Clown Geschrieben 6. September 2008 Melden Share Geschrieben 6. September 2008 Hier Goethe in KANT 10,173 unterscheidet zwischen "Sinn behalten", und "Sinn machen" im Sinne von "Sinn produzieren". Nun, wenn jemand sagt, etwas mache Sinn, frage ich auch immer: "Wieviel Sinn darf's denn sein? Ein oder zwei Pfund?" Du bist ja ein verrücktes Huhn. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
GermanHeretic Geschrieben 6. September 2008 Melden Share Geschrieben 6. September 2008 Hier Goethe in KANT 10,173 unterscheidet zwischen "Sinn behalten", und "Sinn machen" im Sinne von "Sinn produzieren". Nun, wenn jemand sagt, etwas mache Sinn, frage ich auch immer: "Wieviel Sinn darf's denn sein? Ein oder zwei Pfund?" Du bist ja ein verrücktes Huhn. In der That. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Epicureus Geschrieben 27. Oktober 2008 Melden Share Geschrieben 27. Oktober 2008 Ich hätte da mal eine weitere Latein-Frage... Was heißt folgender Satz auf Latein: Er kam beim Untergang einer wunderschönen Region zu Tode (gemeint ist der Ausbruch des Vesuvs)? Ich habe mir folgendes überlegt: In amoenissima regione pereunda mortem obiit. Also Ablativ des Gerundivums - was sagen die fertig Studierten hierzu??? Bin mir ganz unsicher... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
jos1 Geschrieben 27. Oktober 2008 Melden Share Geschrieben 27. Oktober 2008 Ich hätte da mal eine weitere Latein-Frage... Was heißt folgender Satz auf Latein: Er kam beim Untergang einer wunderschönen Region zu Tode (gemeint ist der Ausbruch des Vesuvs)? Ich habe mir folgendes überlegt: In amoenissima regione pereunda mortem obiit. Also Ablativ des Gerundivums - was sagen die fertig Studierten hierzu??? Bin mir ganz unsicher... wohl anderes (aber elima könnte sich wehren ...) cum ruina regionis amoenissimae mortem obiit Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 27. Oktober 2008 Melden Share Geschrieben 27. Oktober 2008 och, deutsch-latein...lang ist's her. Also mit dem "cum" kann ich wenig anfangen......mit dem Gerundiv auch nicht so recht, Partizip futur? analog zu "morituri te salutant" (also eine Region, die untergehen wird): In regione peritura???? Wo sind die übrigen Profis? MartinO.??? Domingo??? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Udalricus Geschrieben 27. Oktober 2008 Melden Share Geschrieben 27. Oktober 2008 Ich hätte da mal eine weitere Latein-Frage... Was heißt folgender Satz auf Latein: Er kam beim Untergang einer wunderschönen Region zu Tode (gemeint ist der Ausbruch des Vesuvs)? Ich habe mir folgendes überlegt: In amoenissima regione pereunda mortem obiit. Also Ablativ des Gerundivums - was sagen die fertig Studierten hierzu??? Bin mir ganz unsicher... Ich würde mit Ablativus absolutus übersetzen: Amoenissima regione pereunte mortem obiit. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Epicureus Geschrieben 27. Oktober 2008 Melden Share Geschrieben 27. Oktober 2008 och, deutsch-latein...lang ist's her. Also mit dem "cum" kann ich wenig anfangen......mit dem Gerundiv auch nicht so recht, Partizip futur? analog zu "morituri te salutant" (also eine Region, die untergehen wird): In regione peritura???? Wo sind die übrigen Profis? MartinO.??? Domingo??? Ich hatte mir das Gerundivum analog zu Beispielen aus den Grammatiken gedacht, wo es ja auch unter anderem heißt: in libro legendo = beim Lesen eines/des Buches Warum sollte dann "in regione pereunda" nicht gehen? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
jos1 Geschrieben 27. Oktober 2008 Melden Share Geschrieben 27. Oktober 2008 Ich hätte da mal eine weitere Latein-Frage... Was heißt folgender Satz auf Latein: Er kam beim Untergang einer wunderschönen Region zu Tode (gemeint ist der Ausbruch des Vesuvs)? Ich habe mir folgendes überlegt: In amoenissima regione pereunda mortem obiit. Also Ablativ des Gerundivums - was sagen die fertig Studierten hierzu??? Bin mir ganz unsicher... Ich würde mit Ablativus absolutus übersetzen: Amoenissima regione pereunte mortem obiit. könnte sein; siehe aber Aberlard: "Legimus uentum a Satana immissum, cum ruina domus quam concussit, filios et filiae Iob extinxisse" Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
jos1 Geschrieben 27. Oktober 2008 Melden Share Geschrieben 27. Oktober 2008 Ich hätte da mal eine weitere Latein-Frage... Was heißt folgender Satz auf Latein: Er kam beim Untergang einer wunderschönen Region zu Tode (gemeint ist der Ausbruch des Vesuvs)? Ich habe mir folgendes überlegt: In amoenissima regione pereunda mortem obiit. Also Ablativ des Gerundivums - was sagen die fertig Studierten hierzu??? Bin mir ganz unsicher... Ich würde mit Ablativus absolutus übersetzen: Amoenissima regione pereunte mortem obiit. das würde aber bedeuten, dass er durch den Untergang gestorben ist. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Udalricus Geschrieben 27. Oktober 2008 Melden Share Geschrieben 27. Oktober 2008 Ich würde mit Ablativus absolutus übersetzen: Amoenissima regione pereunte mortem obiit. könnte sein; siehe aber Aberlard: "Legimus uentum a Satana immissum, cum ruina domus quam concussit, filios et filiae Iob extinxisse" Nun, ich denke, für den Lateiner waren Abl. abs. und Konjunktionalsatz prinzipiell gleichwertig, ersterer klang nur etwas vornehmer, vor allem Caear schätzte ihn sehr. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 27. Oktober 2008 Melden Share Geschrieben 27. Oktober 2008 Ich hätte da mal eine weitere Latein-Frage... Was heißt folgender Satz auf Latein: Er kam beim Untergang einer wunderschönen Region zu Tode (gemeint ist der Ausbruch des Vesuvs)? Ich habe mir folgendes überlegt: In amoenissima regione pereunda mortem obiit. Also Ablativ des Gerundivums - was sagen die fertig Studierten hierzu??? Bin mir ganz unsicher... Ich würde mit Ablativus absolutus übersetzen: Amoenissima regione pereunte mortem obiit. könnte sein; siehe aber Aberlard: "Legimus uentum a Satana immissum, cum ruina domus quam concussit, filios et filiae Iob extinxisse" ach, du meintest cum im Sinne von "una cum" zusammen mit? Das hatte ich nicht so verstanden. Aber deinen späten Gewährsmann in allen Ehren: "Ciceronem imitare" heißt das Hauptgebot. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Udalricus Geschrieben 27. Oktober 2008 Melden Share Geschrieben 27. Oktober 2008 Ich würde mit Ablativus absolutus übersetzen: Amoenissima regione pereunte mortem obiit. das würde aber bedeuten, dass er durch den Untergang gestorben ist. Nein! Der Ablativus absolutus muss nicht unbedingt in einem Kausalzusammenhang mit dem Hauptsatz stehen, er kann auch temporal, oder sogar konzessiv dazu sein. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Domingo Geschrieben 27. Oktober 2008 Melden Share Geschrieben 27. Oktober 2008 In amoenissima regione pereunda mortem obiit. Also Ablativ des Gerundivums - was sagen die fertig Studierten hierzu??? Klingt falsch. Das Gerundivum hat eine finale Bedeutung, die es nie ganz loswird. Hier ist die aber absurd. Ich würde auch einen Abl. abs. nehmen. (Übrigens: für solche Fragen gibt es: www.latein.at ) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Domingo Geschrieben 27. Oktober 2008 Melden Share Geschrieben 27. Oktober 2008 das würde aber bedeuten, dass er durch den Untergang gestorben ist. Sehe ich anders. Der Abl. abs. ist keineswegs auf kausale Verhältnisse festgelegt. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 27. Oktober 2008 Melden Share Geschrieben 27. Oktober 2008 Ich würde mit Ablativus absolutus übersetzen: Amoenissima regione pereunte mortem obiit. das würde aber bedeuten, dass er durch den Untergang gestorben ist. Nein! Der Ablativus absolutus muss nicht unbedingt in einem Kausalzusammenhang mit dem Hauptsatz stehen, er kann auch temporal, oder sogar konzessiv dazu sein. Ich denke, dass die temporale Bestimmung überhaupt die häufigste beim Abl abs ist. Das geht schon in Ordnung. Mein Problem ist, dass der Untergang der Landschaft doch länger dauert, als der Tod des Menschen, deswegen habe ich für das Partizip futur plädiert: eine Landschaft, die im Begriffe ist unterzugehen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Epicureus Geschrieben 27. Oktober 2008 Melden Share Geschrieben 27. Oktober 2008 (bearbeitet) Der Abl. abs. impliziert für mich aber eine Vorzeitigkeit: erst geht die Stadt unter, dann stirbt die Person. Gemeint ist aber, dass es zeitgleich passiert - und das leistet meines Erachtens der Abl. abs. nicht. Und das Beispiel aus den Grammatiken "in libro legendo" hat für mich keinerlei finale Bedeutung, sondern bedeutet lediglich "beim Lesen des Buches". PS: Sorry, klar: die Vorzeitigkeit beim Abl. abs. wird durch das PPP ausgdrückt: Troia deleta = nach der Zerstörung Trojas Hingegen PPA für die Gleichzeitigkeit: vere ineunte = bei Frühlingsanfang bearbeitet 27. Oktober 2008 von RationisCausa Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Domingo Geschrieben 27. Oktober 2008 Melden Share Geschrieben 27. Oktober 2008 ach, du meintest cum im Sinne von "una cum" zusammen mit? Das wäre wohl der Sinn von cum + Abl. Es wäre im Grunde dasselbe wie zwei Subjekte durch "et" verbunden. Dann muss man aber ein und asselbe Verb nehmen: Cum regione amoenissima periit. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Domingo Geschrieben 27. Oktober 2008 Melden Share Geschrieben 27. Oktober 2008 Der Abl. abs. impliziert für mich aber eine Vorzeitigkeit: erst geht die Stadt unter, dann stirbt die Person. Gemeint ist aber, dass es zeitgleich passiert - und das leistet meines Erachtens der Abl. abs. nicht. Nur, wenn er ein PPP enthält Beim PPA ist er gleichzeitig - immer. Und das Beispiel aus den Grammatiken "in libro legendo" hat für mich keinerlei finale Bedeutung, sondern bedeutet lediglich "beim Lesen des Buches". Mag sein, ich müsste darüber nachdenken. Doch jetzt ist mir der wahre Grund für mein schlechtes Gefühl bei Deiner Übersetzung aufgegangen: das Gerundivum (-ndus) hat passivische Bedeutung, perire ist aber intransitiv und daher passivunfähig. Daher ist Dein satz grammtikalisch falsch. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Udalricus Geschrieben 27. Oktober 2008 Melden Share Geschrieben 27. Oktober 2008 Der Abl. abs. impliziert für mich aber eine Vorzeitigkeit: erst geht die Stadt unter, dann stirbt die Person. Gemeint ist aber, dass es zeitgleich passiert - und das leistet meines Erachtens der Abl. abs. nicht.Vorzeitigkeit beschreibt der Abl. abs. nur bei einem Partizip der Vergangenheit wie dem PPP. Beim Partizip Präsens Aktiv ist jedoch Gleichzeitigkeit anzunehmen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Epicureus Geschrieben 27. Oktober 2008 Melden Share Geschrieben 27. Oktober 2008 Der Abl. abs. impliziert für mich aber eine Vorzeitigkeit: erst geht die Stadt unter, dann stirbt die Person. Gemeint ist aber, dass es zeitgleich passiert - und das leistet meines Erachtens der Abl. abs. nicht.Vorzeitigkeit beschreibt der Abl. abs. nur bei einem Partizip der Vergangenheit wie dem PPP. Beim Partizip Präsens Aktiv ist jedoch Gleichzeitigkeit anzunehmen. Ja...sorry, hab's oben korrigiert! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Domingo Geschrieben 27. Oktober 2008 Melden Share Geschrieben 27. Oktober 2008 Mein Problem ist, dass der Untergang der Landschaft doch länger dauert, als der Tod des Menschen Das haben aber Präsensformen, die eine Gleichzeitigkeit ausdrücken, so an sich: bei "Romulo regnante nuntius Romam venit" ist es klar, dass Romulus nicht nur WÄHREND, sondern gleichermaßen VOR wie auch NACH dem Kommen des Boten König war. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
jos1 Geschrieben 27. Oktober 2008 Melden Share Geschrieben 27. Oktober 2008 Ich hätte da mal eine weitere Latein-Frage... Was heißt folgender Satz auf Latein: Er kam beim Untergang einer wunderschönen Region zu Tode (gemeint ist der Ausbruch des Vesuvs)? Ich habe mir folgendes überlegt: In amoenissima regione pereunda mortem obiit. Also Ablativ des Gerundivums - was sagen die fertig Studierten hierzu??? Bin mir ganz unsicher... Ich würde mit Ablativus absolutus übersetzen: Amoenissima regione pereunte mortem obiit. könnte sein; siehe aber Aberlard: "Legimus uentum a Satana immissum, cum ruina domus quam concussit, filios et filiae Iob extinxisse" ach, du meintest cum im Sinne von "una cum" zusammen mit? Das hatte ich nicht so verstanden. Aber deinen späten Gewährsmann in allen Ehren: "Ciceronem imitare" heißt das Hauptgebot. jo jo, aber ich musste meine Übersetzung rechtfertigen .... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Epicureus Geschrieben 27. Oktober 2008 Melden Share Geschrieben 27. Oktober 2008 Ich habe noch einmal nachgeforscht und bin auf folgendes gestoßen: Der Satz "Er kam beim Untergang einer wunderschönen Region zu Tode" entstammt ja einer deutschen Übersetzung eines lateinischen Originaltextes. Ich habe nun herausgefunden, was im lateinischen Original steht: ...pulcherrimarum clade terrarum (...) occiderit... (Plinius, Briefe, VI, 16) Also nix mit Gerundivum oder Abl. Abs. - einfach nur quasi ein Ablativus temporis. Manchmal können einen deutsche Übersetzungen aber auch ganz schön aufs Glatteis führen! :ph34r: Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 27. Oktober 2008 Melden Share Geschrieben 27. Oktober 2008 Mein Problem ist, dass der Untergang der Landschaft doch länger dauert, als der Tod des Menschen Das haben aber Präsensformen, die eine Gleichzeitigkeit ausdrücken, so an sich: bei "Romulo regnante nuntius Romam venit" ist es klar, dass Romulus nicht nur WÄHREND, sondern gleichermaßen VOR wie auch NACH dem Kommen des Boten König war. Ich weiß nicht, warum ich bei dem anderen Satz doch ein komisches Gefühl habe. Aber wie gesagt, lange ist's her, dass ich mich mit solchen Übersetzungen befasst habe (und ich habe als Hilfsmittel im Augenblick nur meine Erinnerung, alle Bücher liegen "über zwei Stunden" von mir entfernt) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
jos1 Geschrieben 27. Oktober 2008 Melden Share Geschrieben 27. Oktober 2008 ... und ich glaubte, dass du einen Text von Joschka Fischer über die Umweltzerstörung für die nachkommende Generation ins Latein übersetzen wolltest ... Man täuscht sich immer. ... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.