Melden Share Geschrieben 14. März 2006 (bearbeitet) Hatten wir eigentlich schon "das ist ein intensiv geführtes Spiel"? Erklär bitte mal, was ich mir darunter vorstellen muss! :ph34r: Ja hmmmm, 23 Mann auf einem grünen Rasen. 10 zanken um einen Ball, der sich weder zu dem Mann ganz links auf dem Rasen, noch zu dem Mann ganz rechts auf dem Rasen bewegen will. Intensiv ist das ganze, wenn mehr als die Hälfte der Querpässe ankommt. Sonst fehlt "dem Spiel jede Struktur". Aha! (oder mit Goethe: "da steh ich nun , ich alter Tor, und bin so klug als wie zu vor," also jedenfalls nicht viel klüger!) bearbeitet 14. März 2006 von Elima Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Kulti Geschrieben 14. März 2006 Melden Share Geschrieben 14. März 2006 (bearbeitet) Hatten wir eigentlich schon "das ist ein intensiv geführtes Spiel"? Erklär bitte mal, was ich mir darunter vorstellen muss! :ph34r: Ja hmmmm, 23 Mann auf einem grünen Rasen. 10 zanken um einen Ball, der sich weder zu dem Mann ganz links auf dem Rasen, noch zu dem Mann ganz rechts auf dem Rasen bewegen will. Intensiv ist das ganze, wenn mehr als die Hälfte der Querpässe ankommt. Sonst fehlt "dem Spiel jede Struktur". Aha! (oder mit Goethe: "da steh ich nun , ich alter Tor, und bin so klug als wie zu vor," also jedenfalls nicht viel klüger!) Darum fällt dieser Ausdruck ja auch unter Phrase Er ist häufiger von Bela Reti während einer Fußballreportage zu hören. (ps. Ich hab mich vertippt. Es zanken natürlich 20 Mann um den Ball. Sonst ist es Curling *g*) bearbeitet 14. März 2006 von Kulti Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 14. März 2006 Melden Share Geschrieben 14. März 2006 Hatten wir eigentlich schon "das ist ein intensiv geführtes Spiel"? Erklär bitte mal, was ich mir darunter vorstellen muss! :ph34r: Ja hmmmm, 23 Mann auf einem grünen Rasen. 10 zanken um einen Ball, der sich weder zu dem Mann ganz links auf dem Rasen, noch zu dem Mann ganz rechts auf dem Rasen bewegen will. Intensiv ist das ganze, wenn mehr als die Hälfte der Querpässe ankommt. Sonst fehlt "dem Spiel jede Struktur". Aha! (oder mit Goethe: "da steh ich nun , ich alter Tor, und bin so klug als wie zu vor," also jedenfalls nicht viel klüger!) Darum fällt dieser Ausdruck ja auch unter Phrase Er ist häufiger von Bela Reti während einer Fußballreportage zu hören. (ps. Ich hab mich vertippt. Es zanken natürlich 20 Mann um den Ball. Sonst ist es Curling *g*) Ja, dannnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Magdalene Geschrieben 14. März 2006 Melden Share Geschrieben 14. März 2006 Gnadenlos hirnrissig sind "enorme" oder auch "riesige" Quantensprünge, wenn man bedenkt, dass Quantensprünge das Kleinstmögliche an Unterschied sind, was physikalisch möglich ist. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
GermanHeretic Geschrieben 15. März 2006 Melden Share Geschrieben 15. März 2006 Gnadenlos hirnrissig sind "enorme" oder auch "riesige" Quantensprünge, wenn man bedenkt, dass Quantensprünge das Kleinstmögliche an Unterschied sind, was physikalisch möglich ist. Hihi, das gefällt. (Obwohl Quantensprünge auch über das n-fache des kleinstmöglichen Unterschieds geschehen.) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Inge Geschrieben 15. März 2006 Melden Share Geschrieben 15. März 2006 Bei mir hat sich der Quantensprung als Synonym für "qualitative Veränderung" eingebürgert, so als Sprung von Welle nach Teilchen und vice versa. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.