Tammy_D Geschrieben 20. September 2011 Melden Share Geschrieben 20. September 2011 (bearbeitet) Hallo Zusammen, bevor ich theologische Brisanz unterstelle, bräuchte ich mal einen Tipp, wie dieser Text zu verstehen ist: Credimus multitudinem earum animarum, quae cum Iesu et qui in terris peregrinantur, qui vita functi purificantur et qui caelesti beatitudine perfruuntur, universosque in unam Ecclesiam coalescere; ac pariter credimus in hac communione praesto nobis esse amorem miserentis Dei eiusque Sanctorum, qui semper precibus nostris pronas aures praebent, ut Iesus nobis asseveravit: Petite et accipietis (Cfr. Luc. 10, 9-10; Io. 16, 24). Hanc fidem profitentes et hac spe suffulti exspectamus resurrectionem mortuorum et vitam venturi saeculi. Professio Fidei, Paul VI Ist das Fettmarkierte mit "die [bezogen auf die große Menge] in Jesus ist und welche [bezogen auf Seelen] auf Erden wandern" korrekt übersetzt? Also für mich sieht das wie ein Copy&Paste-Fehler aus. (Fehler im Ausgangstext sind meist die einfachste (aber leider nicht immer richtige) Annahme, wenn was nicht versteht.) Die vorherigen beiden Absätze beginnen mit: Credimus vitam aeternam. Credimus animas eorum omnium, qui in gratia Christi moriuntur - Credimus multitudinem earum animarum, quae cum Iesu et Maria in Paradiso congregantur, Ergibt als mögliche Korrektur: Credimus multitudinem animarum eorum omnium, qui in terris peregrinantur, bearbeitet 20. September 2011 von Tammy_D Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Flo77 Geschrieben 20. September 2011 Melden Share Geschrieben 20. September 2011 Du meinst, die studentische Hilfskraft, die Pauls Text für die Vatikan-Homepage abgetippt hat, hat sich schlichtweg verlesen? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Senestrey Geschrieben 20. September 2011 Melden Share Geschrieben 20. September 2011 Du meinst, die studentische Hilfskraft, die Pauls Text für die Vatikan-Homepage abgetippt hat, hat sich schlichtweg verlesen? In den Acta Apostolicae Sedis von 1968 ist der ganze Text ab S. 433 abgedruckt (hier online einsehbar - Vorsicht, PDF mit 4 MB!). Die betreffende Passage (S. 444f) lautet dort allerdings wesentlich ausführlicher als oben zitiert: 29. Credimus multitudinem earum animarum, quae cumIesu et Maria in Paradiso congregantur, Ecclesiam Caelestem efficere, ubi eaedem, aeterna beatitudine fruentes, Deum vident sicuti est4 3 atque etiam, gradu quidem modoque diverso, una cum sanctis Angelis partem habent in divina rerum gubernatione, quam Christus glorificatus exercet, cum pro nobis intercedant suaque fraterna sollicitudine infirmitatem nostram plurimum iuvent. 30. Credimus communionem omnium Christifidelium, scilicet eorum qui in terris peregrinantur, qui vita functi purificantur et qui caelesti beatitudine perfruuntur, universosque in unam Ecclesiam coalescere; ac pariter credimus in hac communione praesto nobis esse misericordem Dei eiusque Sanctorum amorem, qui semper precibus nostris pronas aures praebent, ut Iesu nobis asseveravit: Petite et accipietis.45 Hanc fidem profitentes et hac spe suffulti exspectamus resurrectionem mortuorum et vitam venturi saeculi. Und da lösen sich auf einmal alle Übersetzungsprobleme, scheint mir. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Flo77 Geschrieben 20. September 2011 Melden Share Geschrieben 20. September 2011 Ok - dann scheint die Übersetzung bei padre.at ja tatsächlich verwendbar zu sein. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
gouvernante Geschrieben 20. September 2011 Melden Share Geschrieben 20. September 2011 Und da lösen sich auf einmal alle Übersetzungsprobleme, scheint mir. Ja. Fragt sich nur wer da so sinnentstellend den anderen Text zusammengekürzt hat... (ich hab' gebrütet und mir gedacht: kirchenlateinische Texte des 19. und 20. Jhd.s , die die Komplexität eines klasssischen Textes übersteigen, sind mir bislang nämlich noch nicht in die Finger gekommen ) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 23. September 2011 Melden Share Geschrieben 23. September 2011 Trotzdem ist das "qui" im Zusammenhang des gekürzten Textes vertretbar. "anima" steht sozusagen als "pars pro toto" für "homo" und das ist maskulin. Also ist es eine "constructio ad sensum". Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
mbo Geschrieben 26. Oktober 2012 Melden Share Geschrieben 26. Oktober 2012 Werte Lateiner, ich bräuchte mal Euren lateinischen Sachverstand: "Mit Zorn und Zärtlichkeit" würde ich mit "Cum ira et palpatione" übersetzen. Stimmt's? Oder treffen die Worte (bzw. die Grammatik) nicht den Sinn? Gibt es noch eine Übersetzung, die die Alliteration beibehält? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Inge Geschrieben 26. Oktober 2012 Melden Share Geschrieben 26. Oktober 2012 Gibt es noch eine Übersetzung, die die Alliteration beibehält? Cum ira et indulgentia? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Epicureus Geschrieben 26. Oktober 2012 Melden Share Geschrieben 26. Oktober 2012 Gibt es noch eine Übersetzung, die die Alliteration beibehält? Cum ira et indulgentia? Gar nicht schlecht, meine Guteste! Das kleine Latrinum hätten Sie damit bestanden! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
gouvernante Geschrieben 26. Oktober 2012 Melden Share Geschrieben 26. Oktober 2012 ira et clementia als Wortpaar wäre mein Vorschlag, ist allerdings keine Alliteration oder biles et blandities Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
mbo Geschrieben 26. Oktober 2012 Melden Share Geschrieben 26. Oktober 2012 (bearbeitet) Schon einmal danke für eure Antworten. Clementia trifft es inhaltlich glaube ich besser als palpatio. (Es geht um den Zorn und die Zärtlichkeit Gottes) Ich werde mich noch einmal inhaltlich mit der "Zärtlichkeit" auseinandersetzen und überlegen, was eigentlich dahinterstecken könnte. Weitere Vorschläge und Anregungen sind natürlich mehr als Willkommen. bearbeitet 26. Oktober 2012 von mbo Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Wunibald Geschrieben 1. April 2013 Melden Share Geschrieben 1. April 2013 (bearbeitet) Zwar keine Übersetzungs- sondern eine Grammatikfrage, die mich aus heiterem Himmel auf dem falschen Fuß erwischt hat: Introibo ad altare dei; was für eine Akkusativform soll dieses altare sein? bearbeitet 1. April 2013 von Wunibald Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Inge Geschrieben 1. April 2013 Melden Share Geschrieben 1. April 2013 Zwar keine Übersetzungs- sondern eine Grammatikfrage, die mich aus heiterem Himmel auf dem falschen Fuß erwischt hat: Introibo ad altare dei; was für eine Akkusativform soll dieses altare sein? Der Lokativ? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Ennasus Geschrieben 1. April 2013 Melden Share Geschrieben 1. April 2013 Zwar keine Übersetzungs- sondern eine Grammatikfrage, die mich aus heiterem Himmel auf dem falschen Fuß erwischt hat: Introibo ad altare dei; was für eine Akkusativform soll dieses altare sein? Der Lokativ? Ist das dann noch ein Lokativ, wenn eine Präposition davor steht? Ich hätte eher auf einen ganz normalen Akkusativ von altare, -is, n getippt. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Wunibald Geschrieben 2. April 2013 Melden Share Geschrieben 2. April 2013 Ich hätte eher auf einen ganz normalen Akkusativ von altare, -is, n getippt. Ita est, danke für die Antwort. Selbst ein eisernes Gedächtnis rostet. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
chrk Geschrieben 5. Januar 2015 Melden Share Geschrieben 5. Januar 2015 Ich packs einfach mal hier rein: "Der Lateinlehrer darf nicht sterben" – Die FAZ macht vor der Spezies der Lateinlehrer eine liebevoll boshafte Verneigung. Besonders herzliche Grüße an Elima... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 6. Januar 2015 Melden Share Geschrieben 6. Januar 2015 Der Zelebrant erklärte die Bedeutung von C+M+B, kam aber mit "mansionem" nicht so recht klar, flüchtete dann zu den drei Königen, die als Zeugen Christi in die Welt hinausgegangen waren. (Ich weiß, ich bin im Augenblick auf Widerspruch gebürstet...... "cave canem"!) 1 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
rince Geschrieben 6. Januar 2015 Melden Share Geschrieben 6. Januar 2015 Hab in den Weihnachtsferien meinen Filius auch zum Lernen anhalten müssen. Morgen schreibt er seine nächste Lateinarbeit. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 6. Januar 2015 Melden Share Geschrieben 6. Januar 2015 Hab in den Weihnachtsferien meinen Filius auch zum Lernen anhalten müssen. Morgen schreibt er seine nächste Lateinarbeit. Welches Lernjahr? Die neuen Bücher (und Konzepte) sind für alte Lateinlehrer sehr gewöhnungsbedürftig (und wie ich gehört habe, für viele Väter und Mütter, die das "früher" -da war alles besser, ihr wisst schon- ganz anders gelernt haben, auch) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
rince Geschrieben 6. Januar 2015 Melden Share Geschrieben 6. Januar 2015 Es ist sein erstes Lernjahr. Tatsächlich gibt es schon Unterschiede zu der Zeit, wo alles besser war. Aber sum - es - est - sumus - estis - sunt gibt es immer noch Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 6. Januar 2015 Melden Share Geschrieben 6. Januar 2015 Es ist sein erstes Lernjahr. Tatsächlich gibt es schon Unterschiede zu der Zeit, wo alles besser war. Aber sum - es - est - sumus - estis - sunt gibt es immer noch Ich habe mich kürzlich mit einer Bekannten, deren Tochter auch im ersten Jahr Latein lernt, länger darüber unterhalten und in der Nacht darauf einen Horrortraum gehabt, ich hätte eine Lateinarbeit schreiben müssen, bei der für mich nur der erste Teil (eine Übersetzung) problemlos, der zweite, der auch Kenntnisse über Tiere voraussetzte, aber unlösbar war. Ich kann dir sagen, ich war sowas von erleichtert, als ich aufgewacht bin. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Flo77 Geschrieben 6. Januar 2015 Melden Share Geschrieben 6. Januar 2015 (bearbeitet) Hat jemand eine Idee, wo ich eine vollständige Übersetzung der Deprecatio Gelasii finde? Auf Latein habe ich den (orthographisch recht kreativen) Volltext jetzt wohl gefunden: Dicamos omnes: Domine exaudí et miserere Patrem Unígeniti et Dei Filiuvi Genitoris ingeniti et Sanctum Deum Spiriturn fidelibus animis invocamus.Kyrle eleison. I. Pro immaculata Dei vivi ecclesia, per totum orbem constituía, divinae bonitatis opulentiam deprecamur.Kyrie eleison. II. Pro Sanctis Dei magni, sacerdotibus et ministris sacri altaris cunctisque Deum verum colentibus populis, Christum Dominum supplicamus.Kyrie eleison. III. Pro universis recte tractantibus verbum veritatis multiformem Verbi Dei sapientiam peculiariter obsecramus.Kyrie eleison. IV. Pro his qui se mente et corpore propter caelorum regna castificant, et spiritualium labore desudant, largitorem spiritalium munerum obsecramus- Kyrie eleison. V. Pro religiosis principibus omnique militia eorum, qui iustitiam et rectum iudicium diligunt, Domini potentiam obsecramus.Kyrie eleison. VI. Pro iucunditate serenitatis et opportunitate pluviae atque aurarum vitalium blandimentis ac diversorum temporum prospero cursu, rectorum mundi Dominum deprecamur.Kyrie eleison. VII. Pro his quos prima christiani nominis initiavit agnitio, quos iam desiderium gratiae caelestis accendit. omnipotentis Dei misericordiam obsecramus,Kyrie eleison. VIII. Pro his quos humanae infirmitatis fragilitas, et quos nequitiae spiritalis invidia, vel varius saeculi error involvit, Redemptoris nostri misericordiam imploramus Kyríe eleison. IX. Pro hís, quos peregrinationis necessitas, aut iniquae potestatis oppressio vel hostilitatis vexat aerumna, Salvatorum Dominum supplicamus.Kyrie eleison. X. Pro iudaica falsitate... aut haeretica pravitate deceptis vel gentilium superstitione perfusis, veritatis Dominum deprecamur.Kyrie eleison. XI. Pro operariis pietatis et his, qui necessitatibus laborantum fraterna caritate subveniunt, misericordiarum Dominum deprecamur.Kyrie eleison. XII. Pro ómnibus intrantibus in haec sanctae domus Domini atria, qui religioso corde et supplici devotione convenerunt, Dominum gloriae deprecamur.Kyrie eleison. XIII. Pro emundatione animarum corporumque nostrorum et omnium venia peccatorum, clementissimum Dominum supplicamus.Kyrie eleison. XIV. Pro refrigerio fidelium animarum, praecipue sanctorum Domini sacerdotum, qui huic ecclesiae praefuerunt catholicae, Dominum spirituum et universae carnis iudicem deprecamur.Kyrie eleison. XV. Mortificatam vitiis carnem et viventem fide animam praesta, Domine, praesta. XVI. Castum timorem et veram dilectionem praesta, Domine, praesta. XVII. Gratum vitae ordinem et probabilem exitum praesta, Domine, praesta, XVIII. Angelum pacis et solacia sanctorum praesta, Domine, praesta. Nosmetipsos et omnia nostra, quae orta quae aucta per Dominum ipso aüctore suscipimus, ipso custode retinemus, ipsiusque misericordiae et arbitrio providentiae commendamus.Domine miserere. http://fundacionsanvicenteferrer.blogspot.de/2014/05/el-sacrificio-de-la-misa-34.html bearbeitet 6. Januar 2015 von Flo77 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Petrus Geschrieben 6. Januar 2015 Melden Share Geschrieben 6. Januar 2015 lieber Gott, ich danke Dir, dass ich in meiner Sprache zu Dir beten darf. danke, Peter. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Higgs Boson Geschrieben 6. Januar 2015 Melden Share Geschrieben 6. Januar 2015 Hab in den Weihnachtsferien meinen Filius auch zum Lernen anhalten müssen. Morgen schreibt er seine nächste Lateinarbeit. Welches Lernjahr? Die neuen Bücher (und Konzepte) sind für alte Lateinlehrer sehr gewöhnungsbedürftig (und wie ich gehört habe, für viele Väter und Mütter, die das "früher" -da war alles besser, ihr wisst schon- ganz anders gelernt haben, auch) Latein hat sich verbessert. Soweit mir von meinen Neffen bekannt ist, lernen die heute nur mehr Latein - Deutsch, nicht mehr Deutsch - Latein, was ich für ausgesprochen vernünftig halte, solange man nicht wirklich endlich eine Zeitmaschine entwickelt und einen Schüleraustausch mit den alten Römern anbietet. Da bräuchte man das dann schon... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Marcellinus Geschrieben 6. Januar 2015 Melden Share Geschrieben 6. Januar 2015 Latein hat sich verbessert. Soweit mir von meinen Neffen bekannt ist, lernen die heute nur mehr Latein - Deutsch, nicht mehr Deutsch - Latein, was ich für ausgesprochen vernünftig halte, solange man nicht wirklich endlich eine Zeitmaschine entwickelt und einen Schüleraustausch mit den alten Römern anbietet. Da bräuchte man das dann schon... Latein ist nutzlos, wenn man mal von ein paar Historikern absieht, und taugt heute höchstens noch für blöde Sprüche. Aber sich über Erdogan aufregen, der in seinen Islam-Schulen wieder Osmanisch lehren lassen will. Das ist ähnlich schwachsinnig. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.