Elima Geschrieben 15. November 2009 Melden Share Geschrieben 15. November 2009 Hmm ja, ein paar Übersetzungen fehlen auch noch. Leider eght mir der Witz an Elimas Posting verloren, weil ich kein latein kann.Habe folgendes Zitat in "Die Zwillinge von Highgate" gefunden(neues Buch von Audrey Niffenegger): "veni huc cras R(obert) ut tecum ex solo colloquar. " Bitte mal um ein wenig Nachhilfe. Ist nicht entscheidend, um das Buch zu verstehen- selbst der name der Rose klappt ohne Lateinkenntnisse, und da ist ja sehr viel mehr auf Latein- aber ich bin neugierig und komme bloß bis"gekommen bzw ich kam-veni. und allein-solo, evtl auch nur ,und dein-tecum. veni huc cras R(obert) ut tecum ex solo colloquar. Komm her, Robert, morgen, damit ich mit dir allein sprechen werde. oder Kommt hierher, Robert, morgen, damit ich nur mit dir sprechen kann. du hast versehentlich wohl bei der zweiten Variante "kommt" geschrieben, das muss natürlich auch "kiomm" heißen. ....immer diese Lehrer(innen) danke Eli! selbstverständlich hast Du recht! gut, dass wir hier im Forum Lehrer(innen) haben .... meine ungenauhigkeit ist sogar in austraila bekannt, wo alles verkehrt läuft Ich fasse mich an der eigenen Nase, wenn man schon meckert, sollte man sich selbst auch nicht vertippen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
mn1217 Geschrieben 15. November 2009 Melden Share Geschrieben 15. November 2009 Danke schön! ( und tröstlich, dass nicht nur ich mich vertippe). Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Teutonius Geschrieben 14. Mai 2010 Melden Share Geschrieben 14. Mai 2010 Praedica Dominum, regem potentem honorum, Anima mea conjuncta cum choris coelorum, Et qui procul, psallite omnes simul, Cantate carmen canorum! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
mn1217 Geschrieben 9. Juni 2010 Melden Share Geschrieben 9. Juni 2010 (bearbeitet) ...was immer teutonius damit sagen wollte... Habe noch einen "Spruch" aus eienr Fernsehserie der frühen Nuller. Es wird da übersetzt und ich glaube den drehbuchautoren, dass sie das recherchiert haben. Ich will nur wissen, ob die sich ihre lateinischen Sprüche selbst zurechtgelegt haben (was ich vermute)- das ist nämlich so schööön dramaatisch... Also, wie würdet ihr Folgendes übersetzen? "Nec prius absistit quoad protero prodigium" bearbeitet 9. Juni 2010 von mn1217 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
GermanHeretic Geschrieben 9. Juni 2010 Melden Share Geschrieben 9. Juni 2010 Also, wie würdet ihr Folgendes übersetzen?"Nec prius absistit quoad protero prodigium" Nicht eher macht er halt, bis ich das Ungeheuer niederwerfe. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
jos1 Geschrieben 9. Juni 2010 Melden Share Geschrieben 9. Juni 2010 (bearbeitet) Also, wie würdet ihr Folgendes übersetzen?"Nec prius absistit quoad protero prodigium" Nicht eher macht er halt, bis ich das Ungeheuer niederwerfe. Er wird sich nicht davon abhalten (lassen), solang ich das Wunderzeichen (das Böse, das Unerklärliche) nicht besiegt habe. bearbeitet 9. Juni 2010 von Jossi Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
mn1217 Geschrieben 9. Juni 2010 Melden Share Geschrieben 9. Juni 2010 Dann hab ich swohl falsch abgeschrieben- laut Serie müsste es nämlich heißen: ICH werde nicht aufhören(mich abhalten lassen), bevor ich den Dämon (das Ungeheuer, das Böse) besiegt habe. Das mit dem Bösen hab ich mir schon gedacht- ein Wort für Dämon hätte mic doch gewundert. Danke schön! ( war übrigens aus "Charmed", erste Staffel) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
GermanHeretic Geschrieben 9. Juni 2010 Melden Share Geschrieben 9. Juni 2010 Dann hab ich swohl falsch abgeschrieben- laut Serie müsste es nämlich heißen: ICH werde nicht aufhören(mich abhalten lassen), bevor ich den Dämon (das Ungeheuer, das Böse) besiegt habe. Müßte dann "absisto" heißen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Marcellinus Geschrieben 9. Juni 2010 Melden Share Geschrieben 9. Juni 2010 Dann hab ich swohl falsch abgeschrieben- laut Serie müsste es nämlich heißen: ICH werde nicht aufhören(mich abhalten lassen), bevor ich den Dämon (das Ungeheuer, das Böse) besiegt habe. Das mit dem Bösen hab ich mir schon gedacht- ein Wort für Dämon hätte mic doch gewundert. Danke schön! ( war übrigens aus "Charmed", erste Staffel) "Der Dämon wird nicht eher ruhen, bis ich ihn besiegt habe" Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Aristippos Geschrieben 9. Juni 2010 Melden Share Geschrieben 9. Juni 2010 (bearbeitet) gelöscht bearbeitet 9. Juni 2010 von Aristippos Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
jos1 Geschrieben 9. Juni 2010 Melden Share Geschrieben 9. Juni 2010 (bearbeitet) Dann hab ich swohl falsch abgeschrieben- laut Serie müsste es nämlich heißen: ICH werde nicht aufhören(mich abhalten lassen), bevor ich den Dämon (das Ungeheuer, das Böse) besiegt habe. Das mit dem Bösen hab ich mir schon gedacht- ein Wort für Dämon hätte mic doch gewundert. Danke schön! ( war übrigens aus "Charmed", erste Staffel) "Der Dämon wird nicht eher ruhen, bis ich ihn besiegt habe" auf diese Seite war ich auch angekommen, die Übersetzung mit Dämon überzeugt micht aber nicht. bearbeitet 9. Juni 2010 von Jossi Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
GermanHeretic Geschrieben 9. Juni 2010 Melden Share Geschrieben 9. Juni 2010 Dann hab ich swohl falsch abgeschrieben- laut Serie müsste es nämlich heißen: ICH werde nicht aufhören(mich abhalten lassen), bevor ich den Dämon (das Ungeheuer, das Böse) besiegt habe. Das mit dem Bösen hab ich mir schon gedacht- ein Wort für Dämon hätte mic doch gewundert. Danke schön! ( war übrigens aus "Charmed", erste Staffel) "Der Dämon wird nicht eher ruhen, bis ich ihn besiegt habe" auf diese Seite war ich auch angekommen, die Übersetzung mit Dämon überzeugt micht aber nicht. Bei Charmed geht's nur ums Dämonenplätten. Kontext! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
jos1 Geschrieben 9. Juni 2010 Melden Share Geschrieben 9. Juni 2010 (bearbeitet) Dann hab ich swohl falsch abgeschrieben- laut Serie müsste es nämlich heißen: ICH werde nicht aufhören(mich abhalten lassen), bevor ich den Dämon (das Ungeheuer, das Böse) besiegt habe. Das mit dem Bösen hab ich mir schon gedacht- ein Wort für Dämon hätte mic doch gewundert. Danke schön! ( war übrigens aus "Charmed", erste Staffel) "Der Dämon wird nicht eher ruhen, bis ich ihn besiegt habe" auf diese Seite war ich auch angekommen, die Übersetzung mit Dämon überzeugt micht aber nicht. Bei Charmed geht's nur ums Dämonenplätten. Kontext! "The Wedding from Hell", das versteh gut .... She reads an inscription on its blade: "Nec prius absistit quoad protero prodigium", which she translates as "I shall not rest until the demon is vanquished." Although a more adequate translation would be: "The demon will not rest until I have vanquished him." A web search leads to a page about Hecate. bearbeitet 9. Juni 2010 von Jossi Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
mn1217 Geschrieben 9. Juni 2010 Melden Share Geschrieben 9. Juni 2010 Jaa- den Internetseiten glaub ich auch nicht alles... Prue scheint also nicht so gut in Latein zu sein, wie sei behauptet . Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Flo77 Geschrieben 6. Februar 2011 Melden Share Geschrieben 6. Februar 2011 Sorry, aber könnte mir jemand diesen Briefschluss von Johannes XXIII übersetzen? Extremum quae hac Nostra Constitutione statuimus, decrevimus, ediximus, mandavimus, rata ea omnia et firma consistere et permanere auctoritate Nostra Apostolica volumus et iubemus, contrariis quibuslibet non obstantibus, etiam peculiari mentione dignis. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Udalricus Geschrieben 6. Februar 2011 Melden Share Geschrieben 6. Februar 2011 Sorry, aber könnte mir jemand diesen Briefschluss von Johannes XXIII übersetzen? Extremum quae hac Nostra Constitutione statuimus, decrevimus, ediximus, mandavimus, rata ea omnia et firma consistere et permanere auctoritate Nostra Apostolica volumus et iubemus, contrariis quibuslibet non obstantibus, etiam peculiari mentione dignis. Ich probier´s mal:Schließlich wollen und befehlen wir durch Unsere Apostolische Autorität, dass alle diese Beschlüsse, die wir durch diese Unsere Konstitution festgesetzt, beschlossen, herausgegeben und in Auftrag gegeben haben, sowohl in Kraft bleiben als auch fortbestehen, soweit nicht irgendetwas Gegenteiliges entgegen steht, was auch der eigenen Erwähnung würdig ist. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Teutonius Geschrieben 23. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 23. Mai 2011 Großer Gott, Holy God (Te Deum) 1. Magne Deus Domine, regnum tuum praedicamus, et in tuo nomine caput nostrum inclinamus, sicut ante tempora, ita es per saecula. 2. Cherubim et Seraphim, angeli et nos infantes, Te laudamus, Elohim, semper tibi succlamantes: 'Domine, tu nostra spes, Sanctus, sanctus, sanctus es!' 4. Prophetarum numerus, chorusque apostolorum, Martyrum exercitus, salutari peccatorum, una in ecclesia sursum mittunt cantica. 7. Christe, Fili Virginis, qui peccata sustulisti, morte tui corporis omnes gentes redemisti. Duc nos sancte Spiritus quo beati vivimus. 8. Omnibus credentibus paradisum nunc apertum, Deum confitentibus praemium eorum certum, iudex quando aderit, illud tamen nemo scit. 10. Omni die volumus nomen tuum adorare, omnibus temporibus regem te quoque laudare. A peccatis maloque libera nos Domine! 11. Miserere Domine benedic Te confitentes, Tuam, facto homine, fidem clare nunc cernentes, In Te solum nostra spes, donec rursum venies. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Teutonius Geschrieben 23. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 23. Mai 2011 Lobe den Herren, Praise to the Lord 1. Praedica Dominum, regem potentem honorum, anima mea coniuncta cum choris coelorum! Et qui procul, nobiscum omnes simul cantate carmen canorum! 2. Praedica Dominum, omnia bene regnantem, tecum in aquilae alis secure volantem! Te sustinet, ut tibi ipsi placet, lauda te quoque amantem! 3. Praedica Dominum, qui Spiritu te creavit, qui te salvavit, te Verbo ad Se revocavit! ex omnibus angustiis Dominus alis protentis servavit! 4. Praedica Dominum, a malo te protegentem, caelitus pluvias caritatis demittentem! Fac cogites, quas possit facere res illi in Eum credentem. 5. Praedica Dominum, ex imo corde laudandum, spiritu illis ducentibus glorificandum! lumen et spes, per Ipsum invenies, perpetuo praedicandum! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 23. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 23. Mai 2011 Und was sollen wir jetzt damit? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Felician Geschrieben 23. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 23. Mai 2011 Sehr schöne Übertragungen! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Teutonius Geschrieben 23. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 23. Mai 2011 (bearbeitet) Und was sollen wir jetzt damit? Nihil facere omnino debetis, sed eis qui vultis, vobis hoc ligamen commendare possum: -> bearbeitet 23. Mai 2011 von Teutonius Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Felician Geschrieben 23. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 23. Mai 2011 Cur de ligamine locutus es? Estne "Band"? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Teutonius Geschrieben 23. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 23. Mai 2011 Cur de ligamine locutus es? Estne "Band"? Libenter canto sed non in grege, tamen in choris aut solus iuxta clavichordium, domo scilicet... ;-) quia vox mea teniussima. Haec carmina reddidi ad linguam latinam addiscendam atque Deum simul laudandum. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
gouvernante Geschrieben 23. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 23. Mai 2011 Und was sollen wir jetzt damit? Das ist für die Zukunft, wenn im Gottesdienst nicht mehr auf Deutsch gesungen werden darf Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Werner001 Geschrieben 23. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 23. Mai 2011 Und was sollen wir jetzt damit? Das ist für die Zukunft, wenn im Gottesdienst nicht mehr auf Deutsch gesungen werden darf Entweder gregorianischer Choral oder Stille, tertium non datur. Werner Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.