Jump to content

latein notfall


kalinka

Recommended Posts

Hier Goethe in KANT 10,173 unterscheidet zwischen "Sinn behalten", und "Sinn machen" im Sinne von "Sinn produzieren".

Nun, wenn jemand sagt, etwas mache Sinn, frage ich auch immer: "Wieviel Sinn darf's denn sein? Ein oder zwei Pfund?"

 

Du bist ja ein verrücktes Huhn.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hier Goethe in KANT 10,173 unterscheidet zwischen "Sinn behalten", und "Sinn machen" im Sinne von "Sinn produzieren".

Nun, wenn jemand sagt, etwas mache Sinn, frage ich auch immer: "Wieviel Sinn darf's denn sein? Ein oder zwei Pfund?"

 

Du bist ja ein verrücktes Huhn.

In der That.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich hätte da mal eine weitere Latein-Frage...

 

Was heißt folgender Satz auf Latein:

 

 

Er kam beim Untergang einer wunderschönen Region zu Tode

 

(gemeint ist der Ausbruch des Vesuvs)?

 

 

 

Ich habe mir folgendes überlegt:

 

In amoenissima regione pereunda mortem obiit.

 

Also Ablativ des Gerundivums - was sagen die fertig Studierten hierzu???

 

Bin mir ganz unsicher... :angry2:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich hätte da mal eine weitere Latein-Frage...

 

Was heißt folgender Satz auf Latein:

 

 

Er kam beim Untergang einer wunderschönen Region zu Tode

 

(gemeint ist der Ausbruch des Vesuvs)?

 

 

 

Ich habe mir folgendes überlegt:

 

In amoenissima regione pereunda mortem obiit.

 

Also Ablativ des Gerundivums - was sagen die fertig Studierten hierzu???

 

Bin mir ganz unsicher... :angry2:

 

wohl anderes (aber elima könnte sich wehren ...)

 

cum ruina regionis amoenissimae mortem obiit

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

och, deutsch-latein...lang ist's her. Also mit dem "cum" kann ich wenig anfangen......mit dem Gerundiv auch nicht so recht, Partizip futur? analog zu "morituri te salutant" (also eine Region, die untergehen wird): In regione peritura????

 

Wo sind die übrigen Profis? MartinO.??? Domingo???

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich hätte da mal eine weitere Latein-Frage...

 

Was heißt folgender Satz auf Latein:

 

 

Er kam beim Untergang einer wunderschönen Region zu Tode

 

(gemeint ist der Ausbruch des Vesuvs)?

 

 

Ich habe mir folgendes überlegt:

 

In amoenissima regione pereunda mortem obiit.

 

Also Ablativ des Gerundivums - was sagen die fertig Studierten hierzu???

 

Bin mir ganz unsicher... :angry2:

Ich würde mit Ablativus absolutus übersetzen:

Amoenissima regione pereunte mortem obiit.
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

och, deutsch-latein...lang ist's her. Also mit dem "cum" kann ich wenig anfangen......mit dem Gerundiv auch nicht so recht, Partizip futur? analog zu "morituri te salutant" (also eine Region, die untergehen wird): In regione peritura????

 

Wo sind die übrigen Profis? MartinO.??? Domingo???

 

 

Ich hatte mir das Gerundivum analog zu Beispielen aus den Grammatiken gedacht, wo es ja auch unter anderem heißt:

 

in libro legendo = beim Lesen eines/des Buches

 

 

Warum sollte dann "in regione pereunda" nicht gehen?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich hätte da mal eine weitere Latein-Frage...

 

Was heißt folgender Satz auf Latein:

 

 

Er kam beim Untergang einer wunderschönen Region zu Tode

 

(gemeint ist der Ausbruch des Vesuvs)?

 

 

Ich habe mir folgendes überlegt:

 

In amoenissima regione pereunda mortem obiit.

 

Also Ablativ des Gerundivums - was sagen die fertig Studierten hierzu???

 

Bin mir ganz unsicher... :angry2:

Ich würde mit Ablativus absolutus übersetzen:

Amoenissima regione pereunte mortem obiit.

könnte sein; siehe aber Aberlard:

 

"Legimus uentum a Satana immissum, cum ruina domus quam concussit, filios et filiae Iob extinxisse"

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich hätte da mal eine weitere Latein-Frage...

 

Was heißt folgender Satz auf Latein:

 

 

Er kam beim Untergang einer wunderschönen Region zu Tode

 

(gemeint ist der Ausbruch des Vesuvs)?

 

 

Ich habe mir folgendes überlegt:

 

In amoenissima regione pereunda mortem obiit.

 

Also Ablativ des Gerundivums - was sagen die fertig Studierten hierzu???

 

Bin mir ganz unsicher... :angry2:

Ich würde mit Ablativus absolutus übersetzen:

Amoenissima regione pereunte mortem obiit.

das würde aber bedeuten, dass er durch den Untergang gestorben ist.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich würde mit Ablativus absolutus übersetzen:

Amoenissima regione pereunte mortem obiit.

könnte sein; siehe aber Aberlard:

 

"Legimus uentum a Satana immissum, cum ruina domus quam concussit, filios et filiae Iob extinxisse"

Nun, ich denke, für den Lateiner waren Abl. abs. und Konjunktionalsatz prinzipiell gleichwertig, ersterer klang nur etwas vornehmer, vor allem Caear schätzte ihn sehr.
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich hätte da mal eine weitere Latein-Frage...

 

Was heißt folgender Satz auf Latein:

 

 

Er kam beim Untergang einer wunderschönen Region zu Tode

 

(gemeint ist der Ausbruch des Vesuvs)?

 

 

Ich habe mir folgendes überlegt:

 

In amoenissima regione pereunda mortem obiit.

 

Also Ablativ des Gerundivums - was sagen die fertig Studierten hierzu???

 

Bin mir ganz unsicher... :angry2:

Ich würde mit Ablativus absolutus übersetzen:

Amoenissima regione pereunte mortem obiit.

könnte sein; siehe aber Aberlard:

 

"Legimus uentum a Satana immissum, cum ruina domus quam concussit, filios et filiae Iob extinxisse"

 

ach, du meintest cum im Sinne von "una cum" zusammen mit? Das hatte ich nicht so verstanden. Aber deinen späten Gewährsmann in allen Ehren: "Ciceronem imitare" heißt das Hauptgebot.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich würde mit Ablativus absolutus übersetzen:

Amoenissima regione pereunte mortem obiit.

das würde aber bedeuten, dass er durch den Untergang gestorben ist.

Nein! Der Ablativus absolutus muss nicht unbedingt in einem Kausalzusammenhang mit dem Hauptsatz stehen, er kann auch temporal, oder sogar konzessiv dazu sein.
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

In amoenissima regione pereunda mortem obiit.

 

Also Ablativ des Gerundivums - was sagen die fertig Studierten hierzu???

 

Klingt falsch. Das Gerundivum hat eine finale Bedeutung, die es nie ganz loswird. Hier ist die aber absurd.

 

Ich würde auch einen Abl. abs. nehmen.

 

(Übrigens: für solche Fragen gibt es:

 

www.latein.at )

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

das würde aber bedeuten, dass er durch den Untergang gestorben ist.

 

Sehe ich anders. Der Abl. abs. ist keineswegs auf kausale Verhältnisse festgelegt.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich würde mit Ablativus absolutus übersetzen:

Amoenissima regione pereunte mortem obiit.

das würde aber bedeuten, dass er durch den Untergang gestorben ist.

Nein! Der Ablativus absolutus muss nicht unbedingt in einem Kausalzusammenhang mit dem Hauptsatz stehen, er kann auch temporal, oder sogar konzessiv dazu sein.

 

Ich denke, dass die temporale Bestimmung überhaupt die häufigste beim Abl abs ist. Das geht schon in Ordnung. Mein Problem ist, dass der Untergang der Landschaft doch länger dauert, als der Tod des Menschen, deswegen habe ich für das Partizip futur plädiert: eine Landschaft, die im Begriffe ist unterzugehen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Der Abl. abs. impliziert für mich aber eine Vorzeitigkeit: erst geht die Stadt unter, dann stirbt die Person. Gemeint ist aber, dass es zeitgleich passiert - und das leistet meines Erachtens der Abl. abs. nicht.

 

Und das Beispiel aus den Grammatiken "in libro legendo" hat für mich keinerlei finale Bedeutung, sondern bedeutet lediglich "beim Lesen des Buches".

 

 

PS: Sorry, klar: die Vorzeitigkeit beim Abl. abs. wird durch das PPP ausgdrückt: Troia deleta = nach der Zerstörung Trojas

 

Hingegen PPA für die Gleichzeitigkeit: vere ineunte = bei Frühlingsanfang

bearbeitet von RationisCausa
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

ach, du meintest cum im Sinne von "una cum" zusammen mit?

 

Das wäre wohl der Sinn von cum + Abl. Es wäre im Grunde dasselbe wie zwei Subjekte durch "et" verbunden.

 

Dann muss man aber ein und asselbe Verb nehmen:

 

Cum regione amoenissima periit.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Der Abl. abs. impliziert für mich aber eine Vorzeitigkeit: erst geht die Stadt unter, dann stirbt die Person. Gemeint ist aber, dass es zeitgleich passiert - und das leistet meines Erachtens der Abl. abs. nicht.

 

Nur, wenn er ein PPP enthält :angry2: Beim PPA ist er gleichzeitig - immer.

 

Und das Beispiel aus den Grammatiken "in libro legendo" hat für mich keinerlei finale Bedeutung, sondern bedeutet lediglich "beim Lesen des Buches".

 

Mag sein, ich müsste darüber nachdenken. Doch jetzt ist mir der wahre Grund für mein schlechtes Gefühl bei Deiner Übersetzung aufgegangen: das Gerundivum (-ndus) hat passivische Bedeutung, perire ist aber intransitiv und daher passivunfähig. Daher ist Dein satz grammtikalisch falsch.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Der Abl. abs. impliziert für mich aber eine Vorzeitigkeit: erst geht die Stadt unter, dann stirbt die Person. Gemeint ist aber, dass es zeitgleich passiert - und das leistet meines Erachtens der Abl. abs. nicht.
Vorzeitigkeit beschreibt der Abl. abs. nur bei einem Partizip der Vergangenheit wie dem PPP. Beim Partizip Präsens Aktiv ist jedoch Gleichzeitigkeit anzunehmen.
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Der Abl. abs. impliziert für mich aber eine Vorzeitigkeit: erst geht die Stadt unter, dann stirbt die Person. Gemeint ist aber, dass es zeitgleich passiert - und das leistet meines Erachtens der Abl. abs. nicht.

Vorzeitigkeit beschreibt der Abl. abs. nur bei einem Partizip der Vergangenheit wie dem PPP. Beim Partizip Präsens Aktiv ist jedoch Gleichzeitigkeit anzunehmen.

 

Ja...sorry, hab's oben korrigiert!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Mein Problem ist, dass der Untergang der Landschaft doch länger dauert, als der Tod des Menschen

 

Das haben aber Präsensformen, die eine Gleichzeitigkeit ausdrücken, so an sich: bei "Romulo regnante nuntius Romam venit" ist es klar, dass Romulus nicht nur WÄHREND, sondern gleichermaßen VOR wie auch NACH dem Kommen des Boten König war.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich hätte da mal eine weitere Latein-Frage...

 

Was heißt folgender Satz auf Latein:

 

 

Er kam beim Untergang einer wunderschönen Region zu Tode

 

(gemeint ist der Ausbruch des Vesuvs)?

 

 

Ich habe mir folgendes überlegt:

 

In amoenissima regione pereunda mortem obiit.

 

Also Ablativ des Gerundivums - was sagen die fertig Studierten hierzu???

 

Bin mir ganz unsicher... :angry2:

Ich würde mit Ablativus absolutus übersetzen:

Amoenissima regione pereunte mortem obiit.

könnte sein; siehe aber Aberlard:

 

"Legimus uentum a Satana immissum, cum ruina domus quam concussit, filios et filiae Iob extinxisse"

 

ach, du meintest cum im Sinne von "una cum" zusammen mit? Das hatte ich nicht so verstanden. Aber deinen späten Gewährsmann in allen Ehren: "Ciceronem imitare" heißt das Hauptgebot.

jo jo, aber ich musste meine Übersetzung rechtfertigen .... :angry2:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich habe noch einmal nachgeforscht und bin auf folgendes gestoßen:

 

Der Satz "Er kam beim Untergang einer wunderschönen Region zu Tode" entstammt ja einer deutschen Übersetzung eines lateinischen Originaltextes.

 

Ich habe nun herausgefunden, was im lateinischen Original steht:

 

...pulcherrimarum clade terrarum (...) occiderit...

 

(Plinius, Briefe, VI, 16)

 

Also nix mit Gerundivum oder Abl. Abs. - einfach nur quasi ein Ablativus temporis.

 

:k035:

 

Manchmal können einen deutsche Übersetzungen aber auch ganz schön aufs Glatteis führen! :ph34r:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Mein Problem ist, dass der Untergang der Landschaft doch länger dauert, als der Tod des Menschen

 

Das haben aber Präsensformen, die eine Gleichzeitigkeit ausdrücken, so an sich: bei "Romulo regnante nuntius Romam venit" ist es klar, dass Romulus nicht nur WÄHREND, sondern gleichermaßen VOR wie auch NACH dem Kommen des Boten König war.

 

Ich weiß nicht, warum ich bei dem anderen Satz doch ein komisches Gefühl habe. Aber wie gesagt, lange ist's her, dass ich mich mit solchen Übersetzungen befasst habe (und ich habe als Hilfsmittel im Augenblick nur meine Erinnerung, alle Bücher liegen "über zwei Stunden" von mir entfernt)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

... und ich glaubte, dass du einen Text von Joschka Fischer über die Umweltzerstörung für die nachkommende Generation ins Latein übersetzen wolltest ... :angry2:

Man täuscht sich immer. ... :angry2:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Neu erstellen...