patmos Geschrieben 21. Juni 2007 Melden Share Geschrieben 21. Juni 2007 Genug zum Beispiel die als JESUS sagt in Mt 24,35: "Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen." Und du meinst, Echse, dein religiöser Werdegang, dein spirituelles Reifen ist einzig und allein vom Lesen (und auswendig kennen, doch, doch, die gibt es auch) der Bibel abhängig. Du willst also dein Leben lang ein - Milchtrinker (frei nach Paulus) bleiben. Ihr Schriftgelehrten und Bibelkenner seid im Grunde genommen die perfekten Leugner der Heiligen Geistes. Denn Jesus Christus versprach den Menschen den Geist der Wahrheit DER uns in ALLEM leitet, Jesus Christus redet aber nie und nimmer davon, dass die Menschen die an ihn Glauben, unaufhörlich in der Bibel lesen sollen/müssen. (Nein, Echse, komme mir jetzt nicht mit irgendwelchen ominösen Versen, es gibt keine, nicht eine einzige eindeutige Stelle/Abschnitt in der Bibel, der das fordert, auch nicht im 2. Timotheus). Und das der Buchstabe tötet, diese wunderbare Wahreit hat sich je nun mehr als bestätigt, hier wurde das - Sola Scriptura zur Farce, wurde zum eifrig gehätschelten und stumpfsinnig am Leben gehaltenen Leichnam einer ganzen Konfession. Oft denke ich, Menschen die krampfhaft und verkrampft ein religiös, "christliches" Leben zwischen zwei Buchdeckeln führen, dass müssen die traurigsten Menschen der Welt sein. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Echse Geschrieben 21. Juni 2007 Autor Melden Share Geschrieben 21. Juni 2007 Genug zum Beispiel die als JESUS sagt in Mt 24,35: "Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen." Und du meinst, Echse, dein religiöser Werdegang, dein spirituelles Reifen ist einzig und allein vom Lesen (und auswendig kennen, doch, doch, die gibt es auch) der Bibel abhängig. Du willst also dein Leben lang ein - Milchtrinker (frei nach Paulus) bleiben. Ihr Schriftgelehrten und Bibelkenner seid im Grunde genommen die perfekten Leugner der Heiligen Geistes. Denn Jesus Christus versprach den Menschen den Geist der Wahrheit DER uns in ALLEM leitet, Jesus Christus redet aber nie und nimmer davon, dass die Menschen die an ihn Glauben, unaufhörlich in der Bibel lesen sollen/müssen. (Nein, Echse, komme mir jetzt nicht mit irgendwelchen ominösen Versen, es gibt keine, nicht eine einzige eindeutige Stelle/Abschnitt in der Bibel, der das fordert, auch nicht im 2. Timotheus). Und das der Buchstabe tötet, diese wunderbare Wahreit hat sich je nun mehr als bestätigt, hier wurde das - Sola Scriptura zur Farce, wurde zum eifrig gehätschelten und stumpfsinnig am Leben gehaltenen Leichnam einer ganzen Konfession. Oft denke ich, Menschen die krampfhaft und verkrampft ein religiös, "christliches" Leben zwischen zwei Buchdeckeln führen, dass müssen die traurigsten Menschen der Welt sein. 1Petr 2,2: As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Erich Geschrieben 21. Juni 2007 Melden Share Geschrieben 21. Juni 2007 1Petr 2,2: As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby 1 Darum legt ab alle Bosheit, alle Arglist, Heuchelei, Mißgunst und alle Verleumdungen. 2 Ersehnt als neugeborene Kinder die geistige, unverfälschte Milch, damit ihr durch sie zum Heil heranwachst - nn ihr erfahren habt, wie gütig der Herr ist. * meinst Du die Milch von Herrn Chick ist "geistig unverfälscht" ???? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Echse Geschrieben 21. Juni 2007 Autor Melden Share Geschrieben 21. Juni 2007 1Petr 2,2: As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby 1 Darum legt ab alle Bosheit, alle Arglist, Heuchelei, Mißgunst und alle Verleumdungen. 2 Ersehnt als neugeborene Kinder die geistige, unverfälschte Milch, damit ihr durch sie zum Heil heranwachst - nn ihr erfahren habt, wie gütig der Herr ist. * meinst Du die Milch von Herrn Chick ist "geistig unverfälscht" ???? Mit der Milch ist das Wort Gottes gemeint. Bezeichnenderweise hat man diesen Vers auch in deiner Bibelversion entsprechend gekürzt, damit verwässert wird, was Wahrheit ist: ein Christ wächst durch das Lesen des Wortes Gottes, der BIBEL. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Erich Geschrieben 21. Juni 2007 Melden Share Geschrieben 21. Juni 2007 1Petr 2,2: As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby 1 Darum legt ab alle Bosheit, alle Arglist, Heuchelei, Mißgunst und alle Verleumdungen. 2 Ersehnt als neugeborene Kinder die geistige, unverfälschte Milch, damit ihr durch sie zum Heil heranwachst - nn ihr erfahren habt, wie gütig der Herr ist. * meinst Du die Milch von Herrn Chick ist "geistig unverfälscht" ???? Mit der Milch ist das Wort Gottes gemeint. Bezeichnenderweise hat man diesen Vers auch in deiner Bibelversion entsprechend gekürzt, damit verwässert wird, was Wahrheit ist: ein Christ wächst durch das Lesen des Wortes Gottes, der BIBEL. Ich hab aus der Schlachter Bibel zitiert. Was wurde dann da gekürzt und verfälscht??? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mat Geschrieben 21. Juni 2007 Melden Share Geschrieben 21. Juni 2007 1Petr 2,2: As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby 1 Darum legt ab alle Bosheit, alle Arglist, Heuchelei, Mißgunst und alle Verleumdungen. 2 Ersehnt als neugeborene Kinder die geistige, unverfälschte Milch, damit ihr durch sie zum Heil heranwachst - nn ihr erfahren habt, wie gütig der Herr ist. * meinst Du die Milch von Herrn Chick ist "geistig unverfälscht" ???? Mit der Milch ist das Wort Gottes gemeint. Bezeichnenderweise hat man diesen Vers auch in deiner Bibelversion entsprechend gekürzt, damit verwässert wird, was Wahrheit ist: ein Christ wächst durch das Lesen des Wortes Gottes, der BIBEL. Irgendwie ist Erichs Version länger.... Das würde für michstark gegen eine Verkürzung sprechen.... Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Echse Geschrieben 21. Juni 2007 Autor Melden Share Geschrieben 21. Juni 2007 Ich hab aus der Schlachter Bibel zitiert. Was wurde dann da gekürzt und verfälscht??? Das war aber nicht die Schlachter 2000, die nach dem Textus Receptus übersetzt wurde. Was ich zitierte war King James. Ich meine eben, dass es ein Unterschied ist ob ich sage: "MILCH" oder ob ich sage "MILCH DES WORTES". Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
patmos Geschrieben 21. Juni 2007 Melden Share Geschrieben 21. Juni 2007 1Petr 2,2: As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby 1 Darum legt ab alle Bosheit, alle Arglist, Heuchelei, Mißgunst und alle Verleumdungen. 2 Ersehnt als neugeborene Kinder die geistige, unverfälschte Milch, damit ihr durch sie zum Heil heranwachst - nn ihr erfahren habt, wie gütig der Herr ist. * meinst Du die Milch von Herrn Chick ist "geistig unverfälscht" ???? Mit der Milch ist das Wort Gottes gemeint. Bezeichnenderweise hat man diesen Vers auch in deiner Bibelversion entsprechend gekürzt, damit verwässert wird, was Wahrheit ist: ein Christ wächst durch das Lesen des Wortes Gottes, der BIBEL. Ein Christ wächst durch den GLAUBEN an JESUS CHRISTUS, du verquaster Zeitgenosse, DENN NÄHME MAN DIR DIE BIBEL WEG, dann würdest du wohl die deutsche Eiche anbeten, was Echse. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Echse Geschrieben 21. Juni 2007 Autor Melden Share Geschrieben 21. Juni 2007 Ein Christ wächst durch den GLAUBEN an JESUS CHRISTUS, du verquaster Zeitgenosse, DENN NÄHME MAN DIR DIE BIBEL WEG, dann würdest du wohl die deutsche Eiche anbeten, was Echse. Unsachlicher gehts nimmer. Die Bibel ist Gottes Wort. SEIN WILLE an UNS. Um diesen Willen zu erkennen muss man die Bibel lesen, denn dort wurde es ja aufgeschrieben, was Gott gesagt und getan hat. Die Eiche beten eher Leute an, die Gott nicht kennen, weil sie die Bibel nicht lesen wollen. JESUS CHRISTUS begegnet dir und redet zu dir in erster Linie durch die Bibel. Das ist fakt. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Erich Geschrieben 21. Juni 2007 Melden Share Geschrieben 21. Juni 2007 Ich hab aus der Schlachter Bibel zitiert. Was wurde dann da gekürzt und verfälscht??? Das war aber nicht die Schlachter 2000, die nach dem Textus Receptus übersetzt wurde. Was ich zitierte war King James. Ich meine eben, dass es ein Unterschied ist ob ich sage: "MILCH" oder ob ich sage "MILCH DES WORTES". Griechen an die Front!! Wie steht es im Original?? In der Vulgata (382) steht: 2,2 sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem ich lese nix von "verbum" oder so?? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Erich Geschrieben 21. Juni 2007 Melden Share Geschrieben 21. Juni 2007 JESUS CHRISTUS begegnet dir und redet zu dir in erster Linie durch die Bibel. Das ist fakt. auch durch die Vulgata?? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
patmos Geschrieben 21. Juni 2007 Melden Share Geschrieben 21. Juni 2007 Ein Christ wächst durch den GLAUBEN an JESUS CHRISTUS, du verquaster Zeitgenosse, DENN NÄHME MAN DIR DIE BIBEL WEG, dann würdest du wohl die deutsche Eiche anbeten, was Echse. Unsachlicher gehts nimmer. Die Bibel ist Gottes Wort. SEIN WILLE an UNS. Um diesen Willen zu erkennen muss man die Bibel lesen, denn dort wurde es ja aufgeschrieben, was Gott gesagt und getan hat. Die Eiche beten eher Leute an, die Gott nicht kennen, weil sie die Bibel nicht lesen wollen. JESUS CHRISTUS begegnet dir und redet zu dir in erster Linie durch die Bibel. Das ist fakt. Nein, dass ist nicht Fakt, dass ist evangelikale Gehirnwäsche und demagogischer Biblizismus der krankesten "Sorte"! Wenn Jesus Christus nur zu mir reden würde wenn ich die Bibel lese, was wäre das für ein Gott??? Wenn mir Jesus Christus nur in der Bibel UND während des Bibellesens begegnen würde, was wäre das für eine kranke Buchreligion??? JESUS CHRISTUS IST, du Wirrkopf, in jedem Moment meines Daseins ist Jesus da, nicht nur in den Momenten wo ich in der Bibel lese. Fundamentalistisch, unbellehrbar, verbohrt, voller Hass und Häme gegen Christen die nicht deinem evangelikal - psychopathischen Raster entsprechen, etwas anderes lese ich aus deinen Beiträgen nicht heraus. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
MartinO Geschrieben 21. Juni 2007 Melden Share Geschrieben 21. Juni 2007 Ich hab aus der Schlachter Bibel zitiert. Was wurde dann da gekürzt und verfälscht??? Das war aber nicht die Schlachter 2000, die nach dem Textus Receptus übersetzt wurde. Was ich zitierte war King James. Ich meine eben, dass es ein Unterschied ist ob ich sage: "MILCH" oder ob ich sage "MILCH DES WORTES". Griechen an die Front!! Wie steht es im Original?? In der Vulgata (382) steht: 2,2 sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem ich lese nix von "verbum" oder so?? Der griechische Text lautet (transliteriert): "to lógikon (kai) ádolon gála epipothésate" Das Wort "kai" (und) führen nicht alle Handschriften. Das strittige Wort ist "lógikon", ein Adjektiv zu "lógos", was sowohl "Wort" als auch "Vernunft" heißen kann. Folglich kann man übersetzen "Verlangt (epipothésate) nach der unverfälschten (ádolon) Milch (gála) des Wortes" (Das Adjektiv "wörtlich" taugt hier nicht, da es im Deutschen eine andere Bedeutung hat) oder "verlangt nach der Milch der Vernunft" bzw. "nach der vernünftigen lauteren Milch" (Luther) oder "der unverfälschten, geistigen Milch" (Einheitsübersetzung) Die Entscheidung, ob "Wort" oder "Vernunft" den Sinn besser trifft, könnte man höchstens aufgrund des Kontexts im 1. Petrusbrief fällen. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mat Geschrieben 21. Juni 2007 Melden Share Geschrieben 21. Juni 2007 Ich hab aus der Schlachter Bibel zitiert. Was wurde dann da gekürzt und verfälscht??? Das war aber nicht die Schlachter 2000, die nach dem Textus Receptus übersetzt wurde. Was ich zitierte war King James. Ich meine eben, dass es ein Unterschied ist ob ich sage: "MILCH" oder ob ich sage "MILCH DES WORTES". Vermutlich würde ein Blick in die griechische Bibel mehr helfen als ein Nachsinnen über verschiedene Textversion: im griechischen Text steht: to logikon adolon gala. adolos = rein, unverfälscht und gala = Milch scheint unkritisch. Logikos: kann man m.E. übersetzen mit wortgemäß, dem Wort entsprechend. Der von Echse hier dargelegte Gegensatz zwischen den Übersetzungen ist falsch. Die Alternativen lauten "Milch des Wortes" vs. "vernünftige/wortgemäße .... Milch". Im selbst geht es im Bild der Kinder darum, die richtige Nahrung aufzunehmen. Diese wird einmal als vernünftig oder wortgemäß sowie als unverfälscht bezeichnet. Im Grunde kommt es bei der Übersetzung auf das Vorverständnis an. Man kann es so interpretieren, dass es hier tatsächlich um einen Bezug zu einer wie auch immer gearteten Wort-Überlieferung geht. Allerdings ist das Verständnis, dass es hier um ein wörtliches Verstehen der uns überlieferten Bibel geht, nicht vom Text gedeckt. Man kann es auch so interpretieren, dass es um die als vernünftig erkannte Lehre/Überlieferung geht. Auch hier keinerlei Bezug zur wortwörtlichkeit. Die version "Milch des Wortes" ist aus meiner Sicht so missverständlich, dass ich nicht mehr vom griechischen Text gedeckt ist. Vielmehr scheint mir hier das Bemühen offensichtlich, das wortwörtliche Verständnis der Bibel mit einem Bibelspruch zu unterlegen. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 21. Juni 2007 Melden Share Geschrieben 21. Juni 2007 Ich hab aus der Schlachter Bibel zitiert. Was wurde dann da gekürzt und verfälscht??? Das war aber nicht die Schlachter 2000, die nach dem Textus Receptus übersetzt wurde. Was ich zitierte war King James. Ich meine eben, dass es ein Unterschied ist ob ich sage: "MILCH" oder ob ich sage "MILCH DES WORTES". Vermutlich würde ein Blick in die griechische Bibel mehr helfen als ein Nachsinnen über verschiedene Textversion: im griechischen Text steht: to logikon adolon gala. adolos = rein, unverfälscht und gala = Milch scheint unkritisch. Logikos: kann man m.E. übersetzen mit wortgemäß, dem Wort entsprechend. Der von Echse hier dargelegte Gegensatz zwischen den Übersetzungen ist falsch. Die Alternativen lauten "Milch des Wortes" vs. "vernünftige/wortgemäße .... Milch". Im selbst geht es im Bild der Kinder darum, die richtige Nahrung aufzunehmen. Diese wird einmal als vernünftig oder wortgemäß sowie als unverfälscht bezeichnet. Im Grunde kommt es bei der Übersetzung auf das Vorverständnis an. Man kann es so interpretieren, dass es hier tatsächlich um einen Bezug zu einer wie auch immer gearteten Wort-Überlieferung geht. Allerdings ist das Verständnis, dass es hier um ein wörtliches Verstehen der uns überlieferten Bibel geht, nicht vom Text gedeckt. Man kann es auch so interpretieren, dass es um die als vernünftig erkannte Lehre/Überlieferung geht. Auch hier keinerlei Bezug zur wortwörtlichkeit. Die version "Milch des Wortes" ist aus meiner Sicht so missverständlich, dass ich nicht mehr vom griechischen Text gedeckt ist. Vielmehr scheint mir hier das Bemühen offensichtlich, das wortwörtliche Verständnis der Bibel mit einem Bibelspruch zu unterlegen. So ist das halt mit Übersetzungen: es ist ein Zeichen dafür, wie der Übersetzer den Text verstanden hat (oder verstehen wollte). Übersetzer sind Verräter (oder können es zumindest sein). Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Felix1234 Geschrieben 21. Juni 2007 Melden Share Geschrieben 21. Juni 2007 Mit der Milch ist das Wort Gottes gemeint. Bezeichnenderweise hat man diesen Vers auch in deiner Bibelversion entsprechend gekürzt, damit verwässert wird, was Wahrheit ist: ein Christ wächst durch das Lesen des Wortes Gottes, der BIBEL. Und Du entscheidest, wann der Herr in Symbolen gesprochen hat und wann er wörtlich zu nehmen ist. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mat Geschrieben 21. Juni 2007 Melden Share Geschrieben 21. Juni 2007 Mit der Milch ist das Wort Gottes gemeint. Bezeichnenderweise hat man diesen Vers auch in deiner Bibelversion entsprechend gekürzt, damit verwässert wird, was Wahrheit ist: ein Christ wächst durch das Lesen des Wortes Gottes, der BIBEL. Und Du entscheidest, wann der Herr in Symbolen gesprochen hat und wann er wörtlich zu nehmen ist. Das ist genau sein methodisches Problem. Er behauptet, alles wortwörtlich zu verstehen, ohne die eigene Interpretationsfolie zu reflektieren. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Walter Geschrieben 22. Juni 2007 Melden Share Geschrieben 22. Juni 2007 So ist das halt mit Übersetzungen: es ist ein Zeichen dafür, wie der Übersetzer den Text verstanden hat (oder verstehen wollte). Übersetzer sind Verräter (oder können es zumindest sein). Übersetzter sind keine Verräter, sondern Menschen, die versucht haben den Text so zu übersetzten wie sie ihn verstanden haben. Mein Lateinlehrer sagte: Jede Übersetzung ist eine Fälschung! Es gibt halt bessere oder schlechtere Fälschungen. Sei nicht so hart mit Menschen, die Texte in andere Sprachen übersetzten. Die meisten ringen um das Wort und um den Sinn des Textes. Ich habe auch immer gerungen, doch nur wenig hingebracht. Walter Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 22. Juni 2007 Melden Share Geschrieben 22. Juni 2007 So ist das halt mit Übersetzungen: es ist ein Zeichen dafür, wie der Übersetzer den Text verstanden hat (oder verstehen wollte). Übersetzer sind Verräter (oder können es zumindest sein). Übersetzter sind keine Verräter, sondern Menschen, die versucht haben den Text so zu übersetzten wie sie ihn verstanden haben. Mein Lateinlehrer sagte: Jede Übersetzung ist eine Fälschung! Es gibt halt bessere oder schlechtere Fälschungen. Sei nicht so hart mit Menschen, die Texte in andere Sprachen übersetzten. Die meisten ringen um das Wort und um den Sinn des Textes. Ich habe auch immer gerungen, doch nur wenig hingebracht. Walter Der gute alte Spruch heißt: traditores proditores (und das heißt nun mal Übersetzer sind Verräter). Das mit der Fälschung ist ja viel schlimmer, da steckt die Absicht zu täuschen dahinter. Bei "Verräter" ist das noch offen, ob sie uns den (Inhalt vom) Text verraten oder ob sie Verrat am Text üben. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Alice Geschrieben 22. Juni 2007 Melden Share Geschrieben 22. Juni 2007 1Petr 2,2: As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby 1 Darum legt ab alle Bosheit, alle Arglist, Heuchelei, Mißgunst und alle Verleumdungen. 2 Ersehnt als neugeborene Kinder die geistige, unverfälschte Milch, damit ihr durch sie zum Heil heranwachst - nn ihr erfahren habt, wie gütig der Herr ist. * meinst Du die Milch von Herrn Chick ist "geistig unverfälscht" ???? Mit der Milch ist das Wort Gottes gemeint. Bezeichnenderweise hat man diesen Vers auch in deiner Bibelversion entsprechend gekürzt, damit verwässert wird, was Wahrheit ist: ein Christ wächst durch das Lesen des Wortes Gottes, der BIBEL. Gekürzt? Stimmt doch nicht, der Text ist eindeutig länger. Bezeichnenderweise für den Wahrheitsgehalt Deiner hier erhobenen Behauptungen, sozusagen .... Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts