Rinf Geschrieben 22. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 22. Februar 2006 Apropos "Ich x Ich": Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
lumieredeux Geschrieben 22. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 22. Februar 2006 Sag das bitte auch lumiereun! Ich werde es lumière-une ausrichten OK - sagen wir unentschieden? *Rinf kleinlaut ab...* Brauchst nicht kleinlaut sein, ich bin doch ein Määädchen und deswegen muß die weibliche Form genommen werden "une" anstatt "un". Noch was ganz Schlechtes zum Abschluß: Lehrer: - Qui sait parler Francais? Schüler: je je je! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
asia Geschrieben 23. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 23. Februar 2006 Apropos "Ich x Ich": Willst du das nicht mal in den Konstruktivismusthread stellen, so zur Anregung? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Explorer Geschrieben 23. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 23. Februar 2006 Noch was ganz Schlechtes zum Abschluß:Lehrer: - Qui sait parler Francais? Schüler: je je je! Das ist echt nicht schlecht... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Thofrock Geschrieben 23. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 23. Februar 2006 He. Amtssprache in der Katakombe ist Deutsch. Wie soll ich denn moderieren, wenn ich gar nicht lesen kann was da steht ? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Explorer Geschrieben 23. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 23. Februar 2006 Wenn's was böses ist, schreien schon welche auf Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
asia Geschrieben 23. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 23. Februar 2006 He. Amtssprache in der Katakombe ist Deutsch. Das gilt aber dann auch für Computerspanisch, oder? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Inge Geschrieben 23. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 23. Februar 2006 Ich steh aufm Schlauch und ersuche unterthänigst um Witzerklärung *schäm* ... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Juni06 Geschrieben 23. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 23. Februar 2006 Ich steh aufm Schlauch und ersuche unterthänigst um Witzerklärung *schäm* ... Ich hab das auch nicht verstanden Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Rinf Geschrieben 23. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 23. Februar 2006 Ich steh aufm Schlauch und ersuche unterthänigst um Witzerklärung *schäm* ... Die richtige Antwort der Schüler wäre "troismoi" gewesen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
asia Geschrieben 23. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 23. Februar 2006 Erklärte Witze sind meist nicht mehr gut, ich versuch's trotzdem, zumindest im übertragenen Sinne, ganz direkt wird das nix. Stell dir ne Schule im Ausland vor: Lehrer: Wer spricht Deutsch? Schüler: mich, mich, mich Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Rinf Geschrieben 23. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 23. Februar 2006 Willst du das nicht mal in den Konstruktivismusthread stellen, so zur Anregung? Nur, wenn Du Deine Signatur ("Jenseits von richtig und falsch ist ein Ort, da treffen wir uns.") im Evolutionsthread zur Diskussion stellst. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
asia Geschrieben 23. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 23. Februar 2006 Willst du das nicht mal in den Konstruktivismusthread stellen, so zur Anregung? Nur, wenn Du Deine Signatur ("Jenseits von richtig und falsch ist ein Ort, da treffen wir uns.") im Evolutionsthread zur Diskussion stellst. (Ich les den Thread nicht, aber wenn die gewaltfreie Kommunikation zur Evolution betragen kann, dann gerne) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Inge Geschrieben 23. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 23. Februar 2006 Erklärte Witze sind meist nicht mehr gut, ich versuch's trotzdem, zumindest im übertragenen Sinne, ganz direkt wird das nix.Stell dir ne Schule im Ausland vor: Lehrer: Wer spricht Deutsch? Schüler: mich, mich, mich Also hätte er "moi, moi, moi" rufen sollen? Ich hab Französisch als dritte Fremdsprache gehabt und nach zwei Jahren auf dem Stand von "Fünf" abgewählt. Es wurde zur nullten Stunde (7.10 bis 8.55 Uhr) unterrichtet, und das mir, die ich vor zehn überhaupt nicht in der Öffentlichkeit präsentiert werden kann. Es heißt doch "Je'taime" - "Ich liebe dich". Und es heißt "je parle francais", oder? (Sinngemäß jedenfalls *erneutschäm*). Man sagt nicht "moi parle francais", oder etwa?? Wieso heißt dann "je" als Antwort auf die Frage auf einmal nicht mehr "ich", sondern "mich"? (Revanchiere mich gerne mit einer Antwort auf eine Frage zu spanisch oder italienisch auf vergleichbarem Basisniveau ...) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
asia Geschrieben 23. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 23. Februar 2006 Erklärte Witze sind meist nicht mehr gut, ich versuch's trotzdem, zumindest im übertragenen Sinne, ganz direkt wird das nix. Stell dir ne Schule im Ausland vor: Lehrer: Wer spricht Deutsch? Schüler: mich, mich, mich Also hätte er "moi, moi, moi" rufen sollen? Ich hab Französisch als dritte Fremdsprache gehabt und nach zwei Jahren auf dem Stand von "Fünf" abgewählt. Es wurde zur nullten Stunde (7.10 bis 8.55 Uhr) unterrichtet, und das mir, die ich vor zehn überhaupt nicht in der Öffentlichkeit präsentiert werden kann. Es heißt doch "Je'taime" - "Ich liebe dich". Und es heißt "je parle francais", oder? (Sinngemäß jedenfalls *erneutschäm*). Man sagt nicht "moi parle francais", oder etwa?? Wieso heißt dann "je" als Antwort auf die Frage auf einmal nicht mehr "ich", sondern "mich"? (Revanchiere mich gerne mit einer Antwort auf eine Frage zu spanisch oder italienisch auf vergleichbarem Basisniveau ...) Ich würd's mit dem englischen "me" gleichsetzen. Auf dir Frage "who speaks english" würde man ja auch mit "me" anworten und nicht mit "i". Meine Erklärungen sind aber nur "aus dem Bauch raus", ich spreche zwar Sprachen, kann sie leider aber nicht erklären... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
jos1 Geschrieben 23. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 23. Februar 2006 (bearbeitet) Erklärte Witze sind meist nicht mehr gut, ich versuch's trotzdem, zumindest im übertragenen Sinne, ganz direkt wird das nix. Stell dir ne Schule im Ausland vor: Lehrer: Wer spricht Deutsch? Schüler: mich, mich, mich Also hätte er "moi, moi, moi" rufen sollen? Ich hab Französisch als dritte Fremdsprache gehabt und nach zwei Jahren auf dem Stand von "Fünf" abgewählt. Es wurde zur nullten Stunde (7.10 bis 8.55 Uhr) unterrichtet, und das mir, die ich vor zehn überhaupt nicht in der Öffentlichkeit präsentiert werden kann. Es heißt doch "Je'taime" - "Ich liebe dich". Und es heißt "je parle francais", oder? (Sinngemäß jedenfalls *erneutschäm*). Man sagt nicht "moi parle francais", oder etwa?? Wieso heißt dann "je" als Antwort auf die Frage auf einmal nicht mehr "ich", sondern "mich"? (Revanchiere mich gerne mit einer Antwort auf eine Frage zu spanisch oder italienisch auf vergleichbarem Basisniveau ...) Ich würd's mit dem englischen "me" gleichsetzen. Auf dir Frage "who speaks english" würde man ja auch mit "me" anworten und nicht mit "i". Meine Erklärungen sind aber nur "aus dem Bauch raus", ich spreche zwar Sprachen, kann sie leider aber nicht erklären... Liebe Inge, zwar ist mir das Italienische ehr geläufig als die lingua gallica, aber ich weiß, daß moi, je zumindest in der Umgangsprache als Verdoppelung des Subjektes verwendet wird: quelqu'un parle italien= Moi, je parle italien. Spricht jemand (hier) italienisch? Ich! Ich spreche italienisch. Im deutschen gibt es nichts vergleichbares. Oder? bearbeitet 23. Februar 2006 von epiqoros Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Rinf Geschrieben 23. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 23. Februar 2006 Willst du das nicht mal in den Konstruktivismusthread stellen, so zur Anregung? Nur, wenn Du Deine Signatur ("Jenseits von richtig und falsch ist ein Ort, da treffen wir uns.") im Evolutionsthread zur Diskussion stellst. (Ich les den Thread nicht, aber wenn die gewaltfreie Kommunikation zur Evolution betragen kann, dann gerne) Naja, um Evolution geht's da eigentlich schon längere Zeit nicht mehr - wir sind gerade bei 2-wertiger Logik oder auch nicht. (OT: Komisches Forum ist das hier. So gut wie jeder Thread, in dem ich was schreibe, gleitet recht schnell vom Thema ab und mündet über kurz oder lang in irgendetwas, was mehr oder weniger direkt mit Computern zu tun hat. Woran liegt das nur? Eine Verschwörung? Ich versteh' das nich'.... *grübel*) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Rinf Geschrieben 23. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 23. Februar 2006 (bearbeitet) Es heißt doch "Je'taime" - "Ich liebe dich". Und es heißt "je parle francais", oder? (Sinngemäß jedenfalls *erneutschäm*). Man sagt nicht "moi parle francais", oder etwa?? Wieso heißt dann "je" als Antwort auf die Frage auf einmal nicht mehr "ich", sondern "mich"? Da gab es doch mal diesen französischen Kaiser (?), der gesagt hat: "Der Staat, der ist mich". bearbeitet 23. Februar 2006 von Rinf Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
jos1 Geschrieben 23. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 23. Februar 2006 Es heißt doch "Je'taime" - "Ich liebe dich". Und es heißt "je parle francais", oder? (Sinngemäß jedenfalls *erneutschäm*). Man sagt nicht "moi parle francais", oder etwa?? Wieso heißt dann "je" als Antwort auf die Frage auf einmal nicht mehr "ich", sondern "mich"? Da gab es doch mal diesen französischen Kaiser (?), der gesagt hat: "Der Staat, der ist mich". nee! Das war kein Kaiser, sondern der französische König Louis XIV, der sagte: L'etat c'est moi. Was zu deutsch heißt: Der Staat bin ich. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Inge Geschrieben 23. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 23. Februar 2006 asia, epigoros, rinf, vielen Dank. Ich glaube, in meiner spiralförmigen Einkreisung des Französischen bin ich jetzt einen Ring weitergekommen. Ja, ich erinnere mich, dass es heißt: Moi, je ... (vielleicht kann man das am besten mit "meine Wenigkeit" ins Deutsche übertragen?). Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
lumieredeux Geschrieben 23. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 23. Februar 2006 (bearbeitet) Erklärte Witze sind meist nicht mehr gut, ich versuch's trotzdem, zumindest im übertragenen Sinne, ganz direkt wird das nix. Stell dir ne Schule im Ausland vor: Lehrer: Wer spricht Deutsch? Schüler: mich, mich, mich Also hätte er "moi, moi, moi" rufen sollen? Ich hab Französisch als dritte Fremdsprache gehabt und nach zwei Jahren auf dem Stand von "Fünf" abgewählt. Es wurde zur nullten Stunde (7.10 bis 8.55 Uhr) unterrichtet, und das mir, die ich vor zehn überhaupt nicht in der Öffentlichkeit präsentiert werden kann. Es heißt doch "Je'taime" - "Ich liebe dich". Und es heißt "je parle francais", oder? (Sinngemäß jedenfalls *erneutschäm*). Man sagt nicht "moi parle francais", oder etwa?? Wieso heißt dann "je" als Antwort auf die Frage auf einmal nicht mehr "ich", sondern "mich"? (Revanchiere mich gerne mit einer Antwort auf eine Frage zu spanisch oder italienisch auf vergleichbarem Basisniveau ...) Ich würd's mit dem englischen "me" gleichsetzen. Auf dir Frage "who speaks english" würde man ja auch mit "me" anworten und nicht mit "i". Meine Erklärungen sind aber nur "aus dem Bauch raus", ich spreche zwar Sprachen, kann sie leider aber nicht erklären... Genau, man unterscheidet im Französischen zwischen je und moi. Richtig schlimm ist dann Englisch me, myself und I.... bearbeitet 23. Februar 2006 von lumieredeux Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
lumieredeux Geschrieben 23. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 23. Februar 2006 Es heißt doch "Je'taime" - "Ich liebe dich". Und es heißt "je parle francais", oder? (Sinngemäß jedenfalls *erneutschäm*). Man sagt nicht "moi parle francais", oder etwa?? Wieso heißt dann "je" als Antwort auf die Frage auf einmal nicht mehr "ich", sondern "mich"? Da gab es doch mal diesen französischen Kaiser (?), der gesagt hat: "Der Staat, der ist mich". nee! Das war kein Kaiser, sondern der französische König Louis XIV, der sagte: L'etat c'est moi. Was zu deutsch heißt: Der Staat bin ich. L'état c'est moi -> "Der Staat bin ich" sollte natürlich nicht mit "Die Lätta gehört mir" übersetzt werden, wie das eine meine Mitschülerinnen damals gebracht hat... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
jos1 Geschrieben 23. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 23. Februar 2006 Es heißt doch "Je'taime" - "Ich liebe dich". Und es heißt "je parle francais", oder? (Sinngemäß jedenfalls *erneutschäm*). Man sagt nicht "moi parle francais", oder etwa?? Wieso heißt dann "je" als Antwort auf die Frage auf einmal nicht mehr "ich", sondern "mich"? Da gab es doch mal diesen französischen Kaiser (?), der gesagt hat: "Der Staat, der ist mich". nee! Das war kein Kaiser, sondern der französische König Louis XIV, der sagte: L'etat c'est moi. Was zu deutsch heißt: Der Staat bin ich. L'état c'est moi -> "Der Staat bin ich" sollte natürlich nicht mit "Die Lätta gehört mir" übersetzt werden, wie das eine meine Mitschülerinnen damals gebracht hat... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
lumieredeux Geschrieben 23. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 23. Februar 2006 Es heißt doch "Je'taime" - "Ich liebe dich". Und es heißt "je parle francais", oder? (Sinngemäß jedenfalls *erneutschäm*). Man sagt nicht "moi parle francais", oder etwa?? Wieso heißt dann "je" als Antwort auf die Frage auf einmal nicht mehr "ich", sondern "mich"? Da gab es doch mal diesen französischen Kaiser (?), der gesagt hat: "Der Staat, der ist mich". nee! Das war kein Kaiser, sondern der französische König Louis XIV, der sagte: L'etat c'est moi. Was zu deutsch heißt: Der Staat bin ich. L'état c'est moi -> "Der Staat bin ich" sollte natürlich nicht mit "Die Lätta gehört mir" übersetzt werden, wie das eine meine Mitschülerinnen damals gebracht hat... Der Lapsus hat es bis in die Abizeitung geschafft.... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Explorer Geschrieben 23. Februar 2006 Melden Share Geschrieben 23. Februar 2006 Na, vollkommen zurecht! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.