Valentine Geschrieben 23. März 2009 Melden Share Geschrieben 23. März 2009 Ich mag das auch nicht sonderlich, weil ich generell eine Aversion gegen diesen Managerjargon habe. Mein Lieblingsbeispiel ist immer noch "wir müssen uns einem Growth committen" ja, so'n Schmarrn gibt's haufenweise... "gehandlet" ist auch so ein Ding. Dieser Englisch-Deutsch-Misch-Masch ist Hölle! Ich frage mich auch immer noch, wie man das Partizip Perfekt von "outsourcen" (eh schon grässliches Wort) schreibt. Outgesourced? Outgesourct? [Am besten gar nicht ...] Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
asia Geschrieben 23. März 2009 Melden Share Geschrieben 23. März 2009 Ich mag das auch nicht sonderlich, weil ich generell eine Aversion gegen diesen Managerjargon habe. Mein Lieblingsbeispiel ist immer noch "wir müssen uns einem Growth committen" ja, so'n Schmarrn gibt's haufenweise... "gehandlet" ist auch so ein Ding. Dieser Englisch-Deutsch-Misch-Masch ist Hölle! Ich frage mich auch immer noch, wie man das Partizip Perfekt von "outsourcen" (eh schon grässliches Wort) schreibt. Outgesourced? Outgesourct? [Am besten gar nicht ...] Ganz einfach, so wie downgeloadet... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Bleze Geschrieben 23. März 2009 Melden Share Geschrieben 23. März 2009 oder geupped/geupt... kk... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gallowglas Geschrieben 23. März 2009 Melden Share Geschrieben 23. März 2009 Ich mag das auch nicht sonderlich, weil ich generell eine Aversion gegen diesen Managerjargon habe. Mein Lieblingsbeispiel ist immer noch "wir müssen uns einem Growth committen" Hör doch auf ... das nervt mich in meiner Arbeit schon so tierisch ... ich mein, ok, ich verwende auch viele englische/französische/chinesische Ausdrücke, aber nur dann, wenn es auch Sinn macht ... Überhaupt ist bei uns alles "verenglischt" ... auf biegen und brechen ... Wir haben morgens auch keine Lagebesprechung, sondern, je nachdem, wo sie stattfindet, ein Meeting (im Büro) oder eine PCM (in der Werkhalle .. und nein, niemand weiß wirklich, was die Abkürzung bedeuten soll, nichtmal der Chef ). Wohlgemerkt, es sind immer die gleichen Teilnehmer, es geht nur um den Ort ... Es gibt keine "Nachnahmepakete", sondern nur C.O.D.s, es gibt keine Früh- und Spät-Schichten, sondern nur Preload und Sort & Load (notfalls auch nur AM und PM), keine Adressaufkleber, nur Labels, keinen Filialleiter, nur nen Supervisor, keine Vorarbeiter, nur "Teamleader" ... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Björn Geschrieben 23. März 2009 Melden Share Geschrieben 23. März 2009 eine finale Version wird im nächsten Meeting vorgestellt... das da ist doch gar nicht so schlimm Schlimm ist das alles nicht, nur auffällig: Vor einem Jahr wäre es halt noch die Endversion oder die endgültige Version oder oder gewesen. Dieser Schwachfug kommt m.E. aus dem Fernsehen, wo aus der englischen final season eine "finale Staffel" gemacht wird... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Flo77 Geschrieben 23. März 2009 Melden Share Geschrieben 23. März 2009 Wir haben morgens auch keine Lagebesprechung, sondern, je nachdem, wo sie stattfindet, ein Meeting (im Büro) oder eine PCM (in der Werkhalle .. und nein, niemand weiß wirklich, was die Abkürzung bedeuten soll, nichtmal der Chef ).Production Closed Meeting? Process Control Monitoring wird es wohl nicht sein. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gallowglas Geschrieben 23. März 2009 Melden Share Geschrieben 23. März 2009 eine finale Version wird im nächsten Meeting vorgestellt... das da ist doch gar nicht so schlimm Schlimm ist das alles nicht, nur auffällig: Vor einem Jahr wäre es halt noch die Endversion oder die endgültige Version oder oder gewesen. Nunja, unsere "Kulturdeutschen" fordern doch schon seit Jahren, daß wir wieder mehr lateinische und griechische Wörter verwenden sollten ... und dann ist es mal soweit, dann passts auch wieder nicht Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gallowglas Geschrieben 23. März 2009 Melden Share Geschrieben 23. März 2009 Wir haben morgens auch keine Lagebesprechung, sondern, je nachdem, wo sie stattfindet, ein Meeting (im Büro) oder eine PCM (in der Werkhalle .. und nein, niemand weiß wirklich, was die Abkürzung bedeuten soll, nichtmal der Chef ).Production Closed Meeting? Sowas in der Art hab ich auch schon vermutet, nur machts in dem Zusammenhang, wie es bei uns gebraucht wird, keinen wirklichen Sinn .... Andererseits, Denglisch & Co machen ja selten Sinn, siehe "Handy" ... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
asia Geschrieben 23. März 2009 Melden Share Geschrieben 23. März 2009 eine finale Version wird im nächsten Meeting vorgestellt... das da ist doch gar nicht so schlimm Schlimm ist das alles nicht, nur auffällig: Vor einem Jahr wäre es halt noch die Endversion oder die endgültige Version oder oder gewesen. Nunja, unsere "Kulturdeutschen" fordern doch schon seit Jahren, daß wir wieder mehr lateinische und griechische Wörter verwenden sollten ... und dann ist es mal soweit, dann passts auch wieder nicht Deutsche Wörter sind ausgeschlossen? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
maex Geschrieben 23. März 2009 Melden Share Geschrieben 23. März 2009 ah mir ist eben eingefallen warum final-irgendwas so zugenommen hat. man denke an die wm & em bei fußball. da hat doch jeder mit gesungen: "FINALE oho FINALE ohohoo FINALE" gallow, da hast du völlig recht. am schlimmsten finde ich, dass jede arbeitsstelle jetzt einen englischen namen bekommt, nur damit man zeigen kann wie international man agiert^^ dämlich. und die übelste finde ich dabei: facility manager --- früher hätte man hausmeister zu gesagt. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
GermanHeretic Geschrieben 23. März 2009 Melden Share Geschrieben 23. März 2009 Nunja, unsere "Kulturdeutschen" fordern doch schon seit Jahren, daß wir wieder mehr lateinische und griechische Wörter verwenden sollten ... und dann ist es mal soweit, dann passts auch wieder nicht Mein Favorit fremdwörterlicher Unverschämtheiten ist ja "Anti-Aging-Creme". Das sind 3 Sprachen in einem, und keine davon ist Deutsch. (Zudem sollte man sich gut überlegen, ob man wirklich ein Mittel verwenden möchte, das die Alterung vorzeitig stoppt.) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gallowglas Geschrieben 23. März 2009 Melden Share Geschrieben 23. März 2009 eine finale Version wird im nächsten Meeting vorgestellt... das da ist doch gar nicht so schlimm Schlimm ist das alles nicht, nur auffällig: Vor einem Jahr wäre es halt noch die Endversion oder die endgültige Version oder oder gewesen. Nunja, unsere "Kulturdeutschen" fordern doch schon seit Jahren, daß wir wieder mehr lateinische und griechische Wörter verwenden sollten ... und dann ist es mal soweit, dann passts auch wieder nicht Deutsche Wörter sind ausgeschlossen? Natürlich nicht ... aber die gleichen Typen, welche eine "Deutschquote" im Radio/Tv ect. fordern, haben auch mal gefordert, daß man, wenn man schon Fremdwörter verwendet, doch welche lateinischen oder griechischen Ursprungs benutzen solle, weil das der "Kultur der deutschen Sprache" besser entspräche, als das schnöde Englisch ... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
asia Geschrieben 24. März 2009 Melden Share Geschrieben 24. März 2009 Arrgghh ... ich lese gerade von High-Conflict-Eltern und einem notwendigen Case-Management diesbezüglich... *kopfschüttel* Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Bleze Geschrieben 24. März 2009 Melden Share Geschrieben 24. März 2009 Auch wenn es nicht wirklich passt, mit am schönsten finde ich immer noch die Werbung. "Zerialien" ("Zutaten" wär ja auch blöd oder?)... Von den ganzen selbst erfundenen Wörtern dies da sonst noch gibt red ich erst gar nicht. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
GermanHeretic Geschrieben 24. März 2009 Melden Share Geschrieben 24. März 2009 aber die gleichen Typen, welche eine "Deutschquote" im Radio/Tv ect. fordern, haben auch mal gefordert, daß man, wenn man schon Fremdwörter verwendet, doch welche lateinischen oder griechischen Ursprungs benutzen solle, weil das der "Kultur der deutschen Sprache" besser entspräche, als das schnöde Englisch ... ... zumal gerade Englisch zu einem viel größeren Teil aus lateinischen Fremd- und Lehnworten besteht als das Deutsche. Außer bei dem Ding, das einem erlaubt, aus dem Haus zu schauen, ein Windauge ist viel deutscher als ein fenestra. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Valentine Geschrieben 24. März 2009 Melden Share Geschrieben 24. März 2009 Auch wenn es nicht wirklich passt, mit am schönsten finde ich immer noch die Werbung. "Zerialien" ("Zutaten" wär ja auch blöd oder?)... Dazu fällt mir immer der kleine Junge ein, der die Werbung für einen Schokoriegel nachmachen wollte und sagte "Als ob die Chemikalien gerade erst in die Milch gefallen wären" Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Abigail Geschrieben 24. März 2009 Melden Share Geschrieben 24. März 2009 Auch wenn es nicht wirklich passt, mit am schönsten finde ich immer noch die Werbung. "Zerialien" ("Zutaten" wär ja auch blöd oder?)... Von den ganzen selbst erfundenen Wörtern dies da sonst noch gibt red ich erst gar nicht. Zerealien sind nicht die Zutaten sonden das Getreidezeugs im Riegel/Müsli. Cereals auf Englisch. Also nix weiter als Körnerfutter. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Bleze Geschrieben 24. März 2009 Melden Share Geschrieben 24. März 2009 Also auch Zutaten. Aber egal...kann man es nicht anders sagen? Reicht unsere Sprache dafür nicht mehr aus? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
benedetto Geschrieben 24. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 24. März 2009 Also auch Zutaten. Aber egal...kann man es nicht anders sagen? Reicht unsere Sprache dafür nicht mehr aus? 'türlich. Aber vor 30 Jahren standen schon auf der Caro-Dose so komische Sachen wie "Caro ist ein Kaffeesurrogatextrakt" - willst Du da lieber Kaffeeersatzauszug lesen? Und Cerealien klingt nun schon mal schau - und 2/3 schnallen nicht, dass da öde Körner mit gemeint sind. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Epicureus Geschrieben 24. März 2009 Melden Share Geschrieben 24. März 2009 Cerealien kommen übrigens von lat. Ceres, der Göttin des Getreides und des Ackerbaus. Von daher finde ich den Ausdruck "Frühstückscerealien" gar nicht so übel...Das kann man dann gleich für den Lateinunterricht verbraten... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 24. März 2009 Melden Share Geschrieben 24. März 2009 Cerealien kommen übrigens von lat. Ceres, der Göttin des Getreides und des Ackerbaus. Von daher finde ich den Ausdruck "Frühstückscerealien" gar nicht so übel...Das kann man dann gleich für den Lateinunterricht verbraten... oder wenn es sonst um römische Götter geht. Im Englischen gibt es ja sehr viele Wörter, die dem Lateinischen entstammen, wie auch hier im Forum immer wieder erwähnt wird (ich habe es heute erst gelesen, weiß aber nicht mehr, in welchem Thread). Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
mn1217 Geschrieben 25. März 2009 Melden Share Geschrieben 25. März 2009 Auch wenn es nicht wirklich passt, mit am schönsten finde ich immer noch die Werbung. "Zerialien" ("Zutaten" wär ja auch blöd oder?)... Von den ganzen selbst erfundenen Wörtern dies da sonst noch gibt red ich erst gar nicht. Mit Cerealien ist Getreide gemeint. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Bleze Geschrieben 25. März 2009 Melden Share Geschrieben 25. März 2009 Ja...IS klar was das heißt. Es "ist" aber eine Zutat, ein Inhaltsstoff... und hört sich scheinbar für die Werbung einfach geil an, darum gehts *arghl* Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Schaefchen Geschrieben 25. März 2009 Melden Share Geschrieben 25. März 2009 Ich bin gerade auf einer Fortbildung. Da wird ein Englisch-Deutscher Mischmasch verbreitet, es tut mir gut, hier zu lesen, dass das nicht alle so toll finden. Wir wollen uns committen. Sind wir wirklich committed? Laden wir nur committete Leute ein? Eine Donor-Organisation. Dos and Donts. Das war das Schärfste überhaupt. Ich dachte mir: MS-DOS? Und Donts - ich denke immer an Donuts.... Bäh-Wähhhhhh Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Schaefchen Geschrieben 25. März 2009 Melden Share Geschrieben 25. März 2009 (bearbeitet) Ich habe auch nicht alle schnell dahingenuschelten englischen Begriffe verstanden, und schon überlegt, ob ich mich nicht morgen mal mit einem dicken Englisch-Wörterbuch da reinsetze. Moment mal, wie hieß das gleich? Donor? Ich schau mal nach... Moment. Kommt das n vor oder nach dem o.... Überhaupt, Euch unter 4 Augen hier, kann ich ja gestehen: ich habe am Anfang immer Döner statt Donor gelesen.... ich bin ja sowas von verfressen......... bearbeitet 25. März 2009 von Schaefchen Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.