Jump to content

Übersetzung


Martin20

Recommended Posts

Auf Spanisch, ja B) (Lateinisch: "anima")

 

"Die Seele" als Übers. finde ich voll daneben, denn Luther hat in seinen Schriften nicht in erster Linie seine *Seele* zum Ausdruck gebracht, sondern seine Ideen, seine Theologie, seine Einstellungen (also eben den "Geist").

Ich gebe Inge Recht, wenn sie sagt, daß das wort heute eine Bedeutung haben soll. Es soll aber eine plausibleBedeutung haben: Wenn du willst möge Geist bleiben. Ich bin nicht 100% überzeugt.

@domingo

"Theologie und Einstellungen" sind nicht Geist, sondern Ausdruck der anima cogitans, was man auch unter "mens" subsümieren kann, also "Verstandesgabe".

Gemeint ist: In diesem Buch hat Luther ewige Bilder seiner Verstandesgabe geschaffen (das sind Wörter, Ideen, Konzepte), seine vergängliche Gesichtszüge liegen durch Wachs von Lukas vor.

Die ewigen Bilder sind Wörter/Worten, die Luther in dem Buch verfaßt hat. Es handelt ja um ein Stich eines Buches. Jossi.

bearbeitet von Jossi
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Mag sein. Für mich gehört jedes Vertsandesprodukt zum "Geist". Womöglich rührt dies daher, dass ich Geisteswissenschaftler bin B)

 

Edit: Smiley an der falschen Stelle...

bearbeitet von Domingo
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich habe den Verdacht, dass Lucas Cranach hier seine Ergebenheit gegenüber Luther zum Ausdruck bringen will: Luthers Theologie wird in Ewigkeit bestehen, während sein Gemälde längst niemand mehr entziffern kann (hat er sich ja im zweiten Punkt geirrt, der Gute).

 

Übrigens, Inges metrische Übersetzung finde ich sehr eindrucksvoll. Ich habe mich früher öfter an lat. Hexametern oder auch an Dichtungen versucht, im Deutschen aber nie.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

×
×
  • Neu erstellen...