Inge Geschrieben 25. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 25. Juli 2007 Eitelkeit und Selbstüberschätzung zu den Eigenschaften gehören, die DD nie ablegen konnte, auch wenn er im Laufe seines Lebens besser damit umzugehen gelernt hat. Im Nachhinein erinnert man sich dann aber daran, dass DD diese Seiten immer zugegeben hat, auch wenn das zuvor wie große Bescheidenheit gewirkt haben mag, was - wie sich jetzt herausstellt - schlicht den Tatsachen entsprach. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Lucie Geschrieben 25. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 25. Juli 2007 Eitelkeit und Selbstüberschätzung zu den Eigenschaften gehören, die DD nie ablegen konnte, auch wenn er im Laufe seines Lebens besser damit umzugehen gelernt hat. Im Nachhinein erinnert man sich dann aber daran, dass DD diese Seiten immer zugegeben hat, auch wenn das zuvor wie große Bescheidenheit gewirkt haben mag, was - wie sich jetzt herausstellt - schlicht den Tatsachen entsprach. Stimmt. Das erinnert schon ein bisschen an "Biedermann und die Brandstifter": "Die beste Tarnung ist die Wahrheit. Komischerweise. Die glaubt niemand." Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Björn Geschrieben 25. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 25. Juli 2007 Meine Güte, was für ein verrückter Thread. Seitenweise nur Leere und Fragmente... Wollt Ihr Euch nicht mal zu einem HP-Chat verabreden? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Inge Geschrieben 25. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 25. Juli 2007 Meine Güte, was für ein verrückter Thread. Seitenweise nur Leere und Fragmente... Wenns hier nun mal kein Spoiler-Tag gibt ... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Valentine Geschrieben 25. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 25. Juli 2007 Meine Güte, was für ein verrückter Thread. Seitenweise nur Leere und Fragmente... Wenns hier nun mal kein Spoiler-Tag gibt ... Bist Du eigentlich auch in Bücherforen unterwegs? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Inge Geschrieben 25. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 25. Juli 2007 Meine Güte, was für ein verrückter Thread. Seitenweise nur Leere und Fragmente... Wenns hier nun mal kein Spoiler-Tag gibt ... Bist Du eigentlich auch in Bücherforen unterwegs? In einem HP-Übersetzungsforum. Derzeit übersetzen wir HP7 ... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Valentine Geschrieben 25. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 25. Juli 2007 Meine Güte, was für ein verrückter Thread. Seitenweise nur Leere und Fragmente... Wenns hier nun mal kein Spoiler-Tag gibt ... Bist Du eigentlich auch in Bücherforen unterwegs? In einem HP-Übersetzungsforum. Derzeit übersetzen wir HP7 ... "Harry-auf-Deutsch"? Ich hab immer verpennt, mich da rechtzeitig anzumelden ... dafür übersetze ich gerade für mich eine Lily-und-James-Fanfiction ... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Inge Geschrieben 25. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 25. Juli 2007 "Harry-auf-Deutsch"? Ich hab immer verpennt, mich da rechtzeitig anzumelden ... Ja, klar, und meld dich doch an, der run geht gerade erst los und sie haben die Häppchen von fünf auf zweieinhalb Seiten verkürzt, man kann also "öfter". dafür übersetze ich gerade für mich eine Lily-und-James-Fanfiction ... Das kann doch warten ... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sokrates Geschrieben 25. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 25. Juli 2007 Wie habt Ihr eigentlich "room of requirement" übersetzt? Mit dem offiziellen "Raum der Wünsche" bin ich sehr unzufrieden, obwohl diese im 7 Band besser passt als im 6. Aber der Stabreim fehlt im Deutscheb, und die Tatsache, dass der Raum nur dann da ist, wenn man ihn braucht. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Katta Geschrieben 25. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 25. Juli 2007 Wie habt Ihr eigentlich "room of requirement" übersetzt? Mit dem offiziellen "Raum der Wünsche" bin ich sehr unzufrieden, obwohl diese im 7 Band besser passt als im 6. Aber der Stabreim fehlt im Deutscheb, und die Tatsache, dass der Raum nur dann da ist, wenn man ihn braucht. Ich glaube, in Band 6 wird er noch anders genannt... aber ich bin mir nicht ganz sicher. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Volker Geschrieben 25. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 25. Juli 2007 Wie habt Ihr eigentlich "room of requirement" übersetzt? Mit dem offiziellen "Raum der Wünsche" bin ich sehr unzufrieden, obwohl diese im 7 Band besser passt als im 6. Aber der Stabreim fehlt im Deutscheb, und die Tatsache, dass der Raum nur dann da ist, wenn man ihn braucht. Ich würde es eher mit "Raum der Erfüllung" übersetzen, auch wenn das nicht ganz passt, oder ganz prosaisch als "Raum der Wünsche". Beides wäre natürlich keine wörtliche Übersetzung, aber die ist oft auch schwierig bzw. klingt dann völlig doof (wie diese Übersetzungen koreanischer Gebrauchsanleitungen, berühmt geworden ist, glaube ich, die "Vielverträgliche Tastatur" oder der "Singweisengriffel" für "Telefonhörer"). Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Inge Geschrieben 25. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 25. Juli 2007 Wie habt Ihr eigentlich "room of requirement" übersetzt? Carlsen: Raum der Wünsche HaD: Raum der Erfordernis Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Flo77 Geschrieben 25. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 25. Juli 2007 (bearbeitet) (wie diese Übersetzungen koreanischer Gebrauchsanleitungen, berühmt geworden ist, glaube ich, die "Vielverträgliche Tastatur" oder der "Singweisengriffel" für "Telefonhörer").Bei "Saal der Sehnsüchte" oder "Halle der Hoffnungen" hätte man zwar die Alliteration, aber wirklich passend ist beides mMn auch nicht. "Bude nach Bedarf" wäre wohl ein wenig zu salopp, "Zimmer des Zufalls" einfach nicht zutreffend und "Kammer der Bedürftigen" hätte 1. keine Alliteration und 2. eher den Beigeschmack von Armenküche. bearbeitet 25. Juli 2007 von Flo77 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Inge Geschrieben 25. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 25. Juli 2007 Romm of requirement bedeutet ja zum einen, dass man in dem Raum genau das bekommt, was man braucht, zum anderen, dass man ihn überhaupt nur "findet", wenn man ihn braucht. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Petrus Geschrieben 25. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 25. Juli 2007 (bearbeitet) Hermione wer soll dass nu wieder sein? ist das aus "Harry Potter VIII"? bearbeitet 25. Juli 2007 von Petrus Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Petrus Geschrieben 25. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 25. Juli 2007 ach ja; falls es jemals den achten Band geben sollte (oder gibt es den schon?), hätte ich schon nen schönen Titel dafür. "Harry Potter und das Geheimnis des Glaubens". Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sokrates Geschrieben 26. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 26. Juli 2007 Romm of requirement bedeutet ja zum einen, dass man in dem Raum genau das bekommt, was man braucht, zum anderen, dass man ihn überhaupt nur "findet", wenn man ihn braucht. Nach langen Rumtun würde ich ihn "SSS" nennen: "Sehr Spezieller Saal". Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Inge Geschrieben 26. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 26. Juli 2007 Romm of requirement bedeutet ja zum einen, dass man in dem Raum genau das bekommt, was man braucht, zum anderen, dass man ihn überhaupt nur "findet", wenn man ihn braucht. Nach langen Rumtun würde ich ihn "SSS" nennen: "Sehr Spezieller Saal". Das ist als Beschreibung viel zu allgemein. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Flo77 Geschrieben 26. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 26. Juli 2007 (bearbeitet) Hermione wer soll dass nu wieder sein? ist das aus "Harry Potter VIII"?Das ist die englische Form von Hermine Du Ignorant. Berühmte Vorbilder sind Hermione die Tochter von König Menelaos von Sparta und Helena und Hermione von Sizilien in Shakespears "Wintermärchen". (Die Figur der Hermine im "Steppenwolf" wird JKR wohl eher nicht inspiriert haben.) bearbeitet 26. Juli 2007 von Flo77 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Petrus Geschrieben 26. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 26. Juli 2007 Das ist die englische Form von Hermine Du Ignorant und ich dachte immer, die heißt nicht "Hermine Du Ignorant", sondern "Emma Watson". naja. man lernt nicht aus. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Stefan Geschrieben 26. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 26. Juli 2007 Bedarfsorientierte Mehrzweckhalle Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Valentine Geschrieben 27. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 27. Juli 2007 Bedarfsorientierte Mehrzweckhalle Bude nach Bedarf *ggg* @Inge: muss mal gucken, am Wochenende hab ich leider viel zuwenig Zeit, aber wenn's am Montag noch Häppchen gibt ... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Flo77 Geschrieben 27. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 27. Juli 2007 Ich bin jetzt in King's Cross - noch anderthalb Kapitel (DsG) ... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Inge Geschrieben 27. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 27. Juli 2007 aber wenn's am Montag noch Häppchen gibt ... Ich hoffe doch sehr. Will nach meinem derzeitigen Häppchen noch ein paar machen (jedes wird ja eh x-mal übersetzt ) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mecky Geschrieben 27. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 27. Juli 2007 Mir ist das Getue um die Spoiler unverständlich. Irgendwie lese ich da ganz anders. Wenn man mir auch hunderte Fakten gäbe, würde das meinen Lesegenuss nicht im Mindesten stören. Ich will beim Lesen doch nicht Fakten einsammeln, sondern mitdenken, mitfühlen, Menschen verstehen lernen. Was hilft es mir, wenn ich weiß, das diese oder jene Person in dem Buch stirbt und von wem sie getötet wird? Sollte ich es wissen, verdirbt das doch nicht das Hören der Geschichte eines Schicksals. Ansonsten könnte man ja das Buch tabellarisch auf einer Seite unterbringen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.