lara Geschrieben 1. November 2009 Melden Share Geschrieben 1. November 2009 Liebe Lesende! Da sich auf mykath.de viele Liebhaber der alten Messe befinden und auch sonstige Freunde der lateinischen Sprache, ist es ein Anliegen des Teams (d.h. der Mann- und Frauschaft), deren Signaturen und sonstige Lateinäußerungen für Normaloleser, Nicht- oder Neukatholiken verstehbar zu machen. Wir begingen mit Signaturen auf Latein: In te Domine speravi, non confundar in aeternum von Herrn Franciscus. Veritas filia temporis. Patientia filia spei von Herrn kam und Ultima in mortis hora filium pro nobis ora, bonam mortem impetra, Virgo, Mater, Domina. von Herrn Wunibald. Ratet doch mal, was diese Sätze bedeuten sollen. (Bitte nix Unanständiges posten!*böskuck*) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Franciscus non papa Geschrieben 1. November 2009 Melden Share Geschrieben 1. November 2009 Liebe Lesende! Da sich auf mykath.de viele Liebhaber der alten Messe befinden und auch sonstige Freunde der lateinischen Sprache, ist es ein Anliegen des Teams (d.h. der Mann- und Frauschaft), deren Signaturen und sonstige Lateinäußerungen für Normaloleser, Nicht- oder Neukatholiken verstehbar zu machen. Wir begingen mit Signaturen auf Latein: In te Domine speravi, non confundar in aeternum von Herrn Franciscus. dann fang ich mal mit meiner sig an: das ist der letzte satz des te deum und bedeutet: auf dich herr hoffe ich, (hab ich meine hoffnung gesetzt), ich werde in ewigkeit nicht zuschanden werden. Veritas filia temporis. Patientia filia spei von Herrn kam und wahrheit ist die tochter der zeit, geduld die tochter der hoffnung oder freier: wahrheit ist die frucht der zeit, geduld die frucht der hoffnung. Ultima in mortis hora filium pro nobis ora,bonam mortem impetra, Virgo, Mater, Domina. von Herrn Wunibald. Ratet doch mal, was diese Sätze bedeuten sollen. (Bitte nix Unanständiges posten!*böskuck*) bitte in unserer letzten stunde für uns bei deinem sohn, schenk eine gute sterbestunde (guten tod), du jungfrau, mutter und herrin. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 1. November 2009 Melden Share Geschrieben 1. November 2009 Du solltest raten, nicht übersetzen. Oder wie soll der Thread jetzt weitergehen? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Franciscus non papa Geschrieben 1. November 2009 Melden Share Geschrieben 1. November 2009 oh, dann am besten meinen beitrag melden und löschen lassen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 1. November 2009 Melden Share Geschrieben 1. November 2009 oh, dann am besten meinen beitrag melden und löschen lassen. Nie und nimmer! Entweder Lara findet noch sigs (oder jemand anderer) - oder es wird der totale Kurz-fred Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Franciscus non papa Geschrieben 1. November 2009 Melden Share Geschrieben 1. November 2009 oh, dann am besten meinen beitrag melden und löschen lassen. Nie und nimmer! Entweder Lara findet noch sigs (oder jemand anderer) - oder es wird der totale Kurz-fred tip, mal bei martinO nachschauen.... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
kam Geschrieben 1. November 2009 Melden Share Geschrieben 1. November 2009 Du solltest raten, nicht übersetzen. Na ich find, daß das schon paßt. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
benedetto Geschrieben 1. November 2009 Melden Share Geschrieben 1. November 2009 Zugegebenermaßen missbrauche ich diesen Thread jetzt einmal und hätte gerne eine Übersetzung in die andere Richtung. Heute morgen dachte ich, endlich die Erklärung für die Kinderfreudigkeit katholischer Familien gefunden zu haben: Missinterpretation von GL 639, 2. Strophe, letzter Satz: "Denn Du hast uns bestellt, zu Zeugen in der Welt." Kann man im Lateinischen den Großbuchstaben hören? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Franciscus non papa Geschrieben 1. November 2009 Melden Share Geschrieben 1. November 2009 im lateinischen gibts keine gross und kleinschreibung, grins Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 1. November 2009 Melden Share Geschrieben 1. November 2009 im lateinischen gibts keine gross und kleinschreibung, grins Du sollst übersetzen, Du Nigel! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
AndreasB Geschrieben 1. November 2009 Melden Share Geschrieben 1. November 2009 Liebe Lesende! Da sich auf mykath.de viele Liebhaber der alten Messe befinden und auch sonstige Freunde der lateinischen Sprache, ist es ein Anliegen des Teams (d.h. der Mann- und Frauschaft), deren Signaturen und sonstige Lateinäußerungen für Normaloleser, Nicht- oder Neukatholiken verstehbar zu machen. Wir begingen mit Signaturen auf Latein: In te Domine speravi, non confundar in aeternum von Herrn Franciscus. Durch dich Herr habe ich gehofft, es wäre auf ewig kein Vermischen (???) Veritas filia temporis. Patientia filia spei von Herrn kam und Die Wahrheit ist eine Tochter der Zeit (des Zeitgeschmacks?), die Geduld eine Tochter der Hoffnung. Ultima in mortis hora filium pro nobis ora,bonam mortem impetra, Virgo, Mater, Domina. von Herrn Wunibald. Zuletzt, in der Stunde unseres Todes bitte d[ein]en Sohn für uns einen guten Tod zu erflehen, Jungfrau, Mutter, Herrin. Ratet doch mal, was diese Sätze bedeuten sollen. (Bitte nix Unanständiges posten!*böskuck*) Wieso Unanständiges. In des Signaturen steht doch nichts Unanständiges. Achja, die - ähem - Übersetzungen habe ich mit diesem Wörterbuch und dieser Grammatik vorgenommen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
AndreasB Geschrieben 1. November 2009 Melden Share Geschrieben 1. November 2009 Du solltest raten, nicht übersetzen. Oder wie soll der Thread jetzt weitergehen? Indem die Übersetzungen bzw. Rateversuche bewertet werden. Vielleicht mal nicht nach Richtigkeit, sondern nach Originalität. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 1. November 2009 Melden Share Geschrieben 1. November 2009 (bearbeitet) Liebe Lesende! Da sich auf mykath.de viele Liebhaber der alten Messe befinden und auch sonstige Freunde der lateinischen Sprache, ist es ein Anliegen des Teams (d.h. der Mann- und Frauschaft), deren Signaturen und sonstige Lateinäußerungen für Normaloleser, Nicht- oder Neukatholiken verstehbar zu machen. Wir begingen mit Signaturen auf Latein: In te Domine speravi, non confundar in aeternum von Herrn Franciscus. Durch dich Herr habe ich gehofft, es wäre auf ewig kein Vermischen (???) Veritas filia temporis. Patientia filia spei von Herrn kam und Die Wahrheit ist eine Tochter der Zeit (des Zeitgeschmacks?), die Geduld eine Tochter der Hoffnung. Ultima in mortis hora filium pro nobis ora,bonam mortem impetra, Virgo, Mater, Domina. von Herrn Wunibald. Zuletzt, in der Stunde unseres Todes bitte d[ein]en Sohn für uns einen guten Tod zu erflehen, Jungfrau, Mutter, Herrin. Ratet doch mal, was diese Sätze bedeuten sollen. (Bitte nix Unanständiges posten!*böskuck*) Wieso Unanständiges. In des Signaturen steht doch nichts Unanständiges. Achja, die - ähem - Übersetzungen habe ich mit diesem Wörterbuch und dieser Grammatik vorgenommen. Tipp: Wörterbuch und Grammatik in einem, für ganz Faule! Aber selbst der "Kleine Stowasser" kennt für confundere ua. die Bedeutungen: verwirren, verstören, aus der Fassung bringen, bestürzen und entstellen. Also "vermischen" und "zusammengießen" ist gerade einmal die Grundbedeutung. bearbeitet 1. November 2009 von Edith1 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Franciscus non papa Geschrieben 1. November 2009 Melden Share Geschrieben 1. November 2009 grins, ich hab es ohne wörterbuch und grammatik versucht. evt. schlampereien bitte zu entschuldigen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
AndreasB Geschrieben 1. November 2009 Melden Share Geschrieben 1. November 2009 Liebe Lesende! Da sich auf mykath.de viele Liebhaber der alten Messe befinden und auch sonstige Freunde der lateinischen Sprache, ist es ein Anliegen des Teams (d.h. der Mann- und Frauschaft), deren Signaturen und sonstige Lateinäußerungen für Normaloleser, Nicht- oder Neukatholiken verstehbar zu machen. Wir begingen mit Signaturen auf Latein: In te Domine speravi, non confundar in aeternum von Herrn Franciscus. Durch dich Herr habe ich gehofft, es wäre auf ewig kein Vermischen (???) Veritas filia temporis. Patientia filia spei von Herrn kam und Die Wahrheit ist eine Tochter der Zeit (des Zeitgeschmacks?), die Geduld eine Tochter der Hoffnung. Ultima in mortis hora filium pro nobis ora,bonam mortem impetra, Virgo, Mater, Domina. von Herrn Wunibald. Zuletzt, in der Stunde unseres Todes bitte d[ein]en Sohn für uns einen guten Tod zu erflehen, Jungfrau, Mutter, Herrin. Ratet doch mal, was diese Sätze bedeuten sollen. (Bitte nix Unanständiges posten!*böskuck*) Wieso Unanständiges. In des Signaturen steht doch nichts Unanständiges. Achja, die - ähem - Übersetzungen habe ich mit diesem Wörterbuch und dieser Grammatik vorgenommen. Tipp: Wörterbuch und Grammatik in einem, für ganz Faule! Soo billig wollt ich es mir dann auch nicht machen, obwohl ich keine einzige Unterrichtsstunde Latein genoss. confudare = zuschanden werden. Da muss man erstmal drauf kommen, wenn man nur zusammenfließen, vermischen usw. präsentiert kriegt. Du solltest nicht so hart mit mir ins Gericht gehen, ich finde für einen weitgehend ahnungslosen habe ich mich wacker geschlagen. Menno. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 1. November 2009 Melden Share Geschrieben 1. November 2009 (bearbeitet) Liebe Lesende! Da sich auf mykath.de viele Liebhaber der alten Messe befinden und auch sonstige Freunde der lateinischen Sprache, ist es ein Anliegen des Teams (d.h. der Mann- und Frauschaft), deren Signaturen und sonstige Lateinäußerungen für Normaloleser, Nicht- oder Neukatholiken verstehbar zu machen. Wir begingen mit Signaturen auf Latein: In te Domine speravi, non confundar in aeternum von Herrn Franciscus. Durch dich Herr habe ich gehofft, es wäre auf ewig kein Vermischen (???) Veritas filia temporis. Patientia filia spei von Herrn kam und Die Wahrheit ist eine Tochter der Zeit (des Zeitgeschmacks?), die Geduld eine Tochter der Hoffnung. Ultima in mortis hora filium pro nobis ora,bonam mortem impetra, Virgo, Mater, Domina. von Herrn Wunibald. Zuletzt, in der Stunde unseres Todes bitte d[ein]en Sohn für uns einen guten Tod zu erflehen, Jungfrau, Mutter, Herrin. Ratet doch mal, was diese Sätze bedeuten sollen. (Bitte nix Unanständiges posten!*böskuck*) Wieso Unanständiges. In des Signaturen steht doch nichts Unanständiges. Achja, die - ähem - Übersetzungen habe ich mit diesem Wörterbuch und dieser Grammatik vorgenommen. Tipp: Wörterbuch und Grammatik in einem, für ganz Faule! Soo billig wollt ich es mir dann auch nicht machen, obwohl ich keine einzige Unterrichtsstunde Latein genoss. confudare = zuschanden werden. Da muss man erstmal drauf kommen, wenn man nur zusammenfließen, vermischen usw. präsentiert kriegt. Du solltest nicht so hart mit mir ins Gericht gehen, ich finde für einen weitgehend ahnungslosen habe ich mich wacker geschlagen. Menno. Hast Du! Die Übersetzungen im Internet sind eben nicht sehr ausführlich. Deswegen habe ich dir die Formeanalyse gegeben. Das Wort heißt: confundo -ere (Konsonantische Konj.); "confudare" (wäre die A-Konj.) gibt es nicht. Confundar ist (Konj. Präs. Pass.) oder (hier z.b.) Ind. Fut. Pass "Ich werde nicht.... werden." bearbeitet 1. November 2009 von Edith1 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Wunibald Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Ultima in mortis hora filium pro nobis ora,bonam mortem impetra, Virgo, Mater, Domina. von Herrn Wunibald. bitte in unserer letzten stunde für uns bei deinem sohn, schenk eine gute sterbestunde (guten tod), du jungfrau, mutter und herrin. Eine kleine Richtigstellung:im-petro, avi, atum, are (in u. patro), I) ... bes. durch Bitten, Vorstellungen erlangen, auswirken,... [Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: impetro. Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 27781 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 98) http://www.digitale-bibliothek.de/band69.htm ] Es schenke also nicht Maria eine gute Todesstunde, sondern sie versuche, dies durch ihre Bitten für uns zu erlangen. Also: ... erflehe für uns eine gute Sterbestunde. Sonst lande ich auch noch in der Ecke derjenigen, die die Miterlöserschaft der Gottesmutter vertreten. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Flo77 Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 (bearbeitet) Tu ne cede malis, sed contra audentior ito. (benedetto) bearbeitet 2. November 2009 von Flo77 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Flo77 Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. (MartinO) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Flo77 Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Müssen wir für englische und französische Sig's extra Threads eröffnen? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Epicureus Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 (bearbeitet) Ihr habt meine Signatur vergessen *heul* ... Omnia vincit amor: et nos cedamus amori. Ist jedenfalls nichts Christliches, kann man aber aufs Christentum übertragen. PS: "amor" kann hier sowohl groß als auch klein geschrieben werden. Ändert den Sinn ein wenig ... ----------------------------------------------- bearbeitet 2. November 2009 von Epicureus Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
GermanHeretic Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 PS: "amor" kann hier sowohl groß als auch klein geschrieben werden. Ändert den Sinn ein wenig ... Nicht wirklich. Zudem, als das niedergeschrieben wurde, gab es noch gar keine kleinen Buchstaben. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 PS: "amor" kann hier sowohl groß als auch klein geschrieben werden. Ändert den Sinn ein wenig ... Nicht wirklich. Zudem, als das niedergeschrieben wurde, gab es noch gar keine kleinen Buchstaben. Jetzt wird er pingelig! Wenn die falschen Götter ins Spiel kommen.... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
lara Geschrieben 2. November 2009 Autor Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Danke Franciscus und Andreas für eure Übersetzungen Müssen wir für englische und französische Sig's extra Threads eröffnen? Wenn du unbedingt deine englische Sig übersetzen willst, dann mach's halt schnell hier. Aber nichts Unanständiges! *böskuck* Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Schwierig........... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.