gouvernante Geschrieben 24. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 24. Mai 2011 -> wie im Frz.auch: je pense qu'il soit malade. (daß er krank ist - eigtl. dt. auch: sei!) Das ist nicht korrekt (weder im Frz. noch im Dt.). Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
chrk Geschrieben 24. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 24. Mai 2011 -> wie im Frz.auch: je pense qu'il soit malade. (daß er krank ist - eigtl. dt. auch: sei!) Das ist nicht korrekt (weder im Frz. noch im Dt.). Ah, merci, dass du das bestätigst. Ich grübel schon den ganzen Abend, auf welch eine Verwendung von penser+subj. Teutonius da gestoßen sein könnte. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Teutonius Geschrieben 25. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 25. Mai 2011 Alii etiam ita rogabant, iterum alii respondebant, ecce: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=489537 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Teutonius Geschrieben 25. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 25. Mai 2011 1. Praedica Dominum, regem potentem honorum, anima mea coniuncta cum choris coelorum! Et qui procul, nobiscum omnes simul cantate carmen canorum! (...) -> Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
gouvernante Geschrieben 25. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 25. Mai 2011 Alii etiam ita rogabant, iterum alii respondebant, ecce: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=489537 Bescherelle sagt: Indikativ. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Teutonius Geschrieben 25. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 25. Mai 2011 4. Praedica Dominum, a malo te protegentem, caelitus pluvias caritatis demittentem! Fac cogites, quas possit facere res fovens in Eum credentem. -> statt: illi (...) credentem>i Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Teutonius Geschrieben 25. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 25. Mai 2011 Alii etiam ita rogabant, iterum alii respondebant, ecce: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=489537 Bescherelle sagt: Indikativ. Ja, Ind. nach pos. Aussage, Subj. nach Verneinung, nach nach Fragen geht wohl beides (eher Subj.). Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 25. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 25. Mai 2011 Alii etiam ita rogabant, iterum alii respondebant, ecce: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=489537 Alii geht hier meiner Meinung nach nicht, das müsste "quidam" heißen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
gouvernante Geschrieben 25. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 25. Mai 2011 Alii etiam ita rogabant, iterum alii respondebant, ecce: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=489537 Bescherelle sagt: Indikativ. Ja, Ind. nach pos. Aussage, Subj. nach Verneinung, nach nach Fragen geht wohl beides (eher Subj.). "Je pense que" ist nun einmal weder eine Verneinung, noch eine Frage. Die Möglichkeiten: Je pense qu'il est malade. Je ne pense pas qu'il soit malade (die gesprochene Sprache ist inzwischen allerdings auch bereits: je ne pense pas qu'il est malade) Penses-tu qu'il soit malade? (dito: die gesprochene Sprache ist inzwischen allerdings auch bereits: penses-tu qu'il est malade?) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Teutonius Geschrieben 25. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 25. Mai 2011 (bearbeitet) Alii etiam ita rogabant, iterum alii respondebant, ecce: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=489537 Alii geht hier meiner Meinung nach nicht, das müsste "quidam" heißen. quidam = gewisse (Leute) Das haben auch schon andere gefragt, und wieder andere haben geantwortet. -> aber statt ita (so) vllt. besser de hac re (danach) oder einfach id (das)? bearbeitet 25. Mai 2011 von Teutonius Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Teutonius Geschrieben 25. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 25. Mai 2011 Alii etiam ita rogabant, iterum alii respondebant, ecce: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=489537 Bescherelle sagt: Indikativ. Ja, Ind. nach pos. Aussage, Subj. nach Verneinung, nach nach Fragen geht wohl beides (eher Subj.). "Je pense que" ist nun einmal weder eine Verneinung, noch eine Frage. Die Möglichkeiten: Je pense qu'il est malade. Je ne pense pas qu'il soit malade (die gesprochene Sprache ist inzwischen allerdings auch bereits: je ne pense pas qu'il est malade) Penses-tu qu'il soit malade? (dito: die gesprochene Sprache ist inzwischen allerdings auch bereits: penses-tu qu'il est malade?) D'accord, une fois de plus appris quelque chose! :-) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 25. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 25. Mai 2011 Alii etiam ita rogabant, iterum alii respondebant, ecce: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=489537 Alii geht hier meiner Meinung nach nicht, das müsste "quidam" heißen. quidam = gewisse (Leute) Das haben auch schon andere gefragt, und wieder andere haben geantwortet. -> aber statt ita (so) vllt. besser de hac re (danach) oder einfach id (das)? quidam ist eine unbestimmte Menge von Leuten, deren Namen man nicht nennen kann oder will. Das würde m.E. gut passen. Ich nehme an, dass man "id rogo" sagen kann. Für nähere Recherchen müsste ich die Leiter holen (der Menge steht auf dem obersten Brett des Bücherregals) und da habe ich keine Lust. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Teutonius Geschrieben 25. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 25. Mai 2011 quidam = ein gewisser/gewisse also bestimmte Leute, die man nicht (nameltlich) kennt. nonullae = einige, manche, welche unbestimmte Anzahl und Art von Leuten (jedenfalls "nicht null" Leute) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 26. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 26. Mai 2011 quidam = ein gewisser/gewisse also bestimmte Leute, die man nicht (nameltlich) kennt. nonullae = einige, manche, welche unbestimmte Anzahl und Art von Leuten (jedenfalls "nicht null" Leute) jedenfalls sollte es dann "nonnulli" heißen. oder hatten ausschließlich Frauen angefragt? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Teutonius Geschrieben 26. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 26. Mai 2011 quidam = ein gewisser/gewisse also bestimmte Leute, die man nicht (nameltlich) kennt. nonullae = einige, manche, welche unbestimmte Anzahl und Art von Leuten (jedenfalls "nicht null" Leute) jedenfalls sollte es dann "nonnulli" heißen. oder hatten ausschließlich Frauen angefragt? Na, war ein Beitrag zur Gleichberechtigung! ;-) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Teutonius Geschrieben 26. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 26. Mai 2011 (bearbeitet) 4. Praedica Dominum, a malo te protegentem, caelitus pluvias caritatis demittentem! Fac cogites, quas possit facere res fovens in Eum credentem. -> statt: illi (...) credentem>i -> propter in Eum credentem. bearbeitet 26. Mai 2011 von Teutonius Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 27. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 27. Mai 2011 (bearbeitet) 4. Praedica Dominum, a malo te protegentem, caelitus pluvias caritatis demittentem! Fac cogites, quas possit facere res fovens in Eum credentem. -> statt: illi (...) credentem>i -> propter in Eum credentem. in Eum credentem (vgl. credo in unum Deum!) propter..... um Himmels willen nein. Die kausale Sinnrichtung steckt im Partizip. bearbeitet 27. Mai 2011 von Elima Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Teutonius Geschrieben 27. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 27. Mai 2011 quod facere possit propter credentem in Eum. quod facere possit fovens credentem in Eum. -find ich beide richtig... welches Partizip, meinst du, hat da kaus. Bedeutung? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 27. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 27. Mai 2011 quod facere possit propter credentem in Eum. quod facere possit fovens credentem in Eum. -find ich beide richtig... welches Partizip, meinst du, hat da kaus. Bedeutung? Meiner Meinung nach bedeutet: in eum credentem: "weil er an Ihn glaubt". "propter credentem" könnte ich mir allenfalls vorstellen mit der Bedeutung: wegen eines Glaubenden. Aber hier ist doch credentem Akk. Obj. zu fovere. Oder???? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Felician Geschrieben 27. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 27. Mai 2011 Teutonius, vielleicht versuchst du mal eine Konstruktion mit "christifidelis". Vielleicht kannst du damit was basteln. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Teutonius Geschrieben 27. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 27. Mai 2011 (bearbeitet) quod facere possit propter credentem in Eum. quod facere possit fovens credentem in Eum. -find ich beide richtig... welches Partizip, meinst du, hat da kaus. Bedeutung? Meiner Meinung nach bedeutet: in eum credentem: "weil er an Ihn glaubt". "propter credentem" könnte ich mir allenfalls vorstellen mit der Bedeutung: wegen eines Glaubenden. Aber hier ist doch credentem Akk. Obj. zu fovere. Oder???? Der Gedanke 'wegen eines Glaubenden' ist doch gar nicht so übel! Im AT hat sich Gott ja immerhin auf 10 Gerechte runterhandeln lassen! fovens (umhegen) klingt aber wiederum schöner, nicht so hart wie propter!? Beide (fovere+propter zusammen gehen nat. nicht) bearbeitet 27. Mai 2011 von Teutonius Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Teutonius Geschrieben 27. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 27. Mai 2011 (bearbeitet) Teutonius, vielleicht versuchst du mal eine Konstruktion mit "christifidelis". Vielleicht kannst du damit was basteln. 4. Praedica Dominum, a malo te protegentem, caelitus pluvias caritatis demittentem! Fac cogites, quas fecit gentibus res fovens in Christum credentem! - Christifidelis könte nur am Zeilenanfang stehen, foventen also Reim dahinter, ergibt dann aber keinen Sinn. Vielleicht fällt mir ja noch was ein... bearbeitet 28. Mai 2011 von Teutonius Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Teutonius Geschrieben 28. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 28. Mai 2011 (bearbeitet) 4. Praedica Dominum, a malo te protegentem, caelitus pluvias caritatis demittentem! Quas cogites, fecerit brachio res, fovens in Eum credentem. Christifideles kommt in dem Text nicht vor, also hab ichs nun doch lieber nicht eingebaut. :-( Es ist schon schwierig wegen der schieren Wortlänge, und den Text wollte ich nicht soo doll verändern. Schließlich habe ich versucht möglichst dicht am Original zu bleiben. 8-) propter in Christum credentem habe ich auch wieder verworfen, ist ja dasselbe wie christifidelis, ich wollte aber die Großtaten Gottes nicht auf die Wunder im NT "beschränken"! ;-) bearbeitet 29. Mai 2011 von Teutonius Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Teutonius Geschrieben 29. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 29. Mai 2011 5. Praedica Dominum, ex imo corde laudandum, spiritu illis ducentibus glorificandum! lux tanqam crux, anima est tuus dux, (mutavi) perpetuo praedicandum! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Teutonius Geschrieben 29. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 29. Mai 2011 4. Praedica Dominum, a malo te protegentem, caelitus pluvias caritatis demittentem! Quae cogita, fecerit miracula, propter in Eum credentem. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.