Flo77 Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Danke Franciscus und Andreas für eure Übersetzungen Müssen wir für englische und französische Sig's extra Threads eröffnen? Wenn du unbedingt deine englische Sig übersetzen willst, dann mach's halt schnell hier. Aber nichts Unanständiges! *böskuck* Es ging mir mehr um die französischen Zitate, wie Benedetto es führt. Ich wäre übrigens Dankbar, wenn jemand die oben genannten lateinischen Sätze noch übersetzen würde... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
lara Geschrieben 2. November 2009 Autor Melden Share Geschrieben 2. November 2009 (bearbeitet) Tu ne cede malis, sed contra audentior ito. (benedetto) Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. (MartinO) Ihr habt meine Signatur vergessen *heul* ... Omnia vincit amor: et nos cedamus amori. Ist jedenfalls nichts Christliches, kann man aber aufs Christentum übertragen. PS: "amor" kann hier sowohl groß als auch klein geschrieben werden. Ändert den Sinn ein wenig ... Danke fürs Sammeln, Flo. Epi, du wärst bestimmt nicht vergessen worden. Diese Sigs oben warten noch auf Entschlüsselung. bearbeitet 2. November 2009 von lara Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
lara Geschrieben 2. November 2009 Autor Melden Share Geschrieben 2. November 2009 (bearbeitet) Danke Franciscus und Andreas für eure Übersetzungen Müssen wir für englische und französische Sig's extra Threads eröffnen? Wenn du unbedingt deine englische Sig übersetzen willst, dann mach's halt schnell hier. Aber nichts Unanständiges! *böskuck* Es ging mir mehr um die französischen Zitate, wie Benedetto es führt. Ich wäre übrigens Dankbar, wenn jemand die oben genannten lateinischen Sätze noch übersetzen würde... Ok, dann eben auch das Vulgärlatein aus Frankreich: Tous les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits.(Benedetto) Mal geraten: Alle Männer werden frei und gleich (vor dem Gesetz) geboren und bleiben es auch. bearbeitet 2. November 2009 von lara Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Tu ne cede malis, sed contra audentior ito. Weich vor dem Schlechten nicht zurück, geh mutiger dagegen an. Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas Man muss darum bitten, dass im Notwendigen Einigkeit sei, in Zweifeln Freiheit, in allem Liebe. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 (bearbeitet) Tous les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits. Alle Menschen sind frei und gleich an Rechten geboren und bleiben es. (Aber ich gebe gern zu: die Übersetzung von Lara ist historisch nicht ganz daneben..) bearbeitet 2. November 2009 von Edith1 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
lara Geschrieben 2. November 2009 Autor Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Tous les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits. Alle Menschen sind frei und gleich an Rechten geboren und bleiben es. Hmm, da muss man wohl Benedetto fragen, welche Version er meint. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Falls epi oder Elima einmal vorbeikommen - ich übersetzte auch "freihändig". Haftung wird keine übernommen! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
GermanHeretic Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 PS: "amor" kann hier sowohl groß als auch klein geschrieben werden. Ändert den Sinn ein wenig ... Nicht wirklich. Zudem, als das niedergeschrieben wurde, gab es noch gar keine kleinen Buchstaben. Jetzt wird er pingelig! Wenn die falschen Götter ins Spiel kommen.... Oh, Amor ist schon der richtige, aber es macht dennoch keinen Unterschied. Aber vielleicht muß man Heide sein, um das zu erkennen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Epicureus Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Soll ich meine Sig denn jetzt nun übersetzen - oder will sich ein anderer heranwagen? Ist wirklich nicht schwer, dafür, dass es Vergil ist ... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Soll ich meine Sig denn jetzt nun übersetzen - oder will sich ein anderer heranwagen? Ist wirklich nicht schwer, dafür, dass es Vergil ist ... Warte noch. Ich mag nur nicht das ganze Spiel allein spielen. Vielleicht findet sich ja noch jemand. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
jos1 Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Soll ich meine Sig denn jetzt nun übersetzen - oder will sich ein anderer heranwagen? Ist wirklich nicht schwer, dafür, dass es Vergil ist ... Warte noch. Ich mag nur nicht das ganze Spiel allein spielen. Vielleicht findet sich ja noch jemand. was oder wen soll Amor (be)siegen? Ich werde auf jeden Fall nicht fallen und ..... zurückweichen Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
UHU Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Ihr habt alle die kleine uhu übersehen! Meine Sig: miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors Lösung: Ps 103,8 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
wolfgang E. Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 (bearbeitet) Soll ich meine Sig denn jetzt nun übersetzen - oder will sich ein anderer heranwagen? Ist wirklich nicht schwer, dafür, dass es Vergil ist ... Die Liebe besiegt alles; auch wir ordnen uns der Liebe unter (????) bearbeitet 2. November 2009 von wolfgang E. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
MartinO Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Zugegebenermaßen missbrauche ich diesen Thread jetzt einmal und hätte gerne eine Übersetzung in die andere Richtung. Heute morgen dachte ich, endlich die Erklärung für die Kinderfreudigkeit katholischer Familien gefunden zu haben: Missinterpretation von GL 639, 2. Strophe, letzter Satz: "Denn Du hast uns bestellt, zu Zeugen in der Welt." Kann man im Lateinischen den Großbuchstaben hören? Man kann im Lateinischen das "tu" (du) verwenden, wenn man es besonders betonen will. Dies entspräche möglicherweise der Großschreibung im Deutschen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Zugegebenermaßen missbrauche ich diesen Thread jetzt einmal und hätte gerne eine Übersetzung in die andere Richtung. Heute morgen dachte ich, endlich die Erklärung für die Kinderfreudigkeit katholischer Familien gefunden zu haben: Missinterpretation von GL 639, 2. Strophe, letzter Satz: "Denn Du hast uns bestellt, zu Zeugen in der Welt." Kann man im Lateinischen den Großbuchstaben hören? Man kann im Lateinischen das "tu" (du) verwenden, wenn man es besonders betonen will. Dies entspräche möglicherweise der Großschreibung im Deutschen. Redet ihr vom selben Großbuchstaben? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
jos1 Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Zugegebenermaßen missbrauche ich diesen Thread jetzt einmal und hätte gerne eine Übersetzung in die andere Richtung. Heute morgen dachte ich, endlich die Erklärung für die Kinderfreudigkeit katholischer Familien gefunden zu haben: Missinterpretation von GL 639, 2. Strophe, letzter Satz: "Denn Du hast uns bestellt, zu Zeugen in der Welt." Kann man im Lateinischen den Großbuchstaben hören? Man kann im Lateinischen das "tu" (du) verwenden, wenn man es besonders betonen will. Dies entspräche möglicherweise der Großschreibung im Deutschen. Redet ihr vom selben Großbuchstaben? ja, bestimmt! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
benedetto Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 PS: "amor" kann hier sowohl groß als auch klein geschrieben werden. Ändert den Sinn ein wenig ... Nicht wirklich. Zudem, als das niedergeschrieben wurde, gab es noch gar keine kleinen Buchstaben. Ihr erzählt Schmarrn, laut Franciscus gibt's keine Großbuchstaben im Lateinischen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
sven gabelbart Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 o mann, das is aber schwierig. keine ahnung, wie das original auf latein heißt, und auch keine ahnung, was GL639 ist. aber klein geschrieben, wirds wohl generare heißen. groß geschrieben wirds heikel. da wirds wohl testis (=zeuge) heißen (oder wie auch immer der plural ist.) dreisterweise heißen die hoden aber auch testes. ob sich die römer bewußt waren, dass sie dieses wortspiel schon damals hatten ? auf jeden fall der post hier Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Epicureus Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Soll ich meine Sig denn jetzt nun übersetzen - oder will sich ein anderer heranwagen? Ist wirklich nicht schwer, dafür, dass es Vergil ist ... Die Liebe besiegt alles; auch wir ordnen uns der Liebe unter (????) Ja, das ist ziemlich gut, Wolfgang. Nur noch eine Sache: "cedamus" ist 1. Person Plural Konjunktiv Präsens Aktiv (kommt ja von "cedere"). Daher heißt es am Ende: "Auch wir wollen uns der Liebe unterordnen" oder "Lasst auch uns vor der Liebe weichen". Das Zitat ist ein Ausschnitt aus einer Rede, die der römische Dichter Vergil in seiner 10. Ekloge (einer Gedichtart) dem Gallus in den Mund legt. Gallus war, neben Tibull, Properz und Ovid, der vierte große Verfasser von lateinischen Liebeselegien, also Gedichten, in denen der Sprecher seine Liebe zu einem Mädchen (manchmal auch einem Knaben) thematisiert. Topoi der Gattung Liebeselegie sind unter anderem die ewige Verbundenheit mit der Geliebten, die servile Unterordnung des amator unter seine Herrin (die auch als domina bezeichnet wird) und die potenzielle Unerreichbarkeit der Geliebten. Das Ganze hat also eine gewisse Verwandtschaft zum Minnesang. Ich finde an dem Zitat schön, dass die Liebe, egal ob erotische Liebe oder humanistisch gemeinte Menschenliebe, das letzte Wort hat. Sie ist die Kraft, der sich alles unterzuordnen hat. Ein sehr schönes Lebensmotto ... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
AndreasB Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Tu ne cede malis, sed contra audentior ito. (benedetto) Weiche nicht dem Bösen, sondern gehe ihm mutig entgegen. Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. (MartinO) Beten ist, als wären Verwandte in Einigkeit, Zweifelde in Freiheit, in allem fürsorgliche Liebe. Ihr habt meine Signatur vergessen *heul* ... Omnia vincit amor: et nos cedamus amori. Alles überwindet die Liebe: und der Liebe sind wir ergeben. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Epicureus Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 PS: "amor" kann hier sowohl groß als auch klein geschrieben werden. Ändert den Sinn ein wenig ... Nicht wirklich. Zudem, als das niedergeschrieben wurde, gab es noch gar keine kleinen Buchstaben. Ihr erzählt Schmarrn, laut Franciscus gibt's keine Großbuchstaben im Lateinischen. Wenn ich mich nicht irre, gab es keine Kleinbuchstaben im klassischen Latein - es wurde also alles großgeschrieben. Diese Schrift nennt man Capitalis Quadrata. Das Interessante bei "AMOR" ist also, dass damit einerseits die Liebe als abstrakte Kraft gemeint sein konnte - oder ganz konkret der römische Liebesgott Amor. Hier das Bild "Amor als Sieger" von Caravaggio. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
sven gabelbart Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Wenn ich mich nicht irre, gab es keine Kleinbuchstaben im klassischen Latein - es wurde also alles großgeschrieben. Diese Schrift nennt man Capitalis Quadrata. die hatten doch bestimmt auch eine minuskelschrift. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Epicureus Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Wenn ich mich nicht irre, gab es keine Kleinbuchstaben im klassischen Latein - es wurde also alles großgeschrieben. Diese Schrift nennt man Capitalis Quadrata. die hatten doch bestimmt auch eine minuskelschrift. Im klassischen Latein ganz offensichtlich nicht. Ich zitiere aus "Mutter Latein und ihre Töchter" (von Carl Vossen, Stern-Verlag, 13. Auflage 1992. S. 48): Wie uns auch spätere Inschriften, insbesondere aus der Kaiserzeit, zeigen, schrieb der Römer nur mit diesen großen Buchstaben (Majuskeln); erst in späterer Zeit kamen die kleinen Buchstaben hinzu, die sich aus jenen entwickelten. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
benedetto Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Tous les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits. Alle Menschen sind frei und gleich an Rechten geboren und bleiben es. Hmm, da muss man wohl Benedetto fragen, welche Version er meint. Es handelt sich (fast) um Artikel 1 der Menschenrechte von 1789. "Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits." Ich weiß nicht, ob die Deputierten der Assemblée Nationale lange darüber diskutiert hatten, ob mit "les hommes" auch die Frauen gemeint sein sollten, ich meine aber, gelesen zu haben, dass das "demeurent" (bleiben gleich) kontrovers diskutiert wurde. Da ich ja einer der vollkommen pc Gutmenschen bin, habe ich durch das verstärkende "tous" geradezu unterstreichen wollen, dass selbstredend nicht nur die Männer, sondern auch die Frauen Menschenrechte besitzen... Dass sich Lara darüber, was ich gemeint haben sollte, nicht im Klaren war, nimmt mich doch Wunder. - So, einen habt Ihr noch: Amantes amentes. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Epicureus Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 So, einen habt Ihr noch: Amantes amentes. Na, der passt doch wunderbar zur Gattung der römischen Liebeselegie... Aber ich verrate erstmal nix. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.