Jump to content

Statt ALLE nun VIELE


Martin

Recommended Posts

Du hast mir damit aber immer noch nicht schlüssig erklärt, warum das vom Jahr 30 (+/-) bis 1970 für keinen Christen (nicht einmal für griechische oder lateinische Muttersprachler) ein Problem war, daß das "peri pollon" des Evangeliums nur mit "pro multis" bzw. "für viele" richtig (d. h. wörtlich UND theologisch richtig) wiedergegeben ist? Und daß erst seit 40 Jahren einige wise guys meinen, vor ihnen hätten alle anderen Theologen Mist verzapft? Darum geht es doch letztlich.

Bis vor 40 Jahren wurde der Text in der Liturgie weder mit "für viele" noch mit "für alle" ins Deutsche übersetzt. Es gibt also gar keine Übersetzungstradition, wie du es behauptest. In der Evangelischen Kirche kommt die Textstelle, die in der römischen Liturgie "et pro multis" lautet, garnicht vor. Man könnte höchstens prüfen, wie die Altkatholiken es bis 1970 gehandhabt haben.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast
Dieses Thema wurde für weitere Antworten geschlossen.
×
×
  • Neu erstellen...