Schia-Muslim Geschrieben 20. Dezember 2007 Melden Share Geschrieben 20. Dezember 2007 In den Vulgata-Editionen, die ich kenne, heißt es "inanis et vacua". Kennt jemand von euch andere Varianten? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
urdu Geschrieben 20. Dezember 2007 Melden Share Geschrieben 20. Dezember 2007 In den Vulgata-Editionen, die ich kenne, heißt es "inanis et vacua". Kennt jemand von euch andere Varianten? Den Vers zu nennen, wäre durchaus hilfreich gewesen. Schließlich sind nicht jedem Latein und die Vulgata so geläufig, dass er gleich versteht, was du meinst. Ich musste auch erst ein Weilchen grübeln. Kurz und gut: In meiner Ausgabe steht das so (Gn I, 2). Darf auch nicht anders sein, wenn's die Vulgata ist. Anders ist's möglicherweise in der "Vulgata Nova". Die wurde nach dem 2. Vaticanum als textkritische Überarbeitung neu verfasst und gilt heute als die offizielle Version der römisch-katholischen Kirche. Die kenn ich aber nicht. Dahinter steht die hebräische Wendung "tohu wa bohu", die eben mit "inanis et vacua", bzw. im Deutschen als "wüst und leer" übersetzt wurde. Genau genommen aber bedeutet das, hab ich mir sagen lassen: unnütz und wüst. Das Wort ist übrigens in die deutsche Alltagssprache eingedrungen: Ein Tohuwabohu ist ein heilloses Durcheinander. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Schia-Muslim Geschrieben 21. Dezember 2007 Autor Melden Share Geschrieben 21. Dezember 2007 Ich hab auch noch mal in verschiedenen Ausgaben geschaut. Wer von den Schülern, Rentnern, Hausfrauen und Privatiers hier kann denn die Duden-Redaktion anschreiben? Millionen Wörterbuchbenutzer werden es euch im Stillen danken. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
gouvernante Geschrieben 21. Dezember 2007 Melden Share Geschrieben 21. Dezember 2007 Wer von den Schülern, Rentnern, Hausfrauen und Privatiers hier kann denn die Duden-Redaktion anschreiben?Why? Selbermachen. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
kam Geschrieben 21. Dezember 2007 Melden Share Geschrieben 21. Dezember 2007 Ich hab auch noch mal in verschiedenen Ausgaben geschaut. Wer von den Schülern, Rentnern, Hausfrauen und Privatiers hier kann denn die Duden-Redaktion anschreiben? Millionen Wörterbuchbenutzer werden es euch im Stillen danken. Warum? Was steht dort? - Ich würde Tohuwabohu als Normalzustand eines Kinder- bzw. Jugendzimmers definieren. Grüße, KAM Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 21. Dezember 2007 Melden Share Geschrieben 21. Dezember 2007 In den Vulgata-Editionen, die ich kenne, heißt es "inanis et vacua". Kennt jemand von euch andere Varianten? Den Vers zu nennen, wäre durchaus hilfreich gewesen. Schließlich sind nicht jedem Latein und die Vulgata so geläufig, dass er gleich versteht, was du meinst. Ich musste auch erst ein Weilchen grübeln. Kurz und gut: In meiner Ausgabe steht das so (Gn I, 2). Darf auch nicht anders sein, wenn's die Vulgata ist. Anders ist's möglicherweise in der "Vulgata Nova". Die wurde nach dem 2. Vaticanum als textkritische Überarbeitung neu verfasst und gilt heute als die offizielle Version der römisch-katholischen Kirche. Die kenn ich aber nicht. Dahinter steht die hebräische Wendung "tohu wa bohu", die eben mit "inanis et vacua", bzw. im Deutschen als "wüst und leer" übersetzt wurde. Genau genommen aber bedeutet das, hab ich mir sagen lassen: unnütz und wüst. Das Wort ist übrigens in die deutsche Alltagssprache eingedrungen: Ein Tohuwabohu ist ein heilloses Durcheinander. Die Vulgata nova habe ich nicht zur Hand. Ich kann aber nach den Feiertagen nachschauen. Buber soll die Stelle mit "Irrsal un Wirrsal" übersetzt haben, das weiß ich aber nur vom Hörensagen. Nach meiner Erinnerung an die AT-Exgese soll das "chaos" bedeuten (hat jemand mit Griechischkenntnissen eine Septuaginta?) und der Gegenbegriff zu "kosmos" sein, den Gott geschaffen hat. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
wolfgang E. Geschrieben 21. Dezember 2007 Melden Share Geschrieben 21. Dezember 2007 (bearbeitet) ...... bearbeitet 21. Dezember 2007 von wolfgang E. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
wolfgang E. Geschrieben 21. Dezember 2007 Melden Share Geschrieben 21. Dezember 2007 (bearbeitet) In den Vulgata-Editionen, die ich kenne, heißt es "inanis et vacua". Kennt jemand von euch andere Varianten? Den Vers zu nennen, wäre durchaus hilfreich gewesen. Schließlich sind nicht jedem Latein und die Vulgata so geläufig, dass er gleich versteht, was du meinst. Ich musste auch erst ein Weilchen grübeln. Kurz und gut: In meiner Ausgabe steht das so (Gn I, 2). Darf auch nicht anders sein, wenn's die Vulgata ist. Anders ist's möglicherweise in der "Vulgata Nova". Die wurde nach dem 2. Vaticanum als textkritische Überarbeitung neu verfasst und gilt heute als die offizielle Version der römisch-katholischen Kirche. Die kenn ich aber nicht. Dahinter steht die hebräische Wendung "tohu wa bohu", die eben mit "inanis et vacua", bzw. im Deutschen als "wüst und leer" übersetzt wurde. Genau genommen aber bedeutet das, hab ich mir sagen lassen: unnütz und wüst. Das Wort ist übrigens in die deutsche Alltagssprache eingedrungen: Ein Tohuwabohu ist ein heilloses Durcheinander. Die Vulgata nova habe ich nicht zur Hand. Ich kann aber nach den Feiertagen nachschauen. Buber soll die Stelle mit "Irrsal un Wirrsal" übersetzt haben, das weiß ich aber nur vom Hörensagen. Nach meiner Erinnerung an die AT-Exgese soll das "chaos" bedeuten (hat jemand mit Griechischkenntnissen eine Septuaginta?) und der Gegenbegriff zu "kosmos" sein, den Gott geschaffen hat. In der Vulgata Nova AT (die man hier findet) steht genau so "inanis et vacua". Und Elima hat wie fast immer recht Buber übersetzt tatsächlich mit "Irrsal und Wirrsal" (Die fünf Bücher der Weisung verdeutscht von Martin Buber gemeinsam mit Franz Rosenzweig; 11. verbesserte Auflage Heidelberg 1987) bearbeitet 21. Dezember 2007 von wolfgang E. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Petrus Geschrieben 22. Dezember 2007 Melden Share Geschrieben 22. Dezember 2007 Tohuwabohu Genesis Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Fee Geschrieben 22. Dezember 2007 Melden Share Geschrieben 22. Dezember 2007 Dahinter steht die hebräische Wendung "tohu wa bohu", die eben mit "inanis et vacua", bzw. im Deutschen als "wüst und leer" übersetzt wurde. Genau genommen aber bedeutet das, hab ich mir sagen lassen: unnütz und wüst. Das Wort ist übrigens in die deutsche Alltagssprache eingedrungen: Ein Tohuwabohu ist ein heilloses Durcheinander. In der Septuaginta steht: «ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος» Man könnte es übersetzen: »Die Erde dagegen war unsichtbar und ohne Gestalt« Das geht eigentlich noch weiter als »wüst und leer«, worunter man sich ja auch einen Wüstenplanet oder nackten Felsbrocken vorstellen kann. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Schia-Muslim Geschrieben 23. Dezember 2007 Autor Melden Share Geschrieben 23. Dezember 2007 Buber kocht auch nur mit Wasser. Er war genauso zwischen Hebräisch und Deutsch gefangen, wie jeder andere Übersetzer auch: „Irrsal und Wirrsal“ - das sagt uns heute natürlich viel. Bravo. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
wolfgang E. Geschrieben 23. Dezember 2007 Melden Share Geschrieben 23. Dezember 2007 Buber kocht auch nur mit Wasser. Er war genauso zwischen Hebräisch und Deutsch gefangen, wie jeder andere Übersetzer auch: „Irrsal und Wirrsal“ - das sagt uns heute natürlich viel. Bravo. Warum so agressiv auf die blosse Feststellung dass Buber so übersetzt hat. Seltsame Art auf an sich erbetene Hinweise zu reagieren. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts