wolfgang E. Geschrieben 20. Januar 2007 Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 Ist der Vatikan offiziell genug? 3. Mit Hochachtung betrachtet die Kirche auch die Muslim, die den alleinigen Gott anbeten, den lebendigen und in sich seienden, barmherzigen und allmächtigen, den Schöpfer Himmels und der Erde (5), der zu den Menschen gesprochen hat. Sie mühen sich, auch seinen verborgenen Ratschlüssen sich mit ganzer Seele zu unterwerfen, so wie Abraham sich Gott unterworfen hat, auf den der islamische Glaube sich gerne beruft. ich hatte geschrieben: "...so wie seinem Gott sich Abraham unterwarf, auf welchen der islamische Glaube gern Bezug nimmt. " und das bezeichnest Du als eine "Unsinnsübersetzung" ja nee, is klar. Na zwischen "Bezug nehmen" und "berufen ist" in der Intensität schob ein himmelweiter Unterschied. "Bezug nehmen" ist neutral einfach ein Faktum zitierend, während "berufen auf etwas" eindeutig postiv zu sehen ist. Wenn ich Dir antworte bleibt mir gar nichts Anderses über, als auf Dein Posting Bezug zu nehmen - Gott behüte ich würde mich aber auf den Inhalt eines Postinmgs von Dir niemals berufen. Blinde Ablehnung schlägt sich offenbar auch negativ auf das Sprachgefühl (so überhaupt vorhanden) nieder. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sokrates Geschrieben 20. Januar 2007 Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 (bearbeitet) Ist der Vatikan offiziell genug? 3. Mit Hochachtung betrachtet die Kirche auch die Muslim, die den alleinigen Gott anbeten, den lebendigen und in sich seienden, barmherzigen und allmächtigen, den Schöpfer Himmels und der Erde (5), der zu den Menschen gesprochen hat. Sie mühen sich, auch seinen verborgenen Ratschlüssen sich mit ganzer Seele zu unterwerfen, so wie Abraham sich Gott unterworfen hat, auf den der islamische Glaube sich gerne beruft. ich hatte geschrieben: "...so wie seinem Gott sich Abraham unterwarf, auf welchen der islamische Glaube gern Bezug nimmt. " und das bezeichnest Du als eine "Unsinnsübersetzung" ja nee, is klar. Du hattest geschrieben: "so wie seinem Gott sich Abraham unterwarf, [...]", und das ist in der Tat grober, den Text verfälschender Unsinn. bearbeitet 20. Januar 2007 von Sokrates Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Erich Geschrieben 20. Januar 2007 Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 Na zwischen "Bezug nehmen" und "berufen ist" in der Intensität schob ein himmelweiter Unterschied. Lat. Original : ad quem fides islamica libenter sese refert Sich auf etwas berufen sagt mein Langenscheid wäre in Latein: "provocare ad" oder "appelare". Sich auf etwas beziehen: refert. Was meint also das Vat II?? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sokrates Geschrieben 20. Januar 2007 Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 Was meint also das Vat II?? Dass Juden, Christen und Moslems den selben Gott anbeten. Und nicht Abraham seinen und wir den unseren und die Moslems noch einen anderen. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Erich Geschrieben 20. Januar 2007 Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 Was meint also das Vat II?? Dass Juden, Christen und Moslems den selben Gott anbeten. Und nicht Abraham seinen und wir den unseren und die Moslems noch einen anderen. Das meint nicht das Vat II sondern ein Herr, der sich hier Sokrates nennt Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
MartinO Geschrieben 20. Januar 2007 Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 Na zwischen "Bezug nehmen" und "berufen ist" in der Intensität schob ein himmelweiter Unterschied. Lat. Original : ad quem fides islamica libenter sese refert Sich auf etwas berufen sagt mein Langenscheid wäre in Latein: "provocare ad" oder "appelare". Sich auf etwas beziehen: refert. Was meint also das Vat II?? "referre" hat relativ viele Bedeutungen. Mit "Bezug nehmen" ist es zumindest korrekt übersetzt, wenn auch die Folgerung, die man daraus ziehen kann, eine andere Frage ist. Die Übersetzung mit "sich richten nach" ist auch möglich, allerdings m.E. hier nicht angebracht. "provocare" und "appellare" können zwar mit "berufen" übersetzt werden, allerdings nicht in dem hier zur Debatte stehenden Sinn, sondern im Sinn von "sich an jemand wenden", "an jemand appellieren". Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
wolfgang E. Geschrieben 20. Januar 2007 Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 (bearbeitet) Na zwischen "Bezug nehmen" und "berufen ist" in der Intensität schob ein himmelweiter Unterschied. Lat. Original : ad quem fides islamica libenter sese refert Sich auf etwas berufen sagt mein Langenscheid wäre in Latein: "provocare ad" oder "appelare". Sich auf etwas beziehen: refert. Was meint also das Vat II?? Die Vatiaknübersetzung lautet .....wie Abraham sich Gott unterworfen hat, auf den der islamische Glaube sich gerne beruft. Quelle Zitat repariert bearbeitet 20. Januar 2007 von MartinO Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Erich Geschrieben 20. Januar 2007 Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 Na zwischen "Bezug nehmen" und "berufen ist" in der Intensität schob ein himmelweiter Unterschied. "Bezug nehmen" ist neutral einfach ein Faktum zitierend, während "berufen auf etwas" eindeutig postiv zu sehen ist. Hey Wolfgang, ich warte noch auf Deine Antwort zu meinen Langenscheid Ausführungen: Lat. Original : ad quem fides islamica libenter sese refert Sich auf etwas berufen sagt mein Langenscheid wäre in Latein: "provocare ad" oder "appelare". Sich auf etwas beziehen: refert. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Erich Geschrieben 20. Januar 2007 Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 (bearbeitet) Die Vatiaknübersetzung lautet wie wäre es wenn wir das amtliche Original auch berücksichtigen? bearbeitet 20. Januar 2007 von wolfgang E. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sokrates Geschrieben 20. Januar 2007 Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 Was meint also das Vat II?? Dass Juden, Christen und Moslems den selben Gott anbeten. Und nicht Abraham seinen und wir den unseren und die Moslems noch einen anderen. Das meint nicht das Vat II sondern ein Herr, der sich hier Sokrates nennt Du versuchst abzulenken. Ich wiederhole: [...]so wie Abraham sich Gott unterworfen hat [...] [...]so wie seinem Gott sich Abraham unterwarf, [...] Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
wolfgang E. Geschrieben 20. Januar 2007 Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 Die Vatiaknübersetzung lautet wie wäre es wenn wir das amtliche Original auch berücksichtigen? Kannst Du besser Latein als die Leute im Vatikan, denen ich dazu noch so etwas wie eine authentische Intepretation zutraue. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
wolfgang E. Geschrieben 20. Januar 2007 Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 (bearbeitet) Mein Stowasser (Lateinisch Deutsches Schulwörterbuch Wien 1980) sagt übrigens provoco 1: hervorrufen, herausrufen, aufrufen, auffordern anregen reizen Berufung einlegen appello 1 ansprechen, anreden, aufordern, mahnen, erwähnen, aussprechen Das sind Wörter mit einer völlig anderen Bedeutung. bearbeitet 20. Januar 2007 von wolfgang E. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Erich Geschrieben 20. Januar 2007 Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 Mein Stowasser (Lateinisch Deutsches Schulwörterbuch Wien 1980) sagt übrigens was sagt Dein Buch zu "referet"?? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sokrates Geschrieben 20. Januar 2007 Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 (bearbeitet) Das sind Wörter mit einer völlig anderen Bedeutung. Wobei diese Krümelei um Worte schon wieder Erichs Ablenkung dient. Der entscheidende Punkt: Dass Abraham "seinen" Gott angebetet habe (somit die Moslems einen anderen), ist auch bei noch so viel Wortverdreherei nicht aus dem lateinischen Original herauszulesen. Aus der Übersetzung natürlich sowieso nicht. sicut Deo se submisit Abraham ad quem fides islamica libenter sese refert Wenn Abraham seinen eigenen, von dem der Moslems unterschiedenen Gott angebetet hätte, dann hätte der Text "deo suo" gesagt. Der Trick, statt "Der eine Gott" verfälschenderweise "irgendein Gott" zu sagen, funktioniert hier eben nicht. Wenn vorne "irgendein Gott" gemeint gewesen wäre, dann hätte hinten "deo suo" stehen müssen. Tut es aber nicht. bearbeitet 20. Januar 2007 von Sokrates Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Erich Geschrieben 20. Januar 2007 Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 Die Vatiaknübersetzung lautet wie wäre es wenn wir das amtliche Original auch berücksichtigen? Kannst Du besser Latein als die Leute im Vatikan, denen ich dazu noch so etwas wie eine authentische Intepretation zutraue. Alles nur eine Frage welcher "Konzilsgeist" sie erfasst hatte. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
wolfgang E. Geschrieben 20. Januar 2007 Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 Mein Stowasser (Lateinisch Deutsches Schulwörterbuch Wien 1980) sagt übrigens was sagt Dein Buch zu "referet"?? zrücktragen, zurückbringen, vergelten, erwidern, (Töne) widergeben, überbringen, abliefern........ Das einzig für unserer Zwecke brauchbare Vorschlag ist ."..auf etwas zurückführen" Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sokrates Geschrieben 20. Januar 2007 Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 Kannst Du besser Latein als die Leute im Vatikan, denen ich dazu noch so etwas wie eine authentische Intepretation zutraue. Alles nur eine Frage welcher "Konzilsgeist" sie erfasst hatte. Schauen wir, welcher Geist hier am Werke ist: [...]sicut Deo se submisit Abraham [...] [...]so wie Abraham sich Gott unterworfen hat [...] [...]so wie seinem Gott sich Abraham unterwarf, [...] Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Erich Geschrieben 20. Januar 2007 Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 Das einzig für unserer Zwecke brauchbare Vorschlag ist ."..auf etwas zurückführen" wo bekomen wir einen Experten her?? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
wolfgang E. Geschrieben 20. Januar 2007 Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 Das einzig für unserer Zwecke brauchbare Vorschlag ist ."..auf etwas zurückführen" wo bekomen wir einen Experten her?? Im Vatikan Ich glaube nicht dass sich Martin O nach Deinen Unfreundlichkeiten nochmals auf eine Übersetzung für Dich einläßt. Ich täte es jedenfalls nicht. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sokrates Geschrieben 20. Januar 2007 Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 Wir können die Sache abkürzen. Die Übersetzung Erichs ist nicht deswegen eine Unsinnsübersetzung, weil er statt des Wortes "beruft" die Worte "Bezug nimmt" verwendet. Der Unsinn (und ich unterstelle dabei Absicht) kommt daher, dass er das Wort "seinem" hinzufälscht. Er tut dies, weil sonst seine andere Unsinnsübersetzung: "irgendein Gott" statt "der einzige Gott" nicht haltbar wäre. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
MartinO Geschrieben 20. Januar 2007 Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 Das einzig für unserer Zwecke brauchbare Vorschlag ist ."..auf etwas zurückführen" wo bekomen wir einen Experten her?? Welchen Experten erkennst du an? Die einzige Person im Forum, die mir einfiele, ist Elima und die hat auch nicht viel mehr fachliche Qualifikation als ich, d.h. nach deiner Definition zu wenig (höchstens hat sie wohl mehr Erfahrung mit renitenten Schülern wie dir) also gut: Der Georges sagt (nur einige Bedeutungen) refero: I) zurücktragen, zurückbringen, zurückschaffen, zurückwenden, (...) nach etwas messen, richten, beurteilen, auf etwas beziehen (d.h. du hättest Recht) aber in den näheren Erklärungen: zum Prinzip des Handelns machen, sich richten nach (dies ginge noch weiter als Wolfgang behauptet) 2.) zurückbringen, zurücktragen, davontragen 3.) zurückerstatten, wiedergeben II.) überbringen, abliefern, übergeben, eintragen, buchen, verrechnen, melden, zuwenden unpers refert.: daran liegen, wichtig sein Such dir's aus! Ich kann auch noch ca. 100 andere Bedeutungen bieten. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
wolfgang E. Geschrieben 20. Januar 2007 Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 Das einzig für unserer Zwecke brauchbare Vorschlag ist ."..auf etwas zurückführen" wo bekomen wir einen Experten her?? Welchen Experten erkennst du an? Die einzige Person im Forum, die mir einfiele, ist Elima und die hat auch nicht viel mehr fachliche Qualifikation als ich, d.h. nach deiner Definition zu wenig (höchstens hat sie wohl mehr Erfahrung mit renitenten Schülern wie dir) also gut: Der Georges sagt (nur einige Bedeutungen) refero: I) zurücktragen, zurückbringen, zurückschaffen, zurückwenden, (...) nach etwas messen, richten, beurteilen, auf etwas beziehen (d.h. du hättest Recht) aber in den näheren Erklärungen: zum Prinzip des Handelns machen, sich richten nach (dies ginge noch weiter als Wolfgang behauptet) 2.) zurückbringen, zurücktragen, davontragen 3.) zurückerstatten, wiedergeben II.) überbringen, abliefern, übergeben, eintragen, buchen, verrechnen, melden, zuwenden unpers refert.: daran liegen, wichtig sein Such dir's aus! Ich kann auch noch ca. 100 andere Bedeutungen bieten. Danke Martin. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Erich Geschrieben 20. Januar 2007 Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 Er tut dies, weil sonst seine andere Unsinnsübersetzung: "irgendein Gott" statt "der einzige Gott" nicht haltbar wäre. wo hab ich jemals die Übersetztung gemacht: "irgendein Gott"?? Du lügst mal wieder! Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Siri Geschrieben 20. Januar 2007 Autor Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 man kann es drehen und wenden wie man will der irrtum liegt in nostra aetate Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Erich Geschrieben 20. Januar 2007 Melden Share Geschrieben 20. Januar 2007 refero: I) zurücktragen, zurückbringen, zurückschaffen, zurückwenden, (...) nach etwas messen, richten, beurteilen, auf etwas beziehen (d.h. du hättest Recht) Danke, MartinO Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts