SpaceRat Geschrieben 30. Mai 2007 Melden Share Geschrieben 30. Mai 2007 Mich würde mal interessieren, welche Bibelübersetzung(en) in der rk (Wer weiß auch gerne ak) Kirche im liturgischen Gebrauch ist/sind. Der Grund weswegen ich frage ist Psalm 23, den ich in einer Messe gehört habe, so aber weder in der Einheits- noch in der Jehova-, äh, Lutherbibel finde. Es ist auch nicht die Übersetzung aus der Menge- oder GNB. Ich kriege den exakten Wortlaut nicht mehr hintereinander, sicher ist nur, daß es "Schlucht" statt "Tal" und "Stock" statt "Stecken" hieß. Wenn ich den Wortlaut sehe, würde es mir wohl einfallen, ob das der Text war. Ist die Verwendung anderer Übersetzungen als der Einheitsübersetzung eigentlich zulässig? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mariamante Geschrieben 30. Mai 2007 Melden Share Geschrieben 30. Mai 2007 In der röm. kath. Kirche wird üblicherweise die Einheitsübersetzung verwendet. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Flo77 Geschrieben 30. Mai 2007 Melden Share Geschrieben 30. Mai 2007 Psalm 23 Der gute Hirt 1 [Ein Psalm Davids.] Der Herr ist mein Hirte, / nichts wird mir fehlen. 2 Er lässt mich lagern auf grünen Auen / und führt mich zum Ruheplatz am Wasser. 3 Er stillt mein Verlangen; / er leitet mich auf rechten Pfaden, treu seinem Namen. 4 Muss ich auch wandern in finsterer Schlucht, / ich fürchte kein Unheil; denn du bist bei mir, / dein Stock und dein Stab geben mir Zuversicht. 5 Du deckst mir den Tisch / vor den Augen meiner Feinde. Du salbst mein Haupt mit Öl, / du füllst mir reichlich den Becher. 6 Lauter Güte und Huld werden mir folgen mein Leben lang / und im Haus des Herrn darf ich wohnen für lange Zeit. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
SpaceRat Geschrieben 30. Mai 2007 Autor Melden Share Geschrieben 30. Mai 2007 Psalm 23 Der gute Hirt 1 [Ein Psalm Davids.] Der Herr ist mein Hirte, / nichts wird mir fehlen. 2 Er lässt mich lagern auf grünen Auen / und führt mich zum Ruheplatz am Wasser. 3 Er stillt mein Verlangen; / er leitet mich auf rechten Pfaden, treu seinem Namen. 4 Muss ich auch wandern in finsterer Schlucht, / ich fürchte kein Unheil; denn du bist bei mir, / dein Stock und dein Stab geben mir Zuversicht. 5 Du deckst mir den Tisch / vor den Augen meiner Feinde. Du salbst mein Haupt mit Öl, / du füllst mir reichlich den Becher. 6 Lauter Güte und Huld werden mir folgen mein Leben lang / und im Haus des Herrn darf ich wohnen für lange Zeit. Ich meine das ging etwas anders... Gibt es von der Einheitsübersetzung auch Revisionen? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Flo77 Geschrieben 30. Mai 2007 Melden Share Geschrieben 30. Mai 2007 Soweit ich weiß nicht. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Flo77 Geschrieben 30. Mai 2007 Melden Share Geschrieben 30. Mai 2007 Bei www.bibleserver.com kannst Du mehrere Übersetzungen parallel lesen. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
urdu Geschrieben 30. Mai 2007 Melden Share Geschrieben 30. Mai 2007 Psalm 23 Der gute Hirt 1 [Ein Psalm Davids.] Der Herr ist mein Hirte, / nichts wird mir fehlen. 2 Er lässt mich lagern auf grünen Auen / und führt mich zum Ruheplatz am Wasser. 3 Er stillt mein Verlangen; / er leitet mich auf rechten Pfaden, treu seinem Namen. 4 Muss ich auch wandern in finsterer Schlucht, / ich fürchte kein Unheil; denn du bist bei mir, / dein Stock und dein Stab geben mir Zuversicht. 5 Du deckst mir den Tisch / vor den Augen meiner Feinde. Du salbst mein Haupt mit Öl, / du füllst mir reichlich den Becher. 6 Lauter Güte und Huld werden mir folgen mein Leben lang / und im Haus des Herrn darf ich wohnen für lange Zeit. Ich meine das ging etwas anders... Gibt es von der Einheitsübersetzung auch Revisionen? Es gab eine vorläufige Fassung. In der Variante besitze ich ein Altes Testament. Der Psalm 23 unterscheidet sich da aber nicht. Vielleicht wurde ja auch der "Deutsche Psalter" von Romano Guardini verwendet? Der war früher stark in Gebrauch. Eigentlich sollte in offizieller Liturgie ja nur die Einheitsübersetzung verwendet werden, dazu wurde sie ja schließlich gemacht. Aber, na ja. Der Herrgott hat bekanntlich einen großen Zoo, und die katholische Abteilung überrascht häufig durch besonderes Schillern. Was soll's. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
SpaceRat Geschrieben 31. Mai 2007 Autor Melden Share Geschrieben 31. Mai 2007 Bei www.bibleserver.com kannst Du mehrere Übersetzungen parallel lesen. Und bei http://www.bibelserver.de erst recht... (Ist dieselbe Site, nur unter deutscher URL) Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Ennasus Geschrieben 31. Mai 2007 Melden Share Geschrieben 31. Mai 2007 (bearbeitet) Vielleicht meinst du die Buber- Übersetzung? Obwohl, da ist kein Stecken...... Ein Harfenlied Dawids. ER ist mein Hirt, mir mangelts nicht. Auf Grastriften lagert er mich, zu Wassern der Ruh führt er mich. Die Seele mir bringt er zurück, er leitet mich in wahrhaftigen Gleisen um seines Namens willen. - Auch wenn ich gehn muss durch die Todschattenschlucht, fürchte ich nicht Böses, denn du bist bei mir, dein Stab, deine Stütze - die trösten mich. Du rüstest den Tisch mir meinen Drängern zugegen, streichst das Haupt mir mit Öl, mein Kelch ist Genügen. Nur Gutes und Holdes verfolgen mich nun alle Tage meines Lebens, ich kehre zurück zu DEINEM Haus für die Länge der Tage. bearbeitet 31. Mai 2007 von Ennasus Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Ennasus Geschrieben 31. Mai 2007 Melden Share Geschrieben 31. Mai 2007 Das wäre aus der rev. Elberfelder Bibel Psalm 23 Ein Psalm. Von David. Der HERR ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln Er lagert mich auf grünen Auen, er führt mich zu stillen Wassern Er erquickt meine Seele. Er leitet mich in Pfaden der Gerechtigkeit um seines Namens willen Auch wenn ich wandere im Tal des Todesschattens, fürchte ich kein Unheil, denn du bist bei mir; dein Stecken und dein Stab, sie trösten mich. Du bereitest vor mir einen Tisch angesichts meiner Feinde; du hast mein Haupt mit Öl gesalbt[a], mein Becher fließt über. Nur Güte und Gnade werden mir folgen alle Tage meines Lebens; und ich kehre zurück ins Haus des HERRN lebenslang Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Ennasus Geschrieben 31. Mai 2007 Melden Share Geschrieben 31. Mai 2007 Und das aus der Zürcher Bibel Der Herr ist mein Hirt Ein Psalm Davids. Der Herr ist mein Hirt, mir mangelt nichts, er weidet mich auf grünen Auen. Zur Ruhe am Wasser führt er mich, neues Leben gibt er mir. Er leitet mich auf Pfaden des Heils um seines Namens willen. Wandere ich auch im finstern Tal, fürchte ich kein Unheil, denn du bist bei mir, dein Stecken und dein Stab, sie trösten mich. Du deckst mir den Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbst mein Haupt mit Öl, übervoll ist mein Becher. Güte und Gnade werden mir folgen alle meine Tage, und ich werde bleiben im Hause des Herrn mein Leben lang. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts