Jump to content

Paul Celan


Schia-Muslim

Recommended Posts

Ich möchte hier an den Dichter Paul Celan erinnern, dessen Todestag sich am Montag jährt. Teile seiner "Todesfuge" dürften vielen bekannt sein ("Der Tod ist ein Meister aus Deutschland"). Vielleicht wissen aber nicht alle, dass Celan nicht nur Autor, sondern vor allem ein meisterhafter Übersetzter war, dessen Werk nicht nur in Deutschland, sondern in der ganzen Welt rezipiert wurde, unter anderem auch von dem kürzlich verstorbenen Mahmud Darwisch.

 

Der Fluss heilte mich, als ich mich

In ihn warf, um mich zu töten,

 

Und einer, der vorüberkam, mich rettete.

 

Ich fragte: Weshalb hast du mir die Atemluft zurückgegeben

 

Und meinen Tod gedehnt? Er sagte: Damit du dich

Besser kennenlernst . . . wer bist du?

 

Ich sagte: ich bin Laylas Qays, und wer bist du?

Ich bin ihr Ehemann.

 

Wir gingen zusammen durch die Gassen Granadas

Und entsannen uns unserer Tage am Golf . . . ohne Schmerz

 

Entsannen wir uns unserer Tage am fernen Golf.

 

Übersetzung: A. Neuwirth

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich möchte hier an den Dichter Paul Celan erinnern, dessen Todestag sich am Montag jährt. Teile seiner "Todesfuge" dürften vielen bekannt sein ("Der Tod ist ein Meister aus Deutschland"). Vielleicht wissen aber nicht alle, dass Celan nicht nur Autor, sondern vor allem ein meisterhafter Übersetzter war, dessen Werk nicht nur in Deutschland, sondern in der ganzen Welt rezipiert wurde, unter anderem auch von dem kürzlich verstorbenen Mahmud Darwisch.

 

hier mehr von mahmud darwisch, in original und übersetzung, in schrift und stimme.

 

und hier natürlich auch celan, in schrift und stimme!

(u.a. mein lieblingsgedicht "psalm")

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Vielleicht wissen aber nicht alle, dass Celan nicht nur Autor, sondern vor allem ein meisterhafter Übersetzter war, dessen Werk nicht nur in Deutschland, sondern in der ganzen Welt rezipiert wurde,

 

Danke für den Hinweis auf Celan, der sicher einer der größten Lyriker des 20. Jh. ist. Zu seinen Leistungen als Übersetzer lesen wir bei Wiki:

Zu Ehren des nachdichtenden Übersetzers stiftete der Deutsche Literaturfonds 1988 den Paul-Celan-Preis für ebenfalls herausragende Übersetzerleistungen.

(Hervorhebung von mir.)

bearbeitet von wolfgang E.
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich möchte hier an den Dichter Paul Celan erinnern, dessen Todestag sich am Montag jährt. Teile seiner "Todesfuge" dürften vielen bekannt sein ("Der Tod ist ein Meister aus Deutschland"). Vielleicht wissen aber nicht alle, dass Celan nicht nur Autor, sondern vor allem ein meisterhafter Übersetzter war, dessen Werk nicht nur in Deutschland, sondern in der ganzen Welt rezipiert wurde, unter anderem auch von dem kürzlich verstorbenen Mahmud Darwisch.

 

hier mehr von mahmud darwisch, in original und übersetzung, in schrift und stimme.

 

und hier natürlich auch celan, in schrift und stimme!

(u.a. mein lieblingsgedicht "psalm")

 

Danke für diesen tollen Link!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Neu erstellen...