Touch-me-Flo Geschrieben 6. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 6. März 2009 Ich hab die Sätze mittlerweile rausbekommen..... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 6. März 2009 Melden Share Geschrieben 6. März 2009 Ich hab die Sätze mittlerweile rausbekommen..... gut....ich musste meine Mutter versorgen, jetzt hätte ich etwas mehr Zeit gehabt. Für Antworten stehe ich ab etwa 21.OOh wieder zur Verfügung. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
hansjo Geschrieben 7. März 2009 Melden Share Geschrieben 7. März 2009 Flo, mir ist aufgefallen, dass Du in Deinem Thread "Aus Liebe zum Leben, Das Leben als Priesterkandidat" seit fast einem Jahr nichts mehr geschrieben hast. Keine Lust mehr? Zu privat? Interessieren würde mich (das ist nicht zu privat hoffe ich), sind noch alle dabei oder sind schon welche wieder ausgezogen? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 7. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 7. März 2009 Flo, mir ist aufgefallen, dass Du in Deinem Thread "Aus Liebe zum Leben, Das Leben als Priesterkandidat" seit fast einem Jahr nichts mehr geschrieben hast. Keine Lust mehr? Zu privat? Interessieren würde mich (das ist nicht zu privat hoffe ich), sind noch alle dabei oder sind schon welche wieder ausgezogen? Stimmt....an den Thread hab ich gar nicht mehr gedacht, ich werd mal wieder was schreiben. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 9. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 9. März 2009 Illo loco sedeo, cum mecum aliquid cogito. Bei dem Satz könnt ich zwar jedes Wort einzeln übersetzen, aber daraus einen sinnvollen deutschen Satz zu machen krieg ich irgendwie nicht hin.... Ist ein Konditionalsatz mit cum, würd ich mit wenn übersetzen. sedeo und cogito sind die beiden Prädikaten. Ist illo loco ein Dat. oder ein Ablativ? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Epicureus Geschrieben 9. März 2009 Melden Share Geschrieben 9. März 2009 Illo loco sedeo, cum mecum aliquid cogito. Bei dem Satz könnt ich zwar jedes Wort einzeln übersetzen, aber daraus einen sinnvollen deutschen Satz zu machen krieg ich irgendwie nicht hin.... Ist ein Konditionalsatz mit cum, würd ich mit wenn übersetzen. sedeo und cogito sind die beiden Prädikaten. Ist illo loco ein Dat. oder ein Ablativ? Mal etwas wörtlicher auf die Schnelle: An jenem Ort setze ich mich immer dann nieder, wenn ich etwas bei mir / mit mir bedenke. Es geht also um einen geistigen Rückzugsort, um einen Ort zur Selbstreflexion. Illo loco ist natürlich Ablativ, und das "cum" mit Indikativ ist das rein zeitliche cum iterativum, also das "cum" für wiederholte Vorgänge. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 9. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 9. März 2009 (bearbeitet) Illo loco sedeo, cum mecum aliquid cogito. Bei dem Satz könnt ich zwar jedes Wort einzeln übersetzen, aber daraus einen sinnvollen deutschen Satz zu machen krieg ich irgendwie nicht hin.... Ist ein Konditionalsatz mit cum, würd ich mit wenn übersetzen. sedeo und cogito sind die beiden Prädikaten. Ist illo loco ein Dat. oder ein Ablativ? Mal etwas wörtlicher auf die Schnelle: An jenem Ort setze ich mich immer dann nieder, wenn ich etwas bei mir / mit mir bedenke. Es geht also um einen geistigen Rückzugsort, um einen Ort zur Selbstreflexion. Illo loco ist natürlich Ablativ, und das "cum" mit Indikativ ist das rein zeitliche cum iterativum, also das "cum" für wiederholte Vorgänge. Vielen Dank. An das cum iterativum hab ich nicht gedacht, dass war der fehlende Stein. bearbeitet 9. März 2009 von Touch-me-Flo Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 9. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 9. März 2009 Graecus fere es, quod Athenis habitas. Was ist den fere es für eine Form? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 9. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 9. März 2009 Graecus fere es, quod Athenis habitas. Was ist den fere es für eine Form? Meine Lösung wär..... Griechisch bist du dann, wenn du in Athen wohnst. Stimmt das? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Epicureus Geschrieben 9. März 2009 Melden Share Geschrieben 9. März 2009 Graecus fere es, quod Athenis habitas. Was ist den fere es für eine Form? Meine Lösung wär..... Griechisch bist du dann, wenn du in Athen wohnst. Stimmt das? Das Wort "fere" ist Adverb - schlag das nochmal im Wörterbuch nach...und "quod" heißt nicht "wenn"...höchstens "weil"... Muss jetzt mal los. Vielleicht kann Elima weiterhelfen... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 9. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 9. März 2009 Graecus fere es, quod Athenis habitas. Was ist den fere es für eine Form? Meine Lösung wär..... Griechisch bist du dann, wenn du in Athen wohnst. Stimmt das? Das Wort "fere" ist Adverb - schlag das nochmal im Wörterbuch nach...und "quod" heißt nicht "wenn"...höchstens "weil"... Muss jetzt mal los. Vielleicht kann Elima weiterhelfen... Dankeschön. Du bist fast Grieche, weil du in Athen wohnst. Das müsste jetzt so stimmen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 9. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 9. März 2009 (bearbeitet) Isti loco, ubi natus es, nunc amicus sum. Durch diesen Ort, wo du geboren bist, bin ich jetzt freundlich. Stimm diese Übersetzung? bearbeitet 9. März 2009 von Touch-me-Flo Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
GermanHeretic Geschrieben 9. März 2009 Melden Share Geschrieben 9. März 2009 Wo die Unterschiede zu "sacer" (was auch heilig heißt) genau liegen, kann ich ohne Wörterbuch oder Synonymik nicht entscheiden.Wenn ich mich recht erinnere, ist sanctus heilig aus sich selbst heraus und sacer heilig, weil es geweiht worden ist bzw. dem man eine heilige Bedeutung gibt. sanctus hängt ja mit sancire zusammen und St. Nikolaus ist nicht aus sich selbst heilig. Ich würde eher tippen, dass es umgekehrt ist. Nun, ein Mensch mit dem Attribut "sanctus" wäre heilig wegen seines Lebenswandels, seiner Art oder seines Glaubens, das paßt doch wunderbar. Ein Mensch, der "sacer"-heilig ist, wäre so etwas wie ein Priester, der dazu geweiht worden ist. ps Gerade gefunden: Auf paelignisch (wer immer das gesprochen haben mag, irgendwas ausgestorbenes italisches) heißt sacracirix Priesterin. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 9. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 9. März 2009 Ich hab noch nen Satz: Poetis delectamur, quia animus noster reficitur, cum eorum verba audimus. Durch die Dichter werden wir erfreut, weil unser Geist wiederhergestellt wird, wenn wir ihre Worte hören. Stimmt diese Übersetzung auch? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 9. März 2009 Melden Share Geschrieben 9. März 2009 Wo die Unterschiede zu "sacer" (was auch heilig heißt) genau liegen, kann ich ohne Wörterbuch oder Synonymik nicht entscheiden.Wenn ich mich recht erinnere, ist sanctus heilig aus sich selbst heraus und sacer heilig, weil es geweiht worden ist bzw. dem man eine heilige Bedeutung gibt. sanctus hängt ja mit sancire zusammen und St. Nikolaus ist nicht aus sich selbst heilig. Ich würde eher tippen, dass es umgekehrt ist. Nun, ein Mensch mit dem Attribut "sanctus" wäre heilig wegen seines Lebenswandels, seiner Art oder seines Glaubens, das paßt doch wunderbar. Ein Mensch, der "sacer"-heilig ist, wäre so etwas wie ein Priester, der dazu geweiht worden ist. ps Gerade gefunden: Auf paelignisch (wer immer das gesprochen haben mag, irgendwas ausgestorbenes italisches) heißt sacracirix Priesterin. Da hättest du nicht soweit gehen müssen. Im Lateinischen heißt der Priester "sacerdos". Trotzdem "sanctus" hängt irgendwie mir sancire festlegen zusammen. Da bleibe ich hängen und kann im Augenblick nirgends nachschauen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 9. März 2009 Melden Share Geschrieben 9. März 2009 Ich hab noch nen Satz: Poetis delectamur, quia animus noster reficitur, cum eorum verba audimus. Durch die Dichter werden wir erfreut, weil unser Geist wiederhergestellt wird, wenn wir ihre Worte hören. Stimmt diese Übersetzung auch? Die ist o.k. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 9. März 2009 Melden Share Geschrieben 9. März 2009 Isti loco, ubi natus es, nunc amicus sum. Durch diesen Ort, wo du geboren bist, bin ich jetzt freundlich. Stimm diese Übersetzung? Eher nicht. Isti kann kein Ablativ sein, nur Dativ. Loco kann beides sein. Daher passt nur der Dativ. IMHO: Dem Ort, wo du geboren bist, bin ich nun Freund. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Werner001 Geschrieben 9. März 2009 Melden Share Geschrieben 9. März 2009 Isti loco, ubi natus es, nunc amicus sum. Durch diesen Ort, wo du geboren bist, bin ich jetzt freundlich. Stimm diese Übersetzung? Eher nicht. Isti kann kein Ablativ sein, nur Dativ. Loco kann beides sein. Daher passt nur der Dativ. IMHO: Dem Ort, wo du geboren bist, bin ich nun Freund. Das Problem an solcherlei Übungssätzen ist oft, dass man auch mit der korrekten Übersetzung mehrfach nachdenken muss, bis man versteht, was der Satz eigentlich bedeuten soll. Da werden leider oft willkürlich irgendwelche Sätze aus dem Zusammenhang gerissen, der zum Verständnis nötig wäre. Werner Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 9. März 2009 Melden Share Geschrieben 9. März 2009 Isti loco, ubi natus es, nunc amicus sum. Durch diesen Ort, wo du geboren bist, bin ich jetzt freundlich. Stimm diese Übersetzung? Eher nicht. Isti kann kein Ablativ sein, nur Dativ. Loco kann beides sein. Daher passt nur der Dativ. IMHO: Dem Ort, wo du geboren bist, bin ich nun Freund. Das Problem an solcherlei Übungssätzen ist oft, dass man auch mit der korrekten Übersetzung mehrfach nachdenken muss, bis man versteht, was der Satz eigentlich bedeuten soll. Da werden leider oft willkürlich irgendwelche Sätze aus dem Zusammenhang gerissen, der zum Verständnis nötig wäre. Werner Wie wahr! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 9. März 2009 Melden Share Geschrieben 9. März 2009 Isti loco, ubi natus es, nunc amicus sum. Durch diesen Ort, wo du geboren bist, bin ich jetzt freundlich. Stimm diese Übersetzung? Eher nicht. Isti kann kein Ablativ sein, nur Dativ. Loco kann beides sein. Daher passt nur der Dativ. IMHO: Dem Ort, wo du geboren bist, bin ich nun Freund. Das Problem an solcherlei Übungssätzen ist oft, dass man auch mit der korrekten Übersetzung mehrfach nachdenken muss, bis man versteht, was der Satz eigentlich bedeuten soll. Da werden leider oft willkürlich irgendwelche Sätze aus dem Zusammenhang gerissen, der zum Verständnis nötig wäre. Werner Sinnlose Übungssätze sind eine Zumutung! Ich lerne Koine gerade - rein aus privatem Interesse - an ganz normalen Bibel- und Kirchenvätertexten. Das ist wesentlich einfacher und macht entschieden mehr Spaß. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 10. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 10. März 2009 Ich hab mal wieder einen Satz: Germani, quamquam in regionibus frigidis habitant, etiam hieme corpora parvis tantum pellibus tegunt. Germanen, obwohl sie in kalten Regionen wohnen, bedecken sogar im Winter ihre Leiber mit sehr kurzen Fellen. Stimmt diese Übersetzung? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 10. März 2009 Melden Share Geschrieben 10. März 2009 Ich hab mal wieder einen Satz: Germani, quamquam in regionibus frigidis habitant, etiam hieme corpora parvis tantum pellibus tegunt. Germanen, obwohl sie in kalten Regionen wohnen, bedecken sogar im Winter ihre Leiber mit sehr kurzen Fellen. Stimmt diese Übersetzung? Deutsch!?! Du musst anfangen: Obwohl die Germanen........ und dann im Hauptsatz schreiben: bedecken sie ....für corpora besser: Körper (oder einfach "sich") tantum heißt nur und nicht sehr. Also ein zweiter Versuch! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 10. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 10. März 2009 Ich hab mal wieder einen Satz: Germani, quamquam in regionibus frigidis habitant, etiam hieme corpora parvis tantum pellibus tegunt. Germanen, obwohl sie in kalten Regionen wohnen, bedecken sogar im Winter ihre Leiber mit sehr kurzen Fellen. Stimmt diese Übersetzung? Deutsch!?! Du musst anfangen: Obwohl die Germanen........ und dann im Hauptsatz schreiben: bedecken sie ....für corpora besser: Körper (oder einfach "sich") tantum heißt nur und nicht sehr. Also ein zweiter Versuch! Obwohl die Germanen in kalten Regionen leben, bedecken sie sogar im Winter ihre Körper mit kurzen Fellen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 10. März 2009 Melden Share Geschrieben 10. März 2009 Ich hab mal wieder einen Satz: Germani, quamquam in regionibus frigidis habitant, etiam hieme corpora parvis tantum pellibus tegunt. Germanen, obwohl sie in kalten Regionen wohnen, bedecken sogar im Winter ihre Leiber mit sehr kurzen Fellen. Stimmt diese Übersetzung? Deutsch!?! Du musst anfangen: Obwohl die Germanen........ und dann im Hauptsatz schreiben: bedecken sie ....für corpora besser: Körper (oder einfach "sich") tantum heißt nur und nicht sehr. Also ein zweiter Versuch! Obwohl die Germanen in kalten Regionen leben, bedecken sie sogar im Winter ihre Körper mit kurzen Fellen. tantum!! Flo: nur mit kurzen Fellen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Touch-me-Flo Geschrieben 10. März 2009 Autor Melden Share Geschrieben 10. März 2009 Ich hab mal wieder einen Satz: Germani, quamquam in regionibus frigidis habitant, etiam hieme corpora parvis tantum pellibus tegunt. Germanen, obwohl sie in kalten Regionen wohnen, bedecken sogar im Winter ihre Leiber mit sehr kurzen Fellen. Stimmt diese Übersetzung? Deutsch!?! Du musst anfangen: Obwohl die Germanen........ und dann im Hauptsatz schreiben: bedecken sie ....für corpora besser: Körper (oder einfach "sich") tantum heißt nur und nicht sehr. Also ein zweiter Versuch! Obwohl die Germanen in kalten Regionen leben, bedecken sie sogar im Winter ihre Körper mit kurzen Fellen. tantum!! Flo: nur mit kurzen Fellen. Ah ok vielen Dank. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.