tomlo Geschrieben 11. Oktober 2006 Melden Share Geschrieben 11. Oktober 2006 (bearbeitet) Das Thema wurde nicht von tomlo eröffnet, sondern dem Witzethread entnommen. Nachdem keiner gelacht hat, habe ich aus hygienischen Gründen gesplittet. Gruß - Inge Eine Übersetzung, das die Welt nicht braucht Edit: Linknamen berichtigt, da es sonst zu Missverständnissen kommen kann* bearbeitet 11. Oktober 2006 von tomlo Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gabriele Geschrieben 11. Oktober 2006 Melden Share Geschrieben 11. Oktober 2006 Ein Buch, das die Welt nicht braucht Du meinst, die Welt braucht die Bibel nicht? Und das tust Du im Witze-Thread kund? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
tomlo Geschrieben 11. Oktober 2006 Autor Melden Share Geschrieben 11. Oktober 2006 Ein Buch, das die Welt nicht braucht Du meinst, die Welt braucht die Bibel nicht? Und das tust Du im Witze-Thread kund? Sowas nenne ich keine Bibel, sondern ein amüsantes Beispiel, wenn Laien versuchen, die heilige Schrift zu deuten. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
wolfgang E. Geschrieben 11. Oktober 2006 Melden Share Geschrieben 11. Oktober 2006 Ein Buch, das die Welt nicht braucht Du meinst, die Welt braucht die Bibel nicht? Und das tust Du im Witze-Thread kund? Sowas nenne ich keine Bibel, sondern ein amüsantes Beispiel, wenn Laien versuchen, die heilige Schrift zu deuten. Und was zu begreifen man zu dämlich ist, muß man in den Dreck ziehen, selbst wenn es die heilige Schrift ist Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Björn Geschrieben 11. Oktober 2006 Melden Share Geschrieben 11. Oktober 2006 Ein Buch, das die Welt nicht braucht Du meinst, die Welt braucht die Bibel nicht? Und das tust Du im Witze-Thread kund? Sowas nenne ich keine Bibel, sondern ein amüsantes Beispiel, wenn Laien versuchen, die heilige Schrift zu deuten. Und was zu begreifen man zu dämlich ist, muß man in den Dreck ziehen, selbst wenn es die heilige Schrift ist Das musst Du nicht uns, sondern den Herstellern dieser Bibel-Version sagen... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
tomlo Geschrieben 11. Oktober 2006 Autor Melden Share Geschrieben 11. Oktober 2006 Ein Buch, das die Welt nicht braucht Du meinst, die Welt braucht die Bibel nicht? Und das tust Du im Witze-Thread kund? Sowas nenne ich keine Bibel, sondern ein amüsantes Beispiel, wenn Laien versuchen, die heilige Schrift zu deuten. Und was zu begreifen man zu dämlich ist, muß man in den Dreck ziehen, selbst wenn es die heilige Schrift ist Das Buch ist doch super für dich und für alle ausgregrenzten in der Kirche: Frauen, Homosexuelle, Progressive Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
tomlo Geschrieben 11. Oktober 2006 Autor Melden Share Geschrieben 11. Oktober 2006 Ein Buch, das die Welt nicht braucht Du meinst, die Welt braucht die Bibel nicht? Und das tust Du im Witze-Thread kund? Sowas nenne ich keine Bibel, sondern ein amüsantes Beispiel, wenn Laien versuchen, die heilige Schrift zu deuten. Und was zu begreifen man zu dämlich ist, muß man in den Dreck ziehen, selbst wenn es die heilige Schrift ist Das musst Du nicht uns, sondern den Herstellern dieser Bibel-Version sagen... und den Sponsoren :ph34r: Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Platona Geschrieben 11. Oktober 2006 Melden Share Geschrieben 11. Oktober 2006 Über diese neue Bible-Übersetzung habe ich schon einige Artikel in der Zeitung gelesen. Die EKD ist damit auch nicht glücklich. Für sie ist nach wie vor der Luthertext bindend. Übrigens hat es doch schon einige solcher Versuche gegeben, auch auf katholischer Seite, z. B. "die gute Nachricht"(soweit ich weiß ist die katholisch), die ebenfalls ziemlich fragwürdig ist. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mat Geschrieben 11. Oktober 2006 Melden Share Geschrieben 11. Oktober 2006 Ich kann das Buch nach dem Artikel überhaupt nicht beurteilen. Der Artikel macht den Eindruck als sei er überhaupt dagegen und deshalb kann es nicht gut sein, was in dem Buch steht. Eigentlich wird nur ein echte Fehler genannt bzgl. Johannes 1,1. Logos ist das Wort und das ohne jeden Zweifel. Im Rest geht es um eine Kritik, die der Autor selbst nicht definiert. Er ist halt dagegen und findet alles blöd. Zunächst einmal: abgesehen von Übersetzungsfehlern ist eine Übersetzung immer Interpretation. Man kann sich da sicher auch trefflich streiten. In diesem Zusammenhang habe ich in dem genannten Artikel kein valides Beispiel gefunden, das eine nach kathoischer Lesart unzulässige Interpretation enthalten würde. Gott ist nicht an ein Geschlecht gebunden oder ob ich Herr oder Adonaij sage, ist auch aus theologischer Sicht uninteressant. Beim Thema Geisteskraft vs. Geist kann man streiten. Es ist m.E. eine übersetzerische Überinterpretation, die aber auch nichts am theologischen Gehalt ändert. Zum zweiten: Übersetzungen können stilistisch gefallen oder auch nicht: scheinbar gefällt dem Verfasser des Artikels der Übersetzungsstil nicht, sei es, weil Gewohntes und Geläufiges anders übersetzt wird (der Mensch ist ja ein Gewohnheitstier), sei es weil hier bestimmte Färbungen in den Text gelangen (insbesondere aus dem Bereich der feministischen Sprache), die dem Verfasser gegen den Strich gehen. Ja, man muss die Übersetzung nicht mögen, aber insgesamt ist der Artikel eine ziemlich kleinkarierte Mäkelei. Zum Threadtitel: Braucht man eine Übersetzung der Bibel? Also, ich brauche keine, ich kann auch die Originaltexte lesen. Darüber hinaus ist mir aber jede Übersetzung willkommen, weil sie eben auch sich für bestimmte Dinge im Text enscheidet und mir den Blick öffnen kann, für die Interpretationsbreite der Bibel. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Werner001 Geschrieben 11. Oktober 2006 Melden Share Geschrieben 11. Oktober 2006 Eigentlich wird nur ein echte Fehler genannt bzgl. Johannes 1,1. Logos ist das Wort und das ohne jeden Zweifel. Also diese Zweifel gibt es genug! Obwohl diese Neuübersetzung richtig falsch ist, ist doch Logos zwar nicht falsch, aber einfach schlecht übersetzt. Das Dilemma ist halt, man kann es nicht wirklich übersetzen, man muss es erklären. Übersetzt mal "he is really cool" ins Deutsche. "Cool" kann man zwar übersetzen, aber es kommt nichts sinnvolles dabei raus. Um den Sinn zu bekommen, darf man "cool" nicht übersetzen, man muss es erklären. So ist es mit dem Logos auch. Werner Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 11. Oktober 2006 Melden Share Geschrieben 11. Oktober 2006 Eigentlich wird nur ein echte Fehler genannt bzgl. Johannes 1,1. Logos ist das Wort und das ohne jeden Zweifel. Also diese Zweifel gibt es genug! Obwohl diese Neuübersetzung richtig falsch ist, ist doch Logos zwar nicht falsch, aber einfach schlecht übersetzt. Das Dilemma ist halt, man kann es nicht wirklich übersetzen, man muss es erklären. Übersetzt mal "he is really cool" ins Deutsche. "Cool" kann man zwar übersetzen, aber es kommt nichts sinnvolles dabei raus. Um den Sinn zu bekommen, darf man "cool" nicht übersetzen, man muss es erklären. So ist es mit dem Logos auch. Werner Du hättest Lehrer werden sollen! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
urdu Geschrieben 11. Oktober 2006 Melden Share Geschrieben 11. Oktober 2006 (...)Und was zu begreifen man zu dämlich ist, muß man in den Dreck ziehen, selbst wenn es die heilige Schrift ist Das ist Deutsch? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Inge Geschrieben 11. Oktober 2006 Melden Share Geschrieben 11. Oktober 2006 (...) Und was zu begreifen man zu dämlich ist, muß man in den Dreck ziehen, selbst wenn es die heilige Schrift ist Das ist Deutsch? Meines Erachtens ja. Ich finde keinen einzigen Fehler, schon gar keinen Grammtikfehler. Vielleicht fehlt das Fragezeichen, wahlweise Ausrufezeichen am Ende, aber sonst ... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 11. Oktober 2006 Melden Share Geschrieben 11. Oktober 2006 (...) Und was zu begreifen man zu dämlich ist, muß man in den Dreck ziehen, selbst wenn es die heilige Schrift ist Das ist Deutsch? Meines Erachtens ja. Ich finde keinen einzigen Fehler, schon gar keinen Grammtikfehler. Vielleicht fehlt das Fragezeichen, wahlweise Ausrufezeichen am Ende, aber sonst ... Ein Punkt am Ende hätte auch seine Berechtigung. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mat Geschrieben 11. Oktober 2006 Melden Share Geschrieben 11. Oktober 2006 Eigentlich wird nur ein echte Fehler genannt bzgl. Johannes 1,1. Logos ist das Wort und das ohne jeden Zweifel. Also diese Zweifel gibt es genug! Obwohl diese Neuübersetzung richtig falsch ist, ist doch Logos zwar nicht falsch, aber einfach schlecht übersetzt. Das Dilemma ist halt, man kann es nicht wirklich übersetzen, man muss es erklären. Übersetzt mal "he is really cool" ins Deutsche. "Cool" kann man zwar übersetzen, aber es kommt nichts sinnvolles dabei raus. Um den Sinn zu bekommen, darf man "cool" nicht übersetzen, man muss es erklären. So ist es mit dem Logos auch. Werner Werner, ja doch, aber für einfache Gemüter ist logos das Wort. Zumindest in der Übersetzung. Weisheit ist es aber keinesfalls. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
urdu Geschrieben 11. Oktober 2006 Melden Share Geschrieben 11. Oktober 2006 (...) Und was zu begreifen man zu dämlich ist, muß man in den Dreck ziehen, selbst wenn es die heilige Schrift ist Das ist Deutsch? Meines Erachtens ja. Ich finde keinen einzigen Fehler, schon gar keinen Grammtikfehler. Vielleicht fehlt das Fragezeichen, wahlweise Ausrufezeichen am Ende, aber sonst ... Hast recht. War ein Lesefehler von mir. Ich hab am Anfang "Um" statt "Und" gelesen, und damit war der Satz natürlich jeglichen Sinnes beraubt. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 11. Oktober 2006 Melden Share Geschrieben 11. Oktober 2006 (bearbeitet) Eigentlich wird nur ein echte Fehler genannt bzgl. Johannes 1,1. Logos ist das Wort und das ohne jeden Zweifel. Also diese Zweifel gibt es genug! Obwohl diese Neuübersetzung richtig falsch ist, ist doch Logos zwar nicht falsch, aber einfach schlecht übersetzt. Das Dilemma ist halt, man kann es nicht wirklich übersetzen, man muss es erklären. Übersetzt mal "he is really cool" ins Deutsche. "Cool" kann man zwar übersetzen, aber es kommt nichts sinnvolles dabei raus. Um den Sinn zu bekommen, darf man "cool" nicht übersetzen, man muss es erklären. So ist es mit dem Logos auch. Werner Werner, ja doch, aber für einfache Gemüter ist logos das Wort. Zumindest in der Übersetzung. Weisheit ist es aber keinesfalls. Diese Übersetzung ist durch den Vulgatatext nahegelegt. Da steht eben "verbum" und das hat nicht den weiten Bedeutungsspielraum von "logos". Das ist das Problem der sog. Tochterübersetzungen (d.h. der Übersetzungen, bei denen die Vorlage auch nicht der Urtext ist). Übersetzungen sind immer Interpretationen (und es gibt das lat. Sprichwort: traditores proditores: Übersetzer sind Verräter, aber nicht weil sie uns den Inhalt des Textes verraten, sondern weil sie Verrat am Text üben ). bearbeitet 11. Oktober 2006 von Elima Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
GermanHeretic Geschrieben 12. Oktober 2006 Melden Share Geschrieben 12. Oktober 2006 Die Projektleiterin will mit der neuen Bibel – fast – allen Gerechtigkeit widerfahren lassen: Frauen, Juden, sozial Schwachen. Geil, hat die neue Bibel nur fünf Seiten, oder was? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Domingo Geschrieben 12. Oktober 2006 Melden Share Geschrieben 12. Oktober 2006 Das Buch ist doch super für dich und für alle ausgregrenzten in der Kirche: Frauen, Homosexuelle, Progressive Wollte ich gerade sagen: Was für Verrenkungen man eingentlich in Kauf nehmen muss, um aus der Bibel einen halbwegs brauchbaren Text zu gewinnen Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.