Katharer Geschrieben 15. Februar 2009 Melden Share Geschrieben 15. Februar 2009 Halloich kann gar kein Latein und übersetze rückwärts ( ich weiß, was es auf deutsch heißt, z.B. in Messtexten) oder mit Hilfe meines Französisch. Das hat seine Grenzen und manchmal kommen Fragen auf. Wir singen Christus factus est ( auch kein vollständiger Satz...) und da heißt es : Propter quod et Deus... , die entsprechende deutsche Stelle heißt ja nur :darum hat Gott...- woher kommt das "et"? bestärkungs-und? Feststehende Redewendung? Danke! Latein ist keine lebende Sprache. Man kann zwar Regeln für die Grammatik aufstellen, aber kein Mensch kann mit Sicherheit sagen ob diese Sprache auch wirklich so gesprochen wurde wie unsere Oberlehrer und Pfaffen es sich vorstellen. Das ist auch mit ein Grund warum ich Messen nach altem Ritus ablehne, wieviel Prozent der Gläubigen verstehen denn wohl Latein? Also wird das in dieser Sprache gesprochene zu nichts anderem als zu hohlen Phrasen, ähnlich Beschwörungsformeln die lediglich notwendig sind für einen Ritus. Andererseits glaube ich, dass der der jemals Latein gelernt hat sich ungemein leichter tut eine romanische Sprache wie Französisch, Italienisch, Rumänisch und mit Einschränkungen auch Spanisch u. Portugiesisch zu lernen. Heute, in fortgeschrittenen Alter bedaure ich Latein nicht gelernt zu haben. Vielleicht belege ich ja mal einen Kurs für Senioren an der VH, falls so etwas in meiner Gegend angeboten wird. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Epicureus Geschrieben 15. Februar 2009 Melden Share Geschrieben 15. Februar 2009 (bearbeitet) Wenn Du Dich generell gegen die Verwendung des Lateinischen in Gottesdiensten aussprichst, wirfst Du ganze Jahrhunderte von in lateinischer Sprache komponierten sakralen Werken (z.B. die Gregorianik) auf den Müll. Ich bin auch gegen die tridentinische Messe, aber was spricht dagegen, wenn Messteile wie das Gloria, das Credo oder das Agnus Dei ab und zu auf Latein gesungen werden? Jeder Kirchgänger weiß, was die Texte übersetzt heißen. Zum Thema "Lateinische Sprache = tote Sprache": Sicher spricht heute keiner mehr Latein, außer ein paar leicht verschrobenen Linguisten - aber wie GH bereits sagte, kann man eine Sprache, kann man ein Wissensgebiet zunächst einmal, abseits jeglicher Nützlichkeitserwägungen, für sich ganz persönlich schön und lernenswert finden. Ich z.B. finde die lateinische Sprache rein lautlich ausgesprochen schön. Niemand muss Latein lernen, und man sollte auch als Lehrer nicht so tun, als hinge vom Lateinunterricht die Seligkeit aller Schüler ab. Sicher sollte man didaktisch geschickt die Werbetrommel für dieses Fach rühren, aber auch nicht das Blaue vom Himmel herunter versprechen. Ob die Kenntnis des Lateinischen wirklich romanische Sprachen einfacher erlernbar macht, wage ich zu bezweifeln. Insbesondere dann, wenn die Vokabeln zu ähnlich sind, sind sogar die gegenteiligen Effekte zu erwarten. Was ich persönlich besonders wichtig bei Lateinunterricht finde, ist dies: Man sollte die Vorzüge dieses Sprache darin sehen, dass sie ein Mittel ist, die Kultur und Wesensart der Antike besser verstehen zu können. Das vorchristliche Rom war eine Stätte der Kreativität, etwa was die Produktion von literarischen Werken angeht. Einen Dichter wie Ovid oder Vergil im Original lesen zu können (auch, wenn man nicht immer alles gleich versteht), halte ich für einen Genuss. Das setzt aber voraus, dass man ganz allgemein Lust am Lesen von Gedichten oder Theaterstücken hat - sonst wird es schwierig. Wenn man auch sonst ganz allgemein keinen Draht zu Sprachen und Literatur hat, sollte man tunlichst auch die Finger vom Lateinischen lassen. So wie ich niemals ein Genie in Mathematik werden kann, geht es anderen bei Latein. Insofern, Katharer: Du solltest nur dann im Alter Latein lernen, wenn Du wirklich der Meinung bist, daran Spaß und Freude zu haben. Sonst lass es lieber... ----------------------------------------------------------------------------- bearbeitet 15. Februar 2009 von Epicureus Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
urdu Geschrieben 15. Februar 2009 Melden Share Geschrieben 15. Februar 2009 Latein, schönes Sprache! Jedoch wo liegt der Nutz? Um sich von dem ungebildeten(nicht Latein gelernten) Plebs abheben zu können? Oder um der tridentinischen Messe besser folgen zu können? Für den Gebrauch im Urlaub ist die Sprache eher weniger geeignet, wenn man vom Identifizieren alter Inschriften auf alten Steinen mal absieht. Aber meine Kritik soll keinen davon abhalten Latein zu lernen! Nächstes Jahr gehe ich so G'tt will in den Ruhestand dann werde ich vielleicht auch Latein lernen. Tu das! Ich hab's zwar seinerzeit in der Schule gelernt, mach's aber jetzt wieder. Macht Spaß. Und unter fachmännischer Anleitung kommt man an Texte, die einem sonst verschlossen bleiben, weil man gar nicht weiß, dass es sie gibt. Inzwischen kenn ich Ausschnitte aus verschiedenen apokryphen Ev angelien, Lateinische Witze aus der Barockzeit (lauter Zwölfmännerwitze: Zehn halten den elften fest, der zwölfte kitzelt ihn.), einen Reisebericht des Amerigo Vespucci, die Beschreibung des Thomas Morus durch Erasmus von Rotterdam, ... Demnächst werfen wir einen Blick in den Hexenhammer und die Gegenschrift. Was die Urlaubsbrauchbarkeit betrifft: Als meine Enkeltochter letztes Jahr vor der Alternative stand, sich von Französisch zu verabschieden und statt dessen Latein zu lernen, fand sie die Aussicht, in dieser Sprache nicht mündlich kommunizieren zu müssen, weder beim Einkaufen, noch beim Ticket-Kauf, noch beim Fragen nach dem Weg, fand sie, dies sei ein durchaus attraktives Detail. Sie hat sich dann aber doch anders entschieden. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
mn1217 Geschrieben 17. Februar 2009 Melden Share Geschrieben 17. Februar 2009 (bearbeitet) Ja, Schaefchen, danke- dass zweite et hatte ich nicht beachtet. sowohl als auch. Okay. bearbeitet 17. Februar 2009 von mn1217 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 26. Februar 2009 Autor Melden Share Geschrieben 26. Februar 2009 Könnte mir kurz jemand diesen Satz übersetzen: "Quaelibet religio etiam iuris dioecesani tantum, semel legitime condita, etiamsi unica domo constet, supprimi nequit nisi a Sancta Sede, cui etiam reservatur de bonis in casu statuere, semper tamen salva offerentium voluntate." Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
gouvernante Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Share Geschrieben 26. Februar 2009 Zeig schon mal deine Arbeitsübersetzung... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 26. Februar 2009 Autor Melden Share Geschrieben 26. Februar 2009 Zeig schon mal deine Arbeitsübersetzung... Hab ich keine ;-) ich weiß nur ungefähr worum es geht......ist übrigens can. 493 aus dem CIC von 1917. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Share Geschrieben 26. Februar 2009 Zeig schon mal deine Arbeitsübersetzung... Hab ich keine ;-) ich weiß nur ungefähr worum es geht......ist übrigens can. 493 aus dem CIC von 1917. "Un institut religieux, même de droit diocésain, n’eut-il qu’une maison, ne peut être supprimé que par le Saint Siège, qui décidera de l’emploi de ses biens, en respectant toujours les intentions des donateurs." (Hilft für Franzosen schon weiter, also einen der beiden Texte werden wir doch gemeinsam schaffen?) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Share Geschrieben 26. Februar 2009 Könnte mir kurz jemand diesen Satz übersetzen: "Quaelibet religio etiam iuris dioecesani tantum, semel legitime condita, etiamsi unica domo constet, supprimi nequit nisi a Sancta Sede, cui etiam reservatur de bonis in casu statuere, semper tamen salva offerentium voluntate." Jede beliebige Religiosengemeinschaft kann, auch wenn sie nur diözesanen Rechts (ich dachte, das hieße bischöflichen Rechts) ist, wenn sie einmal gegründet ist und auch nur in einer Niederlassung besteht, nur vom Heiligen Stuhl aufgehoben werden, dem auch vorbehalten ist über die Güter zu entscheiden ...aber was in casu hier bedeutet und der Rest, da finde ich irgendwie keine Lösung. Hat denn niemand einen CIC 1917 in Deutsch? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Share Geschrieben 26. Februar 2009 Könnte mir kurz jemand diesen Satz übersetzen: "Quaelibet religio etiam iuris dioecesani tantum, semel legitime condita, etiamsi unica domo constet, supprimi nequit nisi a Sancta Sede, cui etiam reservatur de bonis in casu statuere, semper tamen salva offerentium voluntate." Jede beliebige Religiosengemeinschaft kann, auch wenn sie nur diözesanen Rechts (ich dachte, das hieße bischöflichen Rechts) ist, wenn sie einmal gegründet ist und auch nur in einer Niederlassung besteht, nur vom Heiligen Stuhl aufgehoben werden, dem auch vorbehalten ist über die Güter zu entscheiden ...aber was in casu hier bedeutet und der Rest, da finde ich irgendwie keine Lösung. Hat denn niemand einen CIC 1917 in Deutsch? "...wenn sie einmal erlaubt/legitim gegründet worden ist..." "....dem in diesem Fall auch vorbehalten ist über die Güter zu entscheiden, immer mit Rücksicht auf den wahren Willen der Geber" Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Inge Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Share Geschrieben 26. Februar 2009 (bearbeitet) Könnte mir kurz jemand diesen Satz übersetzen: "Quaelibet religio etiam iuris dioecesani tantum, semel legitime condita, etiamsi unica domo constet, supprimi nequit nisi a Sancta Sede, cui etiam reservatur de bonis in casu statuere, semper tamen salva offerentium voluntate." Jede beliebige Religiosengemeinschaft kann, auch wenn sie nur diözesanen Rechts (ich dachte, das hieße bischöflichen Rechts) ist, wenn sie einmal gegründet ist und auch nur in einer Niederlassung besteht, nur vom Heiligen Stuhl aufgehoben werden, dem auch vorbehalten ist über die Güter zu entscheiden ...aber was in casu hier bedeutet und der Rest, da finde ich irgendwie keine Lösung. Hat denn niemand einen CIC 1917 in Deutsch? "in casu" würde ich mit "in diesem Fall" übersetzen, also: dem in diesem Fall auch vorbehalten ist, über die Güter zu entscheiden aber der Rest... was ist denn um Gottswillen "offerentium"??? edit: oh, Edith war schneller und weiß mehr - Respekt! bearbeitet 26. Februar 2009 von Inge Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Share Geschrieben 26. Februar 2009 (bearbeitet) Könnte mir kurz jemand diesen Satz übersetzen: "Quaelibet religio etiam iuris dioecesani tantum, semel legitime condita, etiamsi unica domo constet, supprimi nequit nisi a Sancta Sede, cui etiam reservatur de bonis in casu statuere, semper tamen salva offerentium voluntate." Jede beliebige Religiosengemeinschaft kann, auch wenn sie nur diözesanen Rechts (ich dachte, das hieße bischöflichen Rechts) ist, wenn sie einmal gegründet ist und auch nur in einer Niederlassung besteht, nur vom Heiligen Stuhl aufgehoben werden, dem auch vorbehalten ist über die Güter zu entscheiden ...aber was in casu hier bedeutet und der Rest, da finde ich irgendwie keine Lösung. Hat denn niemand einen CIC 1917 in Deutsch? "in casu" würde ich mit "in diesem Fall" übersetzen, also: dem in diesem Fall auch vorbehalten ist, über die Güter zu entscheiden aber der Rest... was ist denn um Gottswillen "offerentium"??? von offerre offerens - Partizp Präsens offerentes - Partizip Praesens Plural offerentium - Partizip Praesens Plural Genitiv edit: war ein "r" zuviel bearbeitet 26. Februar 2009 von Edith1 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Inge Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Share Geschrieben 26. Februar 2009 was ist denn um Gottswillen "offerentium"??? von offerre offerens - Partizp Präsens offerentes - Partizip Praesens Plural offerentium - Partizip Praesens Plural Genitiv Ah - dann ist der/die/das offerens derjenige, der anbietet (gibt), während das "offerendum" dann das Angebot selbst bedeutet? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Katharer Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Share Geschrieben 26. Februar 2009 Hallo, ich brauche keine Nachhilfe sondern einen Grundkurs in Latein, sonst kann ich möglicherweise in Zukunft keiner Messe mehr folgen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Share Geschrieben 26. Februar 2009 was ist denn um Gottswillen "offerentium"??? von offerre offerens - Partizp Präsens offerentes - Partizip Praesens Plural offerentium - Partizip Praesens Plural Genitiv Ah - dann ist der/die/das offerens derjenige, der anbietet (gibt), während das "offerendum" dann das Angebot selbst bedeutet? Offerendum kann entweder Gerundiv oder Gerundium sein. "das Anzubietende" oder "das Angebot" oder "das Anbieten" Aber mit "Angebot" ist es dem Sinn nach eigentlich immer richtig übersetzt Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Share Geschrieben 26. Februar 2009 was ist denn um Gottswillen "offerentium"??? von offerre offerens - Partizp Präsens offerentes - Partizip Praesens Plural offerentium - Partizip Praesens Plural Genitiv Ah - dann ist der/die/das offerens derjenige, der anbietet (gibt), während das "offerendum" dann das Angebot selbst bedeutet? offero, obtuli, oblatum, offerre...... das Angebot(ene) ist dann wohl das PPP "oblatum" Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Inge Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Share Geschrieben 26. Februar 2009 Ich kenne das nur von der guten alten "invitatio ad offerendum". Aber es stimmt: Das deutsche "Angebot" hat insofern tatsächlich die Doppelbedeutung "der angebotene Gegenstand" und "der Vorgang des Anbietens". Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 26. Februar 2009 Autor Melden Share Geschrieben 26. Februar 2009 Könnte mir kurz jemand diesen Satz übersetzen: "Quaelibet religio etiam iuris dioecesani tantum, semel legitime condita, etiamsi unica domo constet, supprimi nequit nisi a Sancta Sede, cui etiam reservatur de bonis in casu statuere, semper tamen salva offerentium voluntate." Jede beliebige Religiosengemeinschaft kann, auch wenn sie nur diözesanen Rechts (ich dachte, das hieße bischöflichen Rechts) ist, wenn sie einmal gegründet ist und auch nur in einer Niederlassung besteht, nur vom Heiligen Stuhl aufgehoben werden, dem auch vorbehalten ist über die Güter zu entscheiden ...aber was in casu hier bedeutet und der Rest, da finde ich irgendwie keine Lösung. Hat denn niemand einen CIC 1917 in Deutsch? Ähm wir........... ich hab ihn aber auch erst nach dreimaligem Suchen im Katalog gefunden......aber trotzdem allen herzlichen Dank für eure Mühen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Share Geschrieben 26. Februar 2009 Könnte mir kurz jemand diesen Satz übersetzen: "Quaelibet religio etiam iuris dioecesani tantum, semel legitime condita, etiamsi unica domo constet, supprimi nequit nisi a Sancta Sede, cui etiam reservatur de bonis in casu statuere, semper tamen salva offerentium voluntate." Jede beliebige Religiosengemeinschaft kann, auch wenn sie nur diözesanen Rechts (ich dachte, das hieße bischöflichen Rechts) ist, wenn sie einmal gegründet ist und auch nur in einer Niederlassung besteht, nur vom Heiligen Stuhl aufgehoben werden, dem auch vorbehalten ist über die Güter zu entscheiden ...aber was in casu hier bedeutet und der Rest, da finde ich irgendwie keine Lösung. Hat denn niemand einen CIC 1917 in Deutsch? Ähm wir........... ich hab ihn aber auch erst nach dreimaligem Suchen im Katalog gefunden......aber trotzdem allen herzlichen Dank für eure Mühen. und? können wir mit der offiziellen Übersetzung mithalten? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 2. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 2. März 2009 Könnte mir kurz jemand diesen Satz übersetzen: "Quaelibet religio etiam iuris dioecesani tantum, semel legitime condita, etiamsi unica domo constet, supprimi nequit nisi a Sancta Sede, cui etiam reservatur de bonis in casu statuere, semper tamen salva offerentium voluntate." Jede beliebige Religiosengemeinschaft kann, auch wenn sie nur diözesanen Rechts (ich dachte, das hieße bischöflichen Rechts) ist, wenn sie einmal gegründet ist und auch nur in einer Niederlassung besteht, nur vom Heiligen Stuhl aufgehoben werden, dem auch vorbehalten ist über die Güter zu entscheiden ...aber was in casu hier bedeutet und der Rest, da finde ich irgendwie keine Lösung. Hat denn niemand einen CIC 1917 in Deutsch? Ähm wir........... ich hab ihn aber auch erst nach dreimaligem Suchen im Katalog gefunden......aber trotzdem allen herzlichen Dank für eure Mühen. und? können wir mit der offiziellen Übersetzung mithalten? Ja sehr gut. Ich hab auch gleich ne neue Frage: Nemo nostrum amicos adiuvat? Was ist den hier das Subjekt? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Clown Geschrieben 2. März 2009 Melden Share Geschrieben 2. März 2009 Ich hab auch gleich ne neue Frage: Nemo nostrum amicos adiuvat? Was ist den hier das Subjekt? Mein Tipp ist Nemo. Niemand hilft unseren Freunden. Aber das kann grottenfalsch sein, meine Lateinkenntnisse sind denen eines Stücks Feldweg nur unwesentlich überlegen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 2. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 2. März 2009 Ich hab auch gleich ne neue Frage: Nemo nostrum amicos adiuvat? Was ist den hier das Subjekt? Mein Tipp ist Nemo. Niemand hilft unseren Freunden. Aber das kann grottenfalsch sein, meine Lateinkenntnisse sind denen eines Stücks Feldweg nur unwesentlich überlegen. Ok. Dies war auch meine Überlegung, von daher bist du mit der Ansicht nicht alleine. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Wunibald Geschrieben 2. März 2009 Melden Share Geschrieben 2. März 2009 und? können wir mit der offiziellen Übersetzung mithalten? Ja sehr gut. Und wie lautet die offizielle Übersetzung?Ich hab auch gleich ne neue Frage:Nemo nostrum amicos adiuvat? Was ist den hier das Subjekt? Nemo. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 2. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 2. März 2009 und? können wir mit der offiziellen Übersetzung mithalten? Ja sehr gut. Und wie lautet die offizielle Übersetzung?Ich hab auch gleich ne neue Frage:Nemo nostrum amicos adiuvat? Was ist den hier das Subjekt? Nemo. Oh die offizielle Übersetzung hab ich mir da gar nicht notiert, hab nur geschaut ob es ungefähr mit der Übersetzung hier übereintrifft. Heißt es dann: Niemand von uns hilft den Freunden. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 2. März 2009 Melden Share Geschrieben 2. März 2009 und? können wir mit der offiziellen Übersetzung mithalten? Ja sehr gut. Und wie lautet die offizielle Übersetzung?Ich hab auch gleich ne neue Frage:Nemo nostrum amicos adiuvat? Was ist den hier das Subjekt? Nemo. Oh die offizielle Übersetzung hab ich mir da gar nicht notiert, hab nur geschaut ob es ungefähr mit der Übersetzung hier übereintrifft. Heißt es dann: Niemand von uns hilft den Freunden. Sag, was treibst Du da eigentlich? Der Schwierigkeitsgrad Deiner Anfragen schwankt ein wenig sehr Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.