Jump to content

Latein - Übersetzungen


lara

Recommended Posts

Gerlinde Blosche
Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. (MartinO)

Man sollte darum beten, dass in notwendigen Dingen Einheit herrsche, in zweifelhaften Freiheit, in allen Liebe.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

So, einen habt Ihr noch: Amantes amentes.

 

 

Na, der passt doch wunderbar zur Gattung der römischen Liebeselegie... Aber ich verrate erstmal nix. :lol:

 

das ist die Konsequenz .... das zweite Wort ist im italienischen noch vorhanden ....

 

und ich verrate auch nichts ... :lol:

bearbeitet von Jossi
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. (MartinO)

Man sollte darum beten, dass in notwendigen Dingen Einheit herrsche, in zweifelhaften Freiheit, in allen Liebe.

 

warum sollte?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

So, einen habt Ihr noch: Amantes amentes.

 

 

Na, der passt doch wunderbar zur Gattung der römischen Liebeselegie... Aber ich verrate erstmal nix. :lol:

 

das ist die Konsequenz .... das zweite Wort ist im italienischen noch vorhanden ....

 

und ich verrate auch nichts ... :lol:

 

 

Und ich verrate noch eines: In einem der beiden Wörter steckt das sogenannta Alpha privativum. Nu is aber genug ... Freiwillige vor!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

So, einen habt Ihr noch: Amantes amentes.

 

 

Na, der passt doch wunderbar zur Gattung der römischen Liebeselegie... Aber ich verrate erstmal nix. :lol:

 

das ist die Konsequenz .... das zweite Wort ist im italienischen noch vorhanden ....

 

und ich verrate auch nichts ... :lol:

 

 

Und ich verrate noch eines: In einem der beiden Wörter steckt das sogenannta Alpha privativum. Nu is aber genug ... Freiwillige vor!

 

 

ach so, ich verrate weiter: wenn man verliebt ist, verliert ... das Alpha oder das Omega?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. (MartinO)

Man sollte darum beten, dass in notwendigen Dingen Einheit herrsche, in zweifelhaften Freiheit, in allen Liebe.

 

warum sollte?

Na eh nicht. Man soll.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Tous les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits.

 

Alle Menschen sind frei und gleich an Rechten geboren und bleiben es.

Hmm, da muss man wohl Benedetto fragen, welche Version er meint. :lol:

Es handelt sich (fast) um Artikel 1 der Menschenrechte von 1789. "Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits." Ich weiß nicht, ob die Deputierten der Assemblée Nationale lange darüber diskutiert hatten, ob mit "les hommes" auch die Frauen gemeint sein sollten, ich meine aber, gelesen zu haben, dass das "demeurent" (bleiben gleich) kontrovers diskutiert wurde. Da ich ja einer der vollkommen pc Gutmenschen bin, habe ich durch das verstärkende "tous" geradezu unterstreichen wollen, dass selbstredend nicht nur die Männer, sondern auch die Frauen Menschenrechte besitzen... Dass sich Lara darüber, was ich gemeint haben sollte, nicht im Klaren war, nimmt mich doch Wunder. :lol:

 

- So, einen habt Ihr noch: Amantes amentes.

 

Nun, gemeint waren auch in der Assemblée Nationale die Menschen.

Als dann die weiblichen Menschen das ernst zu nehmen begannen, sah die Praxis etwas anderes aus.

Bedauerlicherweise wurde die Revolution nicht von pc Gutmenschen wie Dir abgehandelt. :wub:

(Insgesamt bedauerlich, nicht nur für Frauen.)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. (MartinO)

Man sollte darum beten, dass in notwendigen Dingen Einheit herrsche, in zweifelhaften Freiheit, in allen Liebe.

 

warum sollte?

"sit" ist Konjunktiv. Aber ich scheide trotzdem aus.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. (MartinO)

Man sollte darum beten, dass in notwendigen Dingen Einheit herrsche, in zweifelhaften Freiheit, in allen Liebe.

 

warum sollte?

"sit" ist Konjunktiv. Aber ich scheide trotzdem aus.

 

Orandum est ist mE kein Konjunktiv. "sit" ist im herrsche wiedergegeben.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ihr habt alle die kleine uhu übersehen! :lol:

 

Meine Sig: miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors

Lösung: Ps 103,8

Arme Uhu *uhudrück*

 

Also, was bedeutet: miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ihr habt alle die kleine uhu übersehen! :lol:

 

Meine Sig: miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors

Lösung: Ps 103,8

 

רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָה; אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חָסֶד.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ihr habt alle die kleine uhu übersehen! :lol:

 

Meine Sig: miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors

Lösung: Ps 103,8

 

רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָה; אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חָסֶד.

 

 

Liefdevol en genadig is de HEER,

hij blijft geduldig en groot is zijn trouw.

 

(Das war Niederländisch)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. (MartinO)

Man sollte darum beten, dass in notwendigen Dingen Einheit herrsche, in zweifelhaften Freiheit, in allen Liebe.

 

warum sollte?

"sit" ist Konjunktiv. Aber ich scheide trotzdem aus.

 

Orandum est ist mE kein Konjunktiv. "sit" ist im herrsche wiedergegeben.

Ich sagte ja, ich scheide aus.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ihr habt alle die kleine uhu übersehen! :lol:

 

Meine Sig: miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors

Lösung: Ps 103,8

 

רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָה; אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חָסֶד.

 

 

Liefdevol en genadig is de HEER,

hij blijft geduldig en groot is zijn trouw.

 

(Das war Niederländisch)

Ähm, ja, und wozu?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ihr habt alle die kleine uhu übersehen! :lol:

 

Meine Sig: miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors

Lösung: Ps 103,8

 

רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָה; אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חָסֶד.

 

 

Liefdevol en genadig is de HEER,

hij blijft geduldig en groot is zijn trouw.

 

(Das war Niederländisch)

Ähm, ja, und wozu?

 

 

 

Na, als Übersetzungshilfe. Zumindest die niederländische Fassung dürfte einem in geschriebener Form Hinweise auf laras Signatur geben.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ihr habt alle die kleine uhu übersehen! :lol:

 

Meine Sig: miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors

Lösung: Ps 103,8

 

רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָה; אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חָסֶד.

 

 

Liefdevol en genadig is de HEER,

hij blijft geduldig en groot is zijn trouw.

 

(Das war Niederländisch)

Ähm, ja, und wozu?

 

 

 

Na, als Übersetzungshilfe. Zumindest die niederländische Fassung dürfte einem in geschriebener Form Hinweise auf laras Signatur geben.

 

 

... und das wäre ganz anderes, wenn ich die indoneische Variante zitieren würde :lol: : (Bahwa pada mula pertama dijadikan Allah akan langit dan bumi).

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ihr habt alle die kleine uhu übersehen! :lol:

 

Meine Sig: miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors

Lösung: Ps 103,8

 

רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָה; אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חָסֶד.

 

 

Liefdevol en genadig is de HEER,

hij blijft geduldig en groot is zijn trouw.

 

(Das war Niederländisch)

Ähm, ja, und wozu?

 

 

 

Na, als Übersetzungshilfe. Zumindest die niederländische Fassung dürfte einem in geschriebener Form Hinweise auf laras Signatur geben.

Machst Du das in der Schule auch so?

Also Tacitus auf Niederländisch dazu gepackt. - Das wäre fast so gut gewesen wir der Schmierer. :lol:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ihr habt alle die kleine uhu übersehen! :lol:

 

Meine Sig: miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors

Lösung: Ps 103,8

 

רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָה; אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חָסֶד.

 

 

Liefdevol en genadig is de HEER,

hij blijft geduldig en groot is zijn trouw.

 

(Das war Niederländisch)

Ähm, ja, und wozu?

 

 

 

Na, als Übersetzungshilfe. Zumindest die niederländische Fassung dürfte einem in geschriebener Form Hinweise auf laras Signatur geben.

 

 

... und das wäre ganz anderes, wenn ich die indoneische Variante zitieren würde :lol: : (Bahwa pada mula pertama dijadikan Allah akan langit dan bumi).

Gutgut, ich nehme dann die nach neuesten Forschungen um 700 vor Christus ausgestorbene Variante des bekannten Tukala-Dialekts vom Oberen Kongo, der Adelpoktim (Beiname "Der Sänger") zu den schönsten Blüten afrikanischer Liebeslyrik emporgehoben hat.

Die kann auch niemand kontrollieren :wub:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ihr habt alle die kleine uhu übersehen! :lol:

 

Meine Sig: miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors

Lösung: Ps 103,8

 

רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָה; אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חָסֶד.

 

 

Liefdevol en genadig is de HEER,

hij blijft geduldig en groot is zijn trouw.

 

(Das war Niederländisch)

Ähm, ja, und wozu?

 

 

 

Na, als Übersetzungshilfe. Zumindest die niederländische Fassung dürfte einem in geschriebener Form Hinweise auf laras Signatur geben.

 

 

... und das wäre ganz anderes, wenn ich die indoneische Variante zitieren würde :lol: : (Bahwa pada mula pertama dijadikan Allah akan langit dan bumi).

Gutgut, ich nehme dann die nach neuesten Forschungen um 700 vor Christus ausgestorbene Variante des bekannten Tukala-Dialekts vom Oberen Kongo, der Adelpoktim (Beiname "Der Sänger") zu den schönsten Blüten afrikanischer Liebeslyrik emporgehoben hat.

Die kann auch niemand kontrollieren :wub:

 

 

Kuch kuch hota he.....

 

 

auch etwas zur Verwirrung beitragen wollend..............tribald

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gerlinde Blosche
Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. (MartinO)

Man sollte darum beten, dass in notwendigen Dingen Einheit herrsche, in zweifelhaften Freiheit, in allen Liebe.

 

warum sollte?

Na eh nicht. Man soll.

Hast recht, liebe Edith. Das "Gerund mit esse" wird mit "man soll" oder "man muß" übersetzt. "Soll" ist in diesem Falle m.E. geeigneter. Bei mir liegt die Schulzeit halt schon soooo lange zurück.

Danke für Deine Wachsamkeit!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. (MartinO)

Man sollte darum beten, dass in notwendigen Dingen Einheit herrsche, in zweifelhaften Freiheit, in allen Liebe.

 

warum sollte?

"sit" ist Konjunktiv. Aber ich scheide trotzdem aus.

Nach der Konjunktion "ut" steht immer Konjunktiv. An soviel kann ich mich noch erinnern.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Nach der Konjunktion "ut" steht immer Konjunktiv. An soviel kann ich mich noch erinnern.

 

 

Schön wär's ... Ist aber leider nicht so - siehe meine untenstehende Auflistung:

 

Ut mit Konjunktiv

 

1. finales ut (damit / damit nicht)

 

2. konsekutives ut (dass / so dass)

 

3. konzessives ut (wenn auch)

 

4. interrogatives ut (wie)

 

5. erläuterndes/explikatives ut (dass nämlich / dass)

 

6. ut fictivum (vermeintlich als)

 

 

Ut mit Indikativ

 

1. ut - ita comparativum (wie / je - desto)

 

2. ut - ita adersativum (zwar - aber)

 

3. ut causale (wie)

 

4. verkürzter Vergleich (als / für)

 

5. ut temporale (sobald / sobald als)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. (MartinO)

Man sollte darum beten, dass in notwendigen Dingen Einheit herrsche, in zweifelhaften Freiheit, in allen Liebe.

 

warum sollte?

Na eh nicht. Man soll.

Hast recht, liebe Edith. Das "Gerund mit esse" wird mit "man soll" oder "man muß" übersetzt. "Soll" ist in diesem Falle m.E. geeigneter. Bei mir liegt die Schulzeit halt schon soooo lange zurück.

Danke für Deine Wachsamkeit!

Ich versuch doch nur, mich vor Epi und Elima nicht zu blamieren. :lol:

Immerhin hab ich mal zugegeben, dass ich viele jahre Nachhilfe in Latein gegeben habe. Ist zwar auch schon lange her, aber.... :lol:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Neu erstellen...