Werner001 Geschrieben 8. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 8. Februar 2006 Nun, als sprachlich völlig unbegabter Mathematiker möchte ich mich gegen solche pauschalen Verbindungen verwahren... Latein und Sprachbegabung ist nicht unbedingt verlinkt...... Latein und logisches denken sehr wohl. Wie Elisabeth schon sehr richtig geschrieben hat, sind Leute, die in der Schule in Latein gut sind nicht zwangsläufig in den neuen Sprachen gut (ich war in Englisch immer irgendwo zwischen Befriedigend uns Ausreichend), oft aber in Mathematik (ist auch meine eigene Erfahrung, der Mathe-LK waren hauptsächlich Humanisten bei uns, nur wenige Neusprachler). Und das alles sagt noch nichts über die Sprachbegabung selbst aus, die ich nämlich, trotz meiner Schwierigkeiten mit dem Schul(!)englisch, durchaus besitze. Das hängt damit zusammen, wie die Sprachen angegangen und gelehrt werden, das ist bei den alten Sprachen grundsätzlich anders als bei den neuen. Ich habe mir schon manches Mal gewünscht, einer meiner ehemaligen Englischlehrer könnte mich heute in meiner "2. Muttersprache" reden hören, die würden Augen machen.... Werner Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Beutelschneider Geschrieben 8. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 8. Februar 2006 Hallo Werner, sicher hast Du in vielem Recht. Über meine Latein-Begabung kann ich Dir auch nichts sagen, ich habe nie den Versuch unternommen, es zu lernen. Es gibt einfach zu viel anderes, was ich können und lernen möchte... Sprachunterricht in der Schule ist wirklich ein Grauen, darum ist auch von 8 Jahren Russisch praktisch nichts übrig geblieben... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Werner001 Geschrieben 8. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 8. Februar 2006 Hallo Werner, sicher hast Du in vielem Recht. Über meine Latein-Begabung kann ich Dir auch nichts sagen, ich habe nie den Versuch unternommen, es zu lernen. Es gibt einfach zu viel anderes, was ich können und lernen möchte... Sprachunterricht in der Schule ist wirklich ein Grauen, darum ist auch von 8 Jahren Russisch praktisch nichts übrig geblieben... Das Latein-Lernen ist dabei nicht der Knackpunkt, sondern das, was mit dem Erlernten gemacht wird. Das Lernen selbst ist ein ziemlich stumpfsinniges Auswendiglernen, das hat mit analytischem Denken noch nichts zu tun. Was aber dann gemacht wird ist grundsätzlich unterschiedlich zu den neuen Sprachen. Während nämlich in den neuen Sprachen der Schwerpunkt auf Konversation liegt (das leider in völlig falscher Form, aber das ist schon wieder eine andere Geschichte), ist das thema Konversation in den alten Sprachen gar keines, sondern es werden Texte gelesen und übersetzt. Und hier kommt jetzt das analytische denken ins Spiel. Wer schon einmal einen sich über eine halbe Seite hinziehenden Satz von Caesar oder Cicero übersetzt hat, weiß was ich meine: Erst mal den Hauptsatz identifizieren, dann die ineinander verschachtelten Nebensätze in ihrer Rangordnung sortieren und anschliessend das Ganze übersetzen, und zwar so, daß es auch im Deutschen noch verständlich ist. Das ist etwas grundsätzlich anderes, als wenn im Englischunterricht an irgendwelchen mehr oder weniger geistreichen Sätzen grammatikalische Konstruktionen geübt werden, die ein Muttersprachler sowieso nie benutzt (wer benutzt im deutschen den Konjunktiv so, wie das eigentlich grammatikalisch korrekt wäre?) Werner Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
lumieredeux Geschrieben 8. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 8. Februar 2006 Hi leider kann ich nur eine Fremdsprache fließend: Englisch (öh, wie langweilig). Ein bißchen Französisch kann ich. Ok, ich kann Saarländisch. Etwas Schwäbisch (aber nicht allzuviel). Ansonsten: nur Brocken in Schwedisch (das ist eine recht lustige Sprache). Staffan är var stalle dränge, vi tack hom nu sa gärna. Leider gibt mein Zeichensatz das überkringelte a nicht her... Ungarisch kann ich überhaupt nicht. Dennoch eine faszinierende Sprache. Faszinierend deshalb, weil man stundenlang neben Ungarn sitzen kann (die sich untereinander unterhalten) und nicht einen einzigen Satz versteht (selbst bei Spanisch, was ich auch nicht kann, hätte ich mir das ein oder andere zusammengereimt). Es reicht noch zum köszönöm, aber damit hat es sich auch schon fast. Ok, egeszegedre auch noch... (dabei wundert mich nur, daß die Ungarn in diesem speziellen Wort das "sz" als "sch" aussprechen - eigentlich müsste es ein scharfes "s" sein nach dieser Schreibweise. Immerhin heisst es ja Budapest ("Budapescht") und Szeged ("Seged").) Olli Staffan är var stalle dränge, vi tack hom nu sa gärna. Staffan war ein Stallbursche, wir wollen ihm danken. was soll das denn werden? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
asia Geschrieben 8. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 8. Februar 2006 Nun, als sprachlich völlig unbegabter Mathematiker möchte ich mich gegen solche pauschalen Verbindungen verwahren... Ich als mathematisch völlig unbegabte Sprachbegabte auch! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
sophia Geschrieben 8. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 8. Februar 2006 Ich glaube, wer sich für Sprachen begeistert, dem ist es egal, ob sie "leben" oder "tot" sind. Bin ich der Einzige, der diese Metaphern ziemlich schwachsinnig findet? Offenbar ja. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Domingo Geschrieben 8. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 8. Februar 2006 Ich glaube, wer sich für Sprachen begeistert, dem ist es egal, ob sie "leben" oder "tot" sind. Bin ich der Einzige, der diese Metaphern ziemlich schwachsinnig findet? Offenbar ja. Hm *beledigtweggeh* Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gabriele Geschrieben 8. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 8. Februar 2006 Ich habe mir gerade überlegt: Wenn Latein wirklich eine lebendige Sprache wäre, müsste es eigentlich "Moderatrix" heißen. Übrigens, das Wort gibt es wirklich, sogar bei Cicero, ich habe extra im Georges nachgeschaut. Gruppe der Moderatoren ist dann wieder korrektes Latein (selbst, wenn es nur einen einzigen mann in dieser Gruppe gäbe). Ich habe gerade nach "Moderatrix" gegoogelt: Meinten Sie: Moderatorin (Aber immerhin 23900 Treffer!) Es klingt sehr schön, dieses "Moderatrix". Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Explorer Geschrieben 9. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 9. Februar 2006 Eine Zeitlang hab ich mit dem Gedanken gespielt, Sinologie zu studieren. Die Geisteswissenschaften haben aber dann doch gesiegt... Ist Sinologie denn eine Naturwissenschaft Nein, aber es gibt ja noch mehr, als diese beiden Unterscheidungsgruppen... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Domingo Geschrieben 9. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 9. Februar 2006 Nein, aber es gibt ja noch mehr, als diese beiden Unterscheidungsgruppen... Und zu welcher Unterscheidungsgruppe gehört Sinologie? "Kulturwissenschaften"? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
wolfgang E. Geschrieben 9. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 9. Februar 2006 Nun, als sprachlich völlig unbegabter Mathematiker möchte ich mich gegen solche pauschalen Verbindungen verwahren... Ich als mathematisch völlig unbegabte Sprachbegabte auch! Mich anschliesse. Ich ging noch zu einer Zeit in die Schule, in der man 2 Jahre lang vom Deutschen ins Lateinische uebersetzte. Der schiere Horror. Dann kam Latein Deutsch - ich habe mich da immer ueber die oben beschriebene Logik des Satzaufbaues halbwegs daruebergeschummelт. Њenn ich den Sinn kapiert hатте, habe ich aus den halbwegs Verstandenenen, einen (guten) deutschen Satz gebastelt. Мein Lateinlehrer hat diesen Trick durchschaut und immer ueber meine "freien Nachdichtungen" raesonniert - aber besonders viel konnte er nicht machen Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Explorer Geschrieben 9. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 9. Februar 2006 Nein, aber es gibt ja noch mehr, als diese beiden Unterscheidungsgruppen... Und zu welcher Unterscheidungsgruppe gehört Sinologie? "Kulturwissenschaften"? Wäre möglich. Alternative dazu bspw. das z. Zt. geflügelte Wort von den "area studies"... Aber so wichtig ist mir diese Frage jetzt eigentlich auch wieder nicht... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
lumieredeux Geschrieben 9. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 9. Februar 2006 Nun, als sprachlich völlig unbegabter Mathematiker möchte ich mich gegen solche pauschalen Verbindungen verwahren... Ich als mathematisch völlig unbegabte Sprachbegabte auch! Mich anschliesse. Ich ging noch zu einer Zeit in die Schule, in der man 2 Jahre lang vom Deutschen ins Lateinische uebersetzte. Der schiere Horror. Dann kam Latein Deutsch - ich habe mich da immer ueber die oben beschriebene Logik des Satzaufbaues halbwegs daruebergeschummelт. Њenn ich den Sinn kapiert hатте, habe ich aus den halbwegs Verstandenenen, einen (guten) deutschen Satz gebastelt. Мein Lateinlehrer hat diesen Trick durchschaut und immer ueber meine "freien Nachdichtungen" raesonniert - aber besonders viel konnte er nicht machen Ich hab meine Übersetzungen auch immer zusammengeraten, ich finde, das fördert Sprachgefühl und Kreativität... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Explorer Geschrieben 9. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 9. Februar 2006 (bearbeitet) falscher thread... bearbeitet 9. Februar 2006 von Explorer Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Domingo Geschrieben 10. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 10. Februar 2006 Nein, aber es gibt ja noch mehr, als diese beiden Unterscheidungsgruppen... Und zu welcher Unterscheidungsgruppe gehört Sinologie? "Kulturwissenschaften"? Wäre möglich. Alternative dazu bspw. das z. Zt. geflügelte Wort von den "area studies"... Aber so wichtig ist mir diese Frage jetzt eigentlich auch wieder nicht... Wir sind aber in diesem Thread generell dabei, Philologie zu betreiben, also... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
gouvernante Geschrieben 10. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 10. Februar 2006 Ich hab meine Übersetzungen auch immer zusammengeraten, ich finde, das fördert Sprachgefühl und Kreativität... Der häufigste Kommentar am Rand meiner Lateinarbeiten war "ausgeprägte sprachliche Phantasie" - aber ungefähr gestimmt hat es meistens Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Explorer Geschrieben 10. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 10. Februar 2006 Wir sind aber in diesem Thread generell dabei, Philologie zu betreiben, also... Also was? Vielleicht nochmal klar: Ich hab weder Zeit noch Lust auf ne Prinzipiendiskussion, welches Fach unter welcher Klassifikation firmieren darf... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Domingo Geschrieben 10. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 10. Februar 2006 Wir sind aber in diesem Thread generell dabei, Philologie zu betreiben, also... Also was? Vielleicht nochmal klar: Ich hab weder Zeit noch Lust auf ne Prinzipiendiskussion, welches Fach unter welcher Klassifikation firmieren darf... Keine Prinzipiendiskussion, sondern eine philologische Begriffsklärungsdiskussion... Aber wenn Du dazu keine Zeit hast, dann lassen wir's halt Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
sophia Geschrieben 10. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 10. Februar 2006 Ich hab meine Übersetzungen auch immer zusammengeraten, ich finde, das fördert Sprachgefühl und Kreativität... Der häufigste Kommentar am Rand meiner Lateinarbeiten war "ausgeprägte sprachliche Phantasie" - aber ungefähr gestimmt hat es meistens Sowas? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
asia Geschrieben 10. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 10. Februar 2006 Sowas? Könnte von mir sein... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 10. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 10. Februar 2006 Sex. Roscius patrem occidit? Sex tötete Vater Roscius. Die wohl am meisten belachte Stilblüte meiner Lateinlehrerinnenzeit. (Ich weiß, ich habe sie schonmal zitiert). Kommentar meinerseits: mehrere Fragezeichen (und Angabe kasusfehler) an Rand. Kommentar des Schülers (11.Kl.) Sowas soll doch schon vorgekommen sein. :ph34r: Antwort von mir: Aber denkst du, dass dann ausgerechnet ich diese Stelle für eine Lateinarbeit bei jungen Männern ausgesucht hätte? Eingeständnis zögernd: eher nicht. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Werner001 Geschrieben 10. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 10. Februar 2006 Der ist am Besten: Cicero et Caesar duo consules clari erant. (im Wörterverzeichnis steht: Cicero: ein römischer Konsul Caesar: ein römischer Konsul) Ein römischer Konsul und ein römischer Konsul sind zwei römische Konsuln. Werner Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 10. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 10. Februar 2006 Der ist am Besten: Cicero et Caesar duo consules clari erant. (im Wörterverzeichnis steht: Cicero: ein römischer Konsul Caesar: ein römischer Konsul) Ein römischer Konsul und ein römischer Konsul sind zwei römische Konsuln. Werner Da hattet ihr's noch gut. Ihr durftet (offiziell :ph34r: :ph34r: :ph34r: ) ein Wörterbuch verwenden (auf der Kollegstufe oder irre ich mich und das wurde erst später erlaubt?) Bei illegaler Benutzung eines Liliputs gab es häufig Flüchtigkeitsfehler. Wenn zum Beispiel morus(Maulbeebaum) mit "mora" (Verzögerung) oder "mores" (Sitten, Charakter) vertauscht wurden, wurde es meist ziemlich lustig (aber diese Stilblüten waren doch das Salz in der Suppe bei der Korrektur). Wenn man eine unkorrigierte Lateinarbeit durchliest, kann man leicht auf die Idee Kommen, die Vorlage hätte von einem hochgradig blödsinnigen Menschen gestammt (vermutlich habe ich auch das schon mal hier geschrieben, ihr seht, man ist traumatisiert über die Pensionierung hinaus. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Werner001 Geschrieben 10. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 10. Februar 2006 Da hattet ihr's noch gut. Ihr durftet (offiziell :ph34r: :ph34r: :ph34r: ) ein Wörterbuch verwenden (auf der Kollegstufe oder irre ich mich und das wurde erst später erlaubt?) Bei illegaler Benutzung eines Liliputs gab es häufig Flüchtigkeitsfehler. Wenn zum Beispiel morus(Maulbeebaum) mit "mora" (Verzögerung) oder "mores" (Sitten, Charakter) vertauscht wurden, wurde es meist ziemlich lustig (aber diese Stilblüten waren doch das Salz in der Suppe bei der Korrektur). Wenn man eine unkorrigierte Lateinarbeit durchliest, kann man leicht auf die Idee Kommen, die Vorlage hätte von einem hochgradig blödsinnigen Menschen gestammt (vermutlich habe ich auch das schon mal hier geschrieben, ihr seht, man ist traumatisiert über die Pensionierung hinaus. Bei dem Wörterbuch bin ich mir gar nicht mal sicher, ob wir das benutzen durften, jedenfalls was die Arbeiten anbelangt, ich erinner mich einfach nicht mehr. Möglich wäre es allerdings schon, denn in der Kollegstufe ging es eigentlich nicht mehr so sehr um das Übersetzen als um das verstehen der Texte und den Umgang damit (ich hatte meine mündliche Abiprüfung über ein Catull-Gedicht, die Übersetzung war da das wenigste) Werner Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Werner001 Geschrieben 10. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 10. Februar 2006 (bearbeitet) Bei illegaler Benutzung eines Liliputs gab es häufig Flüchtigkeitsfehler. Wenn zum Beispiel morus(Maulbeebaum) mit "mora" (Verzögerung) oder "mores" (Sitten, Charakter) vertauscht wurden, wurde es meist ziemlich lustig (aber diese Stilblüten waren doch das Salz in der Suppe bei der Korrektur). Das problem ist ja, daß einem manchmal solche Fehler gar nicht auffallen, weil sie in den Kontext passen. Bei o tempora o mores passt der Maulbeerbaum zwar nicht, aber die Verzögerung passt ja gut zur Zeit, und so hat man daraus schnell ein "O Zeit, o Verzögerung" gebastelt und findet es ganz plausibel. Andererseits hat man manchmal alle Wörter aber erkennt den Sinn nicht. So hat uns einmal Herr Pfister in der ersten Griechischklasse einen einfachen Satz aus der Hausaufgabe streichen lassen. Ich fand den Satz ganz einfach und habe ihn gefragt, warum der gestrichen wurde, und er hat gemeint, da müsse ein Druckfehler drin sein, der ergebe keinen Sinn. Dabei ist er tatsächlich richtig, erfordert aber ein gewisses Spezialwissen, das ich zufällig hatte. Hier ist der Satz, in Latein und Griechisch, wer mag kann sich mal dran versuchen. Seirios asthr kai kuon onomazetw Sirius astrum et canis dicitur Werner bearbeitet 10. Februar 2006 von Werner001 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.