Sebi Geschrieben 3. April 2007 Melden Share Geschrieben 3. April 2007 Guten Abend, Ich brauche eine Empfehlung eines praktizierenden Theologen / Exegeten / sonstwie interessierten. Welche Bibelübersetzung bewegt sich sprachlich am nähsten am Hebräischen Alten Testament? Ich habe in diesem Zusammenhang den Namen Buber-Rosenzweig gehört. Ist dies in der Tat das Nonplusultra ( ich bin des Hebräischen NOCH nicht mächtig genug, um den Originaltext lesen zu können... )? LG, Sebi Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Erich Geschrieben 3. April 2007 Melden Share Geschrieben 3. April 2007 Guten Abend, Ich brauche eine Empfehlung eines praktizierenden Theologen / Exegeten / sonstwie interessierten. Welche Bibelübersetzung bewegt sich sprachlich am nähsten am Hebräischen Alten Testament? Ich habe in diesem Zusammenhang den Namen Buber-Rosenzweig gehört. Ist dies in der Tat das Nonplusultra ( ich bin des Hebräischen NOCH nicht mächtig genug, um den Originaltext lesen zu können... )? LG, Sebi ganz nah am Text ist die Interlinear-Übersetung von Rita Maria Steurer aber der Leopold Zuns ist auch empfehlenswert. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Justin Cognito Geschrieben 3. April 2007 Melden Share Geschrieben 3. April 2007 Fürs AT schätze ich die Elberfelder Bibel. Fürs NT das Münchner Neue Testament. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
gouvernante Geschrieben 3. April 2007 Melden Share Geschrieben 3. April 2007 Ich würde auch die Interlinearübersetzung empfehlen - Buber-Rosenzweig schöpft die poetischen Möglichkeiten der deutschen Sprache auf angenehme Weise aus. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sebi Geschrieben 4. April 2007 Autor Melden Share Geschrieben 4. April 2007 Vielen Dank für die Empfehlungen! Ich berichte euch, was ich dann gekauft habe ;-)! LG, Sebi Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mecky Geschrieben 4. April 2007 Melden Share Geschrieben 4. April 2007 Wenn man wirklich exegetisch arbeiten will, hilft eigentlich nur, irgendeine Übersetzung und daneben den Urtext in Originalsprache. Ansonsten halte ich die geschmähte Einheitsübersetzung für ziemlich gut. Sie ist nicht nahe an den Buchstaben, aber an der Aussage. Viel mehr, als z.B. die Elberfelder. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
tomlo Geschrieben 5. April 2007 Melden Share Geschrieben 5. April 2007 Guten Abend, Ich brauche eine Empfehlung eines praktizierenden Theologen / Exegeten / sonstwie interessierten. Welche Bibelübersetzung bewegt sich sprachlich am nähsten am Hebräischen Alten Testament? Wolfgang würde dir die Bibel in "gerechter Sprache" empfehlen :ph34r: Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Justin Cognito Geschrieben 5. April 2007 Melden Share Geschrieben 5. April 2007 (bearbeitet) Guten Abend, Ich brauche eine Empfehlung eines praktizierenden Theologen / Exegeten / sonstwie interessierten. Welche Bibelübersetzung bewegt sich sprachlich am nähsten am Hebräischen Alten Testament? Wolfgang würde dir die Bibel in "gerechter Sprache" empfehlen :ph34r: Würde er vermutlich nicht, weil es um eine Übersetzung ging, die nahe am Original ist. Als Arbeits- und Medidationshilfe beim Bedenken einer bestimmten Schriftstelle ist sie für mich aber wirklich eine große Hilfe. (genauso wie z.B. die Lutherbibel mit ihrer markigen Sprache). Überhaupt lese ich gerne mehrere Übersetzungen zu einer Stelle. bearbeitet 5. April 2007 von Justin Cognito Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts