Rosario Geschrieben 28. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 28. Juli 2007 Hallo! Nachdem wir neulich mal darüber diskutierten, wie die Übersetzungen der Tagesgebete im aktuellen Messbuch sind, und ich finde, dass die Tagesgebete der Messe etwas mehr Beachtung verdienen, schlage ich vor, an dieser Stelle in Zukunft Vorschläge zu machen, wie man das jeweilige Tagesgebet vom Sonntag anders formulieren könnte. Es soll aber 1. nicht ein Thread nur für Lateinfreaks werden, auch wenn ich der Vollständigkeit halber den lateinischen Ursprungstext mitliefere. 2. kein Thread werden, in dem über eine Abweichung von der Zelebrationsnorm diskutiert wird. Also: "Nur zu Studienzwecken", wie es so schön heißt ... Also: 17. Sonntag im Jahreskreis: Gott, du Beschützer aller, die auf dich hoffen, ohne dich ist nichts gesund und nichts heilig. Führe uns in deinem Erbarmen den rechten Weg und hilf uns, die vergänglichen Güter so zu gebrauchen, dass wir die ewigen nicht verlieren. (Protector in te sperantium, Dues, sine quo nihil est validum, nihil sanctum, multiplica super nos misericordiam tuam, ut, te rectore, te duce, sic bonis transeuntibus nunc utamur, ut iam possimus inhaerere mansuris.) Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Rosario Geschrieben 28. Juli 2007 Autor Melden Share Geschrieben 28. Juli 2007 Gott, unsere Hoffnung, ohne dich ist alles nichts wert. Führe und leite du uns, damit wir in unserem Alltag dich nicht als unser großes Ziel verlieren. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Stepp Geschrieben 28. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 28. Juli 2007 Was ist jetzt an dem Tagesgebet so unverständlich, dass man neuübersetzen und vereinfachen müsste? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gabriele Geschrieben 28. Juli 2007 Melden Share Geschrieben 28. Juli 2007 Was ist jetzt an dem Tagesgebet so unverständlich, dass man neuübersetzen und vereinfachen müsste? Ich denke, es geht rosario nicht um die reine Verständlichkeit sondern um eine bessere, schönere Formulierung. Verständlich ist meine "Synopse zum Münchener neuen Testament" durchaus, aber die Formulierung ist dennoch verbesserungsfähig. Ich finde die Anregung, sich über die Tagesgebete der Messe Gedanken zu machen, sehr gut. So etwas ähnliches gab es schon mal hier im Forum, siehe hier: Tagesgebet Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Rosario Geschrieben 28. Juli 2007 Autor Melden Share Geschrieben 28. Juli 2007 Danke, Gabriele. Ich werde meinen Vorschlag "umsiedeln". Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts