ramibo Geschrieben 18. März 2008 Melden Share Geschrieben 18. März 2008 Hallo, eine Frage an alle kirchlich und lateinisch Versierten: Ich suche die deutsche Übersetzung des lateinischen "Tenebrae..", dem Responsorium der Karfreitag-Matutin. Ich habe einen schönen Besinnungstext "Gottesfinsternis" für die anstehende Trauermett am Karsamstagmorgen gefunden und möchte den Text des Responsoriums den Teilnehmern zur Verfügung stellen. Wäre dankbar, wenn mir jemand oder alle bis spätestens Karfreitag helfen würde. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
OneAndOnlySon Geschrieben 18. März 2008 Melden Share Geschrieben 18. März 2008 Hallo, eine Frage an alle kirchlich und lateinisch Versierten: Ich suche die deutsche Übersetzung des lateinischen "Tenebrae..", dem Responsorium der Karfreitag-Matutin. Ich habe einen schönen Besinnungstext "Gottesfinsternis" für die anstehende Trauermett am Karsamstagmorgen gefunden und möchte den Text des Responsoriums den Teilnehmern zur Verfügung stellen. Wäre dankbar, wenn mir jemand oder alle bis spätestens Karfreitag helfen würde. Auf englisch lautet die Übersetzung: There was darkness over the earth when the Jews crucified Jesus: and about the ninth hour Jesus cried with a loud voice: My God, my God, why hast thou forsaken me? And he bowed his head and gave up the ghost. V. Jesus cried with a loud voice and said, Father, into thy hands I commend my spirit. And he bowed his head and gave up the ghost. (http://www.cpdl.org/wiki/index.php/Tenebrae_factae_sunt) Meine private Übersetzung wäre: Dunkelheit fiel über die Welt als sie* Jesus kreuzigten und zur neunten Stunde schrie Jesus laut auf: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassn? Und er senkte sein Haupt und gab seinen Geist auf. V: Jesus rief mit lauter Stimme: Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist. Und er senkte sein Haupt und gab seinen Geist auf. *die Juden habe ich bewusst unterschlagen. Hier noch eine Übersetzung aus dem Netz: Es ward eine Finsternis, als die Juden Jesusgekreuzigt hatten. Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Mein Gott, warum hast du mich verlassen? Und er neigte das Haupt und gab seinen Geist auf. Versus: Mit lauter Stimme rief Jesus: Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist. (http://www.kantorei-so.ch/m/mandanten/111/download/Kantorei_Prog_Ostern_06_NEU.pdf) Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
OneAndOnlySon Geschrieben 18. März 2008 Melden Share Geschrieben 18. März 2008 Hier ist noch eine alternative Übersetzung: Finsternis brach ein, als die Juden Jesum kreuzigten. Und in der neunten Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Mein Gott, warum hast du mich verlassen? Und neigte das Haupt und gab den Geist auf. Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände empfehle ich meinen Geist. (http://www.emmaus.de/ingos_texte/poulenc_passion.html) Sehr schön fände ich zu dem Anlass den Taizé-Gesang "In manus tuas pater" (MP3, Text/Noten) Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
ramibo Geschrieben 19. März 2008 Autor Melden Share Geschrieben 19. März 2008 Hier ist noch eine alternative Übersetzung: Finsternis brach ein, als die Juden Jesum kreuzigten. Und in der neunten Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Mein Gott, warum hast du mich verlassen? Und neigte das Haupt und gab den Geist auf. Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände empfehle ich meinen Geist. (http://www.emmaus.de/ingos_texte/poulenc_passion.html) Sehr schön fände ich zu dem Anlass den Taizé-Gesang "In manus tuas pater" (MP3, Text/Noten) Danke, das wäre ja was. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts