Gerlinde Blosche Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. (MartinO) Man sollte darum beten, dass in notwendigen Dingen Einheit herrsche, in zweifelhaften Freiheit, in allen Liebe. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
jos1 Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 (bearbeitet) So, einen habt Ihr noch: Amantes amentes. Na, der passt doch wunderbar zur Gattung der römischen Liebeselegie... Aber ich verrate erstmal nix. das ist die Konsequenz .... das zweite Wort ist im italienischen noch vorhanden .... und ich verrate auch nichts ... bearbeitet 2. November 2009 von Jossi Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
jos1 Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. (MartinO) Man sollte darum beten, dass in notwendigen Dingen Einheit herrsche, in zweifelhaften Freiheit, in allen Liebe. warum sollte? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Epicureus Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 So, einen habt Ihr noch: Amantes amentes. Na, der passt doch wunderbar zur Gattung der römischen Liebeselegie... Aber ich verrate erstmal nix. das ist die Konsequenz .... das zweite Wort ist im italienischen noch vorhanden .... und ich verrate auch nichts ... Und ich verrate noch eines: In einem der beiden Wörter steckt das sogenannta Alpha privativum. Nu is aber genug ... Freiwillige vor! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
jos1 Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 So, einen habt Ihr noch: Amantes amentes. Na, der passt doch wunderbar zur Gattung der römischen Liebeselegie... Aber ich verrate erstmal nix. das ist die Konsequenz .... das zweite Wort ist im italienischen noch vorhanden .... und ich verrate auch nichts ... Und ich verrate noch eines: In einem der beiden Wörter steckt das sogenannta Alpha privativum. Nu is aber genug ... Freiwillige vor! ach so, ich verrate weiter: wenn man verliebt ist, verliert ... das Alpha oder das Omega? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
gouvernante Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Muß man noch betonen, daß Liebende ihren Verstand meist irgendwo abgegeben haben? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. (MartinO) Man sollte darum beten, dass in notwendigen Dingen Einheit herrsche, in zweifelhaften Freiheit, in allen Liebe. warum sollte? Na eh nicht. Man soll. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Tous les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits. Alle Menschen sind frei und gleich an Rechten geboren und bleiben es. Hmm, da muss man wohl Benedetto fragen, welche Version er meint. Es handelt sich (fast) um Artikel 1 der Menschenrechte von 1789. "Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits." Ich weiß nicht, ob die Deputierten der Assemblée Nationale lange darüber diskutiert hatten, ob mit "les hommes" auch die Frauen gemeint sein sollten, ich meine aber, gelesen zu haben, dass das "demeurent" (bleiben gleich) kontrovers diskutiert wurde. Da ich ja einer der vollkommen pc Gutmenschen bin, habe ich durch das verstärkende "tous" geradezu unterstreichen wollen, dass selbstredend nicht nur die Männer, sondern auch die Frauen Menschenrechte besitzen... Dass sich Lara darüber, was ich gemeint haben sollte, nicht im Klaren war, nimmt mich doch Wunder. - So, einen habt Ihr noch: Amantes amentes. Nun, gemeint waren auch in der Assemblée Nationale die Menschen. Als dann die weiblichen Menschen das ernst zu nehmen begannen, sah die Praxis etwas anderes aus. Bedauerlicherweise wurde die Revolution nicht von pc Gutmenschen wie Dir abgehandelt. (Insgesamt bedauerlich, nicht nur für Frauen.) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
AndreasB Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. (MartinO) Man sollte darum beten, dass in notwendigen Dingen Einheit herrsche, in zweifelhaften Freiheit, in allen Liebe. warum sollte? "sit" ist Konjunktiv. Aber ich scheide trotzdem aus. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
jos1 Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. (MartinO) Man sollte darum beten, dass in notwendigen Dingen Einheit herrsche, in zweifelhaften Freiheit, in allen Liebe. warum sollte? "sit" ist Konjunktiv. Aber ich scheide trotzdem aus. Orandum est ist mE kein Konjunktiv. "sit" ist im herrsche wiedergegeben. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
lara Geschrieben 2. November 2009 Autor Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Ihr habt alle die kleine uhu übersehen! Meine Sig: miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors Lösung: Ps 103,8 Arme Uhu *uhudrück* Also, was bedeutet: miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
jos1 Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Ihr habt alle die kleine uhu übersehen! Meine Sig: miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors Lösung: Ps 103,8 רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָה; אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חָסֶד. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Epicureus Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Ihr habt alle die kleine uhu übersehen! Meine Sig: miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors Lösung: Ps 103,8 רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָה; אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חָסֶד. Liefdevol en genadig is de HEER, hij blijft geduldig en groot is zijn trouw. (Das war Niederländisch) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
AndreasB Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. (MartinO) Man sollte darum beten, dass in notwendigen Dingen Einheit herrsche, in zweifelhaften Freiheit, in allen Liebe. warum sollte? "sit" ist Konjunktiv. Aber ich scheide trotzdem aus. Orandum est ist mE kein Konjunktiv. "sit" ist im herrsche wiedergegeben. Ich sagte ja, ich scheide aus. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Ihr habt alle die kleine uhu übersehen! Meine Sig: miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors Lösung: Ps 103,8 רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָה; אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חָסֶד. Liefdevol en genadig is de HEER, hij blijft geduldig en groot is zijn trouw. (Das war Niederländisch) Ähm, ja, und wozu? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Epicureus Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Ihr habt alle die kleine uhu übersehen! Meine Sig: miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors Lösung: Ps 103,8 רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָה; אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חָסֶד. Liefdevol en genadig is de HEER, hij blijft geduldig en groot is zijn trouw. (Das war Niederländisch) Ähm, ja, und wozu? Na, als Übersetzungshilfe. Zumindest die niederländische Fassung dürfte einem in geschriebener Form Hinweise auf laras Signatur geben. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
jos1 Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Ihr habt alle die kleine uhu übersehen! Meine Sig: miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors Lösung: Ps 103,8 רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָה; אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חָסֶד. Liefdevol en genadig is de HEER, hij blijft geduldig en groot is zijn trouw. (Das war Niederländisch) Ähm, ja, und wozu? Na, als Übersetzungshilfe. Zumindest die niederländische Fassung dürfte einem in geschriebener Form Hinweise auf laras Signatur geben. ... und das wäre ganz anderes, wenn ich die indoneische Variante zitieren würde : (Bahwa pada mula pertama dijadikan Allah akan langit dan bumi). Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Ihr habt alle die kleine uhu übersehen! Meine Sig: miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors Lösung: Ps 103,8 רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָה; אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חָסֶד. Liefdevol en genadig is de HEER, hij blijft geduldig en groot is zijn trouw. (Das war Niederländisch) Ähm, ja, und wozu? Na, als Übersetzungshilfe. Zumindest die niederländische Fassung dürfte einem in geschriebener Form Hinweise auf laras Signatur geben. Machst Du das in der Schule auch so? Also Tacitus auf Niederländisch dazu gepackt. - Das wäre fast so gut gewesen wir der Schmierer. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Ihr habt alle die kleine uhu übersehen! Meine Sig: miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors Lösung: Ps 103,8 רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָה; אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חָסֶד. Liefdevol en genadig is de HEER, hij blijft geduldig en groot is zijn trouw. (Das war Niederländisch) Ähm, ja, und wozu? Na, als Übersetzungshilfe. Zumindest die niederländische Fassung dürfte einem in geschriebener Form Hinweise auf laras Signatur geben. ... und das wäre ganz anderes, wenn ich die indoneische Variante zitieren würde : (Bahwa pada mula pertama dijadikan Allah akan langit dan bumi). Gutgut, ich nehme dann die nach neuesten Forschungen um 700 vor Christus ausgestorbene Variante des bekannten Tukala-Dialekts vom Oberen Kongo, der Adelpoktim (Beiname "Der Sänger") zu den schönsten Blüten afrikanischer Liebeslyrik emporgehoben hat. Die kann auch niemand kontrollieren Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
tribald_old Geschrieben 2. November 2009 Melden Share Geschrieben 2. November 2009 Ihr habt alle die kleine uhu übersehen! Meine Sig: miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors Lösung: Ps 103,8 רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָה; אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חָסֶד. Liefdevol en genadig is de HEER, hij blijft geduldig en groot is zijn trouw. (Das war Niederländisch) Ähm, ja, und wozu? Na, als Übersetzungshilfe. Zumindest die niederländische Fassung dürfte einem in geschriebener Form Hinweise auf laras Signatur geben. ... und das wäre ganz anderes, wenn ich die indoneische Variante zitieren würde : (Bahwa pada mula pertama dijadikan Allah akan langit dan bumi). Gutgut, ich nehme dann die nach neuesten Forschungen um 700 vor Christus ausgestorbene Variante des bekannten Tukala-Dialekts vom Oberen Kongo, der Adelpoktim (Beiname "Der Sänger") zu den schönsten Blüten afrikanischer Liebeslyrik emporgehoben hat. Die kann auch niemand kontrollieren Kuch kuch hota he..... auch etwas zur Verwirrung beitragen wollend..............tribald Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gerlinde Blosche Geschrieben 3. November 2009 Melden Share Geschrieben 3. November 2009 Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. (MartinO) Man sollte darum beten, dass in notwendigen Dingen Einheit herrsche, in zweifelhaften Freiheit, in allen Liebe. warum sollte? Na eh nicht. Man soll. Hast recht, liebe Edith. Das "Gerund mit esse" wird mit "man soll" oder "man muß" übersetzt. "Soll" ist in diesem Falle m.E. geeigneter. Bei mir liegt die Schulzeit halt schon soooo lange zurück. Danke für Deine Wachsamkeit! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
GermanHeretic Geschrieben 3. November 2009 Melden Share Geschrieben 3. November 2009 Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. (MartinO) Man sollte darum beten, dass in notwendigen Dingen Einheit herrsche, in zweifelhaften Freiheit, in allen Liebe. warum sollte? "sit" ist Konjunktiv. Aber ich scheide trotzdem aus. Nach der Konjunktion "ut" steht immer Konjunktiv. An soviel kann ich mich noch erinnern. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Werner001 Geschrieben 3. November 2009 Melden Share Geschrieben 3. November 2009 (bearbeitet) leer bearbeitet 3. November 2009 von Werner001 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Epicureus Geschrieben 3. November 2009 Melden Share Geschrieben 3. November 2009 Nach der Konjunktion "ut" steht immer Konjunktiv. An soviel kann ich mich noch erinnern. Schön wär's ... Ist aber leider nicht so - siehe meine untenstehende Auflistung: Ut mit Konjunktiv 1. finales ut (damit / damit nicht) 2. konsekutives ut (dass / so dass) 3. konzessives ut (wenn auch) 4. interrogatives ut (wie) 5. erläuterndes/explikatives ut (dass nämlich / dass) 6. ut fictivum (vermeintlich als) Ut mit Indikativ 1. ut - ita comparativum (wie / je - desto) 2. ut - ita adersativum (zwar - aber) 3. ut causale (wie) 4. verkürzter Vergleich (als / für) 5. ut temporale (sobald / sobald als) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 3. November 2009 Melden Share Geschrieben 3. November 2009 Orandum est ut sit in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas. (MartinO) Man sollte darum beten, dass in notwendigen Dingen Einheit herrsche, in zweifelhaften Freiheit, in allen Liebe. warum sollte? Na eh nicht. Man soll. Hast recht, liebe Edith. Das "Gerund mit esse" wird mit "man soll" oder "man muß" übersetzt. "Soll" ist in diesem Falle m.E. geeigneter. Bei mir liegt die Schulzeit halt schon soooo lange zurück. Danke für Deine Wachsamkeit! Ich versuch doch nur, mich vor Epi und Elima nicht zu blamieren. Immerhin hab ich mal zugegeben, dass ich viele jahre Nachhilfe in Latein gegeben habe. Ist zwar auch schon lange her, aber.... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.