Flo77 Geschrieben 19. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 19. Juli 2007 Welcher Lateiner oder Schottbesitzer kann mir diese Passage übersetzen? AUfer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. ORámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indúlgere dignéris ómnia peccáta mea. Amen. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 19. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 19. Juli 2007 (bearbeitet) Welcher Lateiner oder Schottbesitzer kann mir diese Passage übersetzen? AUfer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. ORámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indúlgere dignéris ómnia peccáta mea. Amen. Vielleicht ein bisschen frei (ich habe also nicht nach der offiziellen Übersetzung gesucht, den Sinn von "dignari" aber mit dem Wörterbuch gesichert) Nimm von uns, Herr, wir bitten dich, unsere Sünden, dass wir verdienen mit reinem Herzen zum Heiligtum einzutreten! Wir bitten dich, Herr, durch die Verdienste deiner heiligen, deren Reliquien hier sind, und aller Heiligen, das du alle meine Sünden verzeihen wollest. bearbeitet 19. Juli 2007 von Elima Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
wolfgang E. Geschrieben 19. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 19. Juli 2007 (bearbeitet) Welcher Lateiner oder Schottbesitzer kann mir diese Passage übersetzen? AUfer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. ORámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indúlgere dignéris ómnia peccáta mea. Amen. Nimm von uns, so bitten wir Dich o Herr unsere Nöte (Schwachheiten): damit wir verdienen zum Heiligen (ins Heiligtum) der Heiligen reinen Herzens einzugehen. Durch Christus unseren Herrn Amen Wir bitten dich an o Herr durch die Verdienste deiner Heiligen deren Reliquien sich hier befinden und aller Heligen, dass Du es für für würdig hältst mir alle meine Sünden nachzusehen. Amen Vorsicht Eigenübersetzung ohne Gewähr. Elima war schneller und ist sicher 100x kompetenter. Ich will aber jetzt nicht kneifen und editieren. bearbeitet 19. Juli 2007 von wolfgang E. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Steffen Geschrieben 20. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 20. Juli 2007 Hier noch einmal im Kontext http://www.alte-messe.de/08_vormesse.html Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Flo77 Geschrieben 20. Juli 2007 Autor Melden Share Geschrieben 20. Juli 2007 Hier noch einmal im Kontext http://www.alte-messe.de/08_vormesse.html Daher stammt es idT. Ich bin dabei bei Corey Zielinski das MR 1965 aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen und konnte mir auf diese Passage einfach keinen Reim machen. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 20. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 20. Juli 2007 (bearbeitet) Hier noch einmal im Kontext http://www.alte-messe.de/08_vormesse.html Daher stammt es idT. Ich bin dabei bei Corey Zielinski das MR 1965 aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen und konnte mir auf diese Passage einfach keinen Reim machen. Hast du keinen alten Schott? (Ich war auch zu faul ihn zu holen und habe lieber selber übersetzt ) bearbeitet 20. Juli 2007 von Elima Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Flo77 Geschrieben 20. Juli 2007 Autor Melden Share Geschrieben 20. Juli 2007 Hast du keinen alten Schott?Woher sollte ich den haben? Ich bin doch ein Usus-novus-Kind ... (Ich war auch zu faul ihn zu holen und habe lieber selber übersetzt )Hätte ich auch gemacht :ph34r: Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Rosario Geschrieben 20. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 20. Juli 2007 Übersetzung aus dem Mainzer Gesangbuch von 1952: Lasset uns beten: Herr, wir bitten dich, nimm unsere Sünden von uns weg und lass uns mit reiner Seele ins Allerheiligste eingehen durch Christus, unsern Herrn. Herr, wir bitten dich durch die Verdienste deiner Heiligen, deren Reliquien hier ruhen, sowie aller Heiligen, verzeih mir gnädig alle Sünden. Amen. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 20. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 20. Juli 2007 Hast du keinen alten Schott?Woher sollte ich den haben? Ich bin doch ein Usus-novus-Kind ... Schon, aber deine katholischen Vorfahren? Niemand Richtung Liturgische Bewegung? Meine Eltern waren da engagiert, so bin ich mit Schott groß geworden. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 20. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 20. Juli 2007 Übersetzung aus dem Mainzer Gesangbuch von 1952: Lasset uns beten: Herr, wir bitten dich, nimm unsere Sünden von uns weg und lass uns mit reiner Seele ins Allerheiligste eingehen durch Christus, unsern Herrn. Herr, wir bitten dich durch die Verdienste deiner Heiligen, deren Reliquien hier ruhen, sowie aller Heiligen, verzeih mir gnädig alle Sünden. Amen. so steht's im Schott auch. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Flo77 Geschrieben 20. Juli 2007 Autor Melden Share Geschrieben 20. Juli 2007 Schon, aber deine katholischen Vorfahren? Niemand Richtung Liturgische Bewegung? Meine Eltern waren da engagiert, so bin ich mit Schott groß geworden.Wir waren doch evakuiert - und nach dem Krieg gab's wichtigeres. Wobei ich meine Oma mal fragen müsste, ob sie noch einen hat (wobei ich nicht dran glaube - dafür ist sie eigentlich nicht der Typ). Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts