Jump to content

latein notfall


kalinka

Recommended Posts

servus ihr lieben lateiner des forums,

 

kann mir mal bitte wer von euch weiterhelfen:

ich bräuchte (in anlehnung an "pars pro toto") die lateinische übersetzung von "ein teil ohne das ganze". "pars ohne toto" also. verrät mir das wer von euch? bitte, dank.

 

liebe grüße,

kalinka

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Pars sine toto? Elima?

so würde ich auch sagen. Aber hat's Sinn? Wie kann man sich einen Teil, der zum Ganzen gehört, ohne das Ganze vorstellen? B)

bearbeitet von Jossi
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Pars sine toto? Elima?
"Pars pro toto" heißt doch "Ein Teil stellvertretend für das Ganze."

 

Das Gegenteil wäre doch eher "Ein Teil nur für sich" ("solo pars"?) - oder?

 

Dass ein Teil nur für das steht, was es bezeichnet, ist doch normal und keine Stilfigur. Ich kann mir nicht vorstellen, dass es da eine Bezeichnung gibt. Fragt mal MartinO, der hat sicher auch Bücher zur Hand, wo er etwas nachsehen kann.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Pars sine toto? Elima?

so würde ich auch sagen. Aber hat's Sinn? Wie kann man sich einen Teil, der zum Ganzen gehört, ohne das Ganze vorstellen? B)

 

es macht sinn. :)

(nur muß ich grad hackeln, und habe keine zeit den sinn zu erklären.)

 

ist clowns "pars sine toto" korrekt?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Pars sine toto? Elima?
"Pars pro toto" heißt doch "Ein Teil stellvertretend für das Ganze."

 

Das Gegenteil wäre doch eher "Ein Teil nur für sich" ("solo pars"?) - oder?

 

Dass ein Teil nur für das steht, was es bezeichnet, ist doch normal und keine Stilfigur. Ich kann mir nicht vorstellen, dass es da eine Bezeichnung gibt. Fragt mal MartinO, der hat sicher auch Bücher zur Hand, wo er etwas nachsehen kann.

Hast du deine ganzen Bücher verkauft oder verschenkt? B)

 

"Pars sine toto" ist prinzipiell richtig. Dass es das Zitat als Redewendung gibt, glaube ich weniger.

 

"Pars sola" wäre "ein einziger Teil", was möglich sein könnte.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

(nur muß ich grad hackeln, und habe keine zeit den sinn zu erklären.)
Was ist hackeln?

"Hackeln" ist der österreichische Ausdruck für "schwer arbeiten"! Im Ruhrgebiet würde man sagen: "malochen"!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

"Pars sola" wäre "ein einziger Teil", was möglich sein könnte.

 

Ist das - ohne ergänzende Erläuterungen -nicht in sich widersprüchlich? Wie kann etwas ein einziger Teil von etwas sein?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

 

"Pars sola" wäre "ein einziger Teil", was möglich sein könnte.

 

Ist das - ohne ergänzende Erläuterungen -nicht in sich widersprüchlich? Wie kann etwas ein einziger Teil von etwas sein?

Ein einzelnes Boson im Einstein-Bose-Kondensat.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Pars sine toto? Elima?
"Pars pro toto" heißt doch "Ein Teil stellvertretend für das Ganze."

 

Das Gegenteil wäre doch eher "Ein Teil nur für sich" ("solo pars"?) - oder?

 

Dass ein Teil nur für das steht, was es bezeichnet, ist doch normal und keine Stilfigur. Ich kann mir nicht vorstellen, dass es da eine Bezeichnung gibt. Fragt mal MartinO, der hat sicher auch Bücher zur Hand, wo er etwas nachsehen kann.

Hast du deine ganzen Bücher verkauft oder verschenkt? B)

 

 

Die wichtigsten besitze ich noch, aber sie sind nicht an dem Ort, wo ich zur Zeit bin. :)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Pars sine toto? Elima?
"Pars pro toto" heißt doch "Ein Teil stellvertretend für das Ganze."

 

Das Gegenteil wäre doch eher "Ein Teil nur für sich" ("solo pars"?) - oder?

 

Dass ein Teil nur für das steht, was es bezeichnet, ist doch normal und keine Stilfigur. Ich kann mir nicht vorstellen, dass es da eine Bezeichnung gibt. Fragt mal MartinO, der hat sicher auch Bücher zur Hand, wo er etwas nachsehen kann.

Hast du deine ganzen Bücher verkauft oder verschenkt? B)

 

"Pars sine toto" ist prinzipiell richtig. Dass es das Zitat als Redewendung gibt, glaube ich weniger.

 

"Pars sola" wäre "ein einziger Teil", was möglich sein könnte.

Doch doch, sogar in Abelard, der aber bestätigt meine Interpretation!

 

SCANNED FROM: Petri Abaelardi opera theologica:Corpus christianorum continuatio mediaevalistom.XIII (1987), edd. E. M. Buytaert and C. J.Mews.

 

[3.10] Sed etiam in creaturis quaedam accipi multitudo potest quae

partibus suis prior nullo modo uidetur, cum necessario simul sit cum

illis, ita scilicet ut nec totum sine parte nec pars sine toto

permanere queat, sicut in relatiuis apparet.

bearbeitet von Jossi
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

 

 

es macht sinn. B)

 

Dies gibt es in der deutschen Sprache leider nicht :). Etwas hat Sinn oder ist sinnvoll/sinnig.

 

Sei kein Kritikaster. Die Österreicher freuen sich, daß die Anglizismen jetzt auch bei ihnen angekommen sind. :) Grüße, KAM

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

 

"Pars sola" wäre "ein einziger Teil", was möglich sein könnte.

 

Ist das - ohne ergänzende Erläuterungen -nicht in sich widersprüchlich? Wie kann etwas ein einziger Teil von etwas sein?

Frag Luther mit seinem "Sola Fide". B)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

 

 

es macht sinn. :)

 

Dies gibt es in der deutschen Sprache leider nicht :). Etwas hat Sinn oder ist sinnvoll/sinnig.

 

Sei kein Kritikaster. Die Österreicher freuen sich, daß die Anglizismen jetzt auch bei ihnen angekommen sind. :) Grüße, KAM

 

Ach, ich wollt nur mal was kluges von mir geben, um mein lateinisches Unvermögen zu kompensieren B)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

 

 

es macht sinn. B)

 

Dies gibt es in der deutschen Sprache leider nicht :). Etwas hat Sinn oder ist sinnvoll/sinnig.

 

Zitiert nach Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, unter dem Stichwort 'Sinn'

"KANT 10, 173; warum soll hier λαμπρον der name eines musikers seyn? weil er es seyn kann? weil auch alsdenn noch die worte einen sinn behalten? ist das grundes genug? hätte Muretus nicht vorher zeigen müssen, dass καθαριζειν λαμπρον και καλως keinen sinn, oder wenigstens keinen guten sinn machen?"

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

 

 

es macht sinn. B)

 

Dies gibt es in der deutschen Sprache leider nicht :). Etwas hat Sinn oder ist sinnvoll/sinnig.

 

Zitiert nach Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, unter dem Stichwort 'Sinn'

"KANT 10, 173; warum soll hier λαμπρον der name eines musikers seyn? weil er es seyn kann? weil auch alsdenn noch die worte einen sinn behalten? ist das grundes genug? hätte Muretus nicht vorher zeigen müssen, dass καθαριζειν λαμπρον και καλως keinen sinn, oder wenigstens keinen guten sinn machen?"

 

Und anscheinend bin ich auch im Deutschen noch doofer als angenommen... :)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

 

 

es macht sinn. B)

 

Dies gibt es in der deutschen Sprache leider nicht :). Etwas hat Sinn oder ist sinnvoll/sinnig.

 

Zitiert nach Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, unter dem Stichwort 'Sinn'

"KANT 10, 173; warum soll hier λαμπρον der name eines musikers seyn? weil er es seyn kann? weil auch alsdenn noch die worte einen sinn behalten? ist das grundes genug? hätte Muretus nicht vorher zeigen müssen, dass καθαριζειν λαμπρον και καλως keinen sinn, oder wenigstens keinen guten sinn machen?"

 

Und anscheinend bin ich auch im Deutschen noch doofer als angenommen... :)

Das Zitat von Andreas ist sehr interessant, aber nicht zwingend. Hier Goethe in KANT 10,173 unterscheidet zwischen "Sinn behalten", und "Sinn machen" im Sinne von "Sinn produzieren". In diesem Kontext wäre "Sinn haben oder ergeben" nicht kraftvoll. So denke ich.

Wenn man da Goethes Zitat in KANT 10,172 liest, wird mein Eindruck bestätig:

"KANT 10, 172; es sind nur wenige, die den sinn haben und zugleich zur that fähig sind. der sinn erweitert, aber lähmt; die that belebt, aber beschränkt."

Goethe unterscheidet zwischen "Sinn haben" und "Sinn machen".

bearbeitet von Jossi
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Jossi, Deine Disquisitionen sind mir etwas zu subtil B)

 

Jedenfalls ist es toll, mal eine Klassikerstelle für diesen angeblichen Anglizismus gefunden zu haben! :)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hier Goethe in KANT 10,173 unterscheidet zwischen "Sinn behalten", und "Sinn machen" im Sinne von "Sinn produzieren".

Nun, wenn jemand sagt, etwas mache Sinn, frage ich auch immer: "Wieviel Sinn darf's denn sein? Ein oder zwei Pfund?"

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Neu erstellen...