Touch-me-Flo Geschrieben 4. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 4. März 2009 Noch ein anderer Satz gleich mit: Nonnulli odio sui se ipsi necant. Einige töten ihren Hass durch sich selbst. Keine Ahnung ob das stimmt..... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 4. März 2009 Melden Share Geschrieben 4. März 2009 (bearbeitet) Noch ein anderer Satz gleich mit: Nonnulli odio sui se ipsi necant. Einige töten ihren Hass durch sich selbst. Keine Ahnung ob das stimmt..... Eher nicht: nonnulli se ipsi necant: einige(manche) töten sich selbst ------- wodurch? odio durch den Hass auf sich. freier: weil sie sich selbst hassen. (amor sui wäre Eigenliebe, aber Eigenhass???? das scheint es im Deutschen nicht zu geben.) Blöde Sätze....... ja die Grammatik soll eben geübt werden. Aber heiligt der Zweck die Mittel? bearbeitet 4. März 2009 von Elima Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 4. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 4. März 2009 Vielen Dank Elima.....bist ein Schatz. Ich lad dich mal zum Kaffee ein, wenn ich mal wieder bei einem Forentreffen dabei bin. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 4. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 4. März 2009 Atticus philosophiae Graecorum studiosus est; studio philosophiae delectatur. Atticus ist bedacht auf die Philosophie der Griechen; durch den Eifer der Philosophie wird er erfreut. Stimmt das? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 4. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 4. März 2009 (bearbeitet) Ego non studiosus sum....... bearbeitet 4. März 2009 von Touch-me-Flo Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 4. März 2009 Melden Share Geschrieben 4. März 2009 (bearbeitet) Atticus philosophiae Graecorum studiosus est; studio philosophiae delectatur. Atticus ist bedacht auf die Philosophie der Griechen; durch den Eifer der Philosophie wird er erfreut. Stimmt das? Quäle mal zu "studiosus und studium" dein Wörterbuch und suche eine besser passende Bedeutung. Tipp: der Genitiv im zweiten Teil ...hast du schon mal den Beispielsbegriff:"amor patriae" = Liebe zur Heimat, Heimatliebe gehört? Wende das mal auf den zweiten Satz an. Ja, und bei deinem selbst gebildeten Satz würde ich eher ergänzen: Ego studiosus linguae Latinae non sum, sed fori, quod appellatur mykath.de. bearbeitet 4. März 2009 von Elima Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 4. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 4. März 2009 studium = Beschäftigung??? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
gouvernante Geschrieben 4. März 2009 Melden Share Geschrieben 4. März 2009 hach, da gibt es doch das tolle Wort "bewandert" (wetten, daß ich gleich wieder eines auf den Deckel bekomm', weil das altmodisch ist ) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 4. März 2009 Melden Share Geschrieben 4. März 2009 studium = Beschäftigung??? z.B. ja und dann weiter? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 4. März 2009 Melden Share Geschrieben 4. März 2009 hach, da gibt es doch das tolle Wort "bewandert"(wetten, daß ich gleich wieder eines auf den Deckel bekomm', weil das altmodisch ist ) von mir bekommst du keine auf den Deckel. Aber ob soooo junge Leute wie unser Flo hier das noch kennen? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 4. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 4. März 2009 Atticus beschäftigt sich mit der griechischen Philosophie; er wird durch die Beschäftigung mit der Philosophie erfreut. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 4. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 4. März 2009 hach, da gibt es doch das tolle Wort "bewandert"(wetten, daß ich gleich wieder eines auf den Deckel bekomm', weil das altmodisch ist ) von mir bekommst du keine auf den Deckel. Aber ob soooo junge Leute wie unser Flo hier das noch kennen? Natürlich kenn ich bewandert. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
gouvernante Geschrieben 4. März 2009 Melden Share Geschrieben 4. März 2009 Atticus beschäftigt sich mit der griechischen Philosophie; er wird durch die Beschäftigung mit der Philosophie erfreut.Geht das auch auf Deutsch? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 4. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 4. März 2009 Atticus beschäftigt sich mit der griechischen Philosophie; er wird durch die Beschäftigung mit der Philosophie erfreut.Geht das auch auf Deutsch? Ist doch deutsch. Oder was ist daran nicht deutsch genug? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 4. März 2009 Melden Share Geschrieben 4. März 2009 Atticus beschäftigt sich mit der griechischen Philosophie; er wird durch die Beschäftigung mit der Philosophie erfreut.Geht das auch auf Deutsch? man könnte noch eifrig in den ersten Teil einfügen. So toll im Deutschen kann man diese Sätze kaum hinbringen, es würde schon passen. (Wenn ich als Lehrer nichts Vernünftiges vorgebe, kann ich auch kein Feuerwerk an Übersetzung erwarten. Das ist halt das tägliche Brot...... mühsam ernährt sich das Eichhörnchen ) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 4. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 4. März 2009 M. Tullius, cum negotiis liber est, municipium Arpinum, patriam suam, obit. M. Tullius besucht seine Heimat, die Landstadt Arpinum, weil er frei von Geschäften ist. Hab ich das "cum" hier ricthig übersetzt mit weil oder könnte es auch heißen ...., wenn ..... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Clown Geschrieben 4. März 2009 Melden Share Geschrieben 4. März 2009 M. Tullius, cum negotiis liber est, municipium Arpinum, patriam suam, obit. M. Tullius besucht seine Heimat, die Landstadt Arpinum, weil er frei von Geschäften ist. Hab ich das "cum" hier ricthig übersetzt mit weil oder könnte es auch heißen ...., wenn ..... Ich halte "wenn" für sinniger. Müsste man aber auf den Kontext schauen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 4. März 2009 Melden Share Geschrieben 4. März 2009 M. Tullius, cum negotiis liber est, municipium Arpinum, patriam suam, obit. M. Tullius besucht seine Heimat, die Landstadt Arpinum, weil er frei von Geschäften ist. Hab ich das "cum" hier ricthig übersetzt mit weil oder könnte es auch heißen ...., wenn ..... Ich halte "wenn" für sinniger. Müsste man aber auf den Kontext schauen. cum ist hier: dann, wenn oder jedesmal, wenn. Bei kausaler Sinnrichtung (weil) müsste Konjunktiv stehen, also sit. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 5. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 5. März 2009 Ein neues Lateinproblem: Ita animos nostros recolimus ea doctrina, quae ex poetarum libris percipitur. So werden unsere Geister durch ihre Unterweisung erneuern, welche aus den Büchern der Dichter entnommen wird. Hab ich das richtig übersetz? Hört sich irgendwie komisch an..... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 5. März 2009 Melden Share Geschrieben 5. März 2009 Ein neues Lateinproblem: Ita animos nostros recolimus ea doctrina, quae ex poetarum libris percipitur. So werden unsere Geister durch ihre Unterweisung erneuern, welche aus den Büchern der Dichter entnommen wird. Hab ich das richtig übersetz? Hört sich irgendwie komisch an..... Naja, non sine causa! Überlege mal: recolimus =? und dann "wen oder was? (setze im Deutschen besser den Sg.!). Der Gliedsatz ist ok Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 5. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 5. März 2009 Ein neues Lateinproblem: Ita animos nostros recolimus ea doctrina, quae ex poetarum libris percipitur. So werden unsere Geister durch ihre Unterweisung erneuern, welche aus den Büchern der Dichter entnommen wird. Hab ich das richtig übersetz? Hört sich irgendwie komisch an..... Naja, non sine causa! Überlege mal: recolimus =? und dann "wen oder was? (setze im Deutschen besser den Sg.!). Der Gliedsatz ist ok So erneuern wir unsere Herzen durch die Lehre, die wir den Büchern der Dichter entnehmen. Das besser? Ich hab statt Geist ---> Herz genommen, dann kann ich auch den Plural nehmen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 5. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 5. März 2009 (bearbeitet) Multis clarorum virorum exemplis ad gloriam impellimus et ad virtutem rapimur. Wir werden durch das Beispiel vieler klarer Männer von unserem Ruhm hinausgetrieben und unserer Tapferkeit entführt. Stimmt das so ungefähr? bearbeitet 5. März 2009 von Touch-me-Flo Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 5. März 2009 Melden Share Geschrieben 5. März 2009 (bearbeitet) Multis clarorum virorum exemplis ad gloriam impellimus et ad virtutem rapimur. Wir werden durch das Beispiel vieler klarer Männer von unserem Ruhm hinausgetrieben und unserer Tapferkeit entführt. Stimmt das so ungefähr? clarus heißt nicht nur klar! Such was Passenderes! es heißt ad! (und nicht ab, da müsste auch der Ablativ stehen, aber wie du siehst steht ad mit Akk.) lasse das "unser" weg. achja und multis gehört nicht zu Clarorum virorum, sondern????? bearbeitet 5. März 2009 von Elima Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 5. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 5. März 2009 Multis clarorum virorum exemplis ad gloriam impellimus et ad virtutem rapimur. Wir werden durch das Beispiel vieler klarer Männer von unserem Ruhm hinausgetrieben und unserer Tapferkeit entführt. Stimmt das so ungefähr? clarus heißt nicht nur klar! Such was Passenderes! es heißt ad! (und nicht ab, da müsste auch der Ablativ stehen, aber wie du siehst steht ad mit Akk.) lasse das "unser" weg. Mhm ok..... Durch viele Beispiele berühmter Männer werden wir zum Ruhm angetrieben und zur Tapferkeit fortgerissen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 5. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 5. März 2009 achja und multis gehört nicht zu Clarorum virorum, sondern????? Zu exemplis. Bekomm ich jetzt ne Fleißbiene? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.