Jump to content

Recommended Posts

Geschrieben

4. Praedica Dominum, a malo te protegentem,

caelitus pluvias caritatis demittentem!

Quae cogita, fecerit miracula,

propter in Eum credentem.

Ich weiß immer noch nicht, was das in meinen augen völlig überflüssige "propter" soll (außer für die silbenabfolge vielleicht). Aber wenn du meinst, dann immer zu.... B)

Geschrieben (bearbeitet)

4. Praedica Dominum, a malo te protegentem,

caelitus pluvias caritatis demittentem!

Quae cogita, fecerit miracula,

propter in Eum credentem.

Ich weiß immer noch nicht, was das in meinen augen völlig überflüssige "propter" soll (außer für die silbenabfolge vielleicht). Aber wenn du meinst, dann immer zu.... B)

propter in Eum credentem = wegen des an Ihn glaubenden (Menschen)

-> Natürlich sind die Wunder nicht wegen (propter) jemand, sondern einfach jemandem (alicui) geschehen...

-> Dann müßte allerdings "fecerit alicui" stehen und der Reim wäre weg... genau das "illi credentem" will ich dadurch (fovens/propter) ja vermeiden!

bearbeitet von Teutonius
Geschrieben (bearbeitet)

Nonne putas, eum res magnificas, fecisse te diligentem!

= müßte passen!

bearbeitet von Teutonius
Geschrieben

Nonne putas, eum res magnificas, fecisse te diligentem!

= müßte passen!

wenn du die beiden Komma noch streichst..... :D

Geschrieben (bearbeitet)

Ich hab noch eine Strophe gefunden:

hier:

(die Vorletzte)

Praedica Dominum, tenebras qui orientes,

et impiosos res bonas omnes pervertentes,

cum illuscit, splendore longe pellit,

propter in Eum credentes.

bearbeitet von Teutonius
Geschrieben

et impiosos > impios quoque

Geschrieben (bearbeitet)

Praedica Dominum, umbras qui nos obsidentes,

impios bonas res ferociter confundentes,

illucescens, splendore Suo pellens,

fovet in se confidentes.

bearbeitet von Teutonius
Geschrieben

Mea collatio supra non jam mutari potest:

Praedica Dominum, umbras nos qui obsidentes,

impios quoque ferociter qui confundentes,

illucescens, splendore longe pellens,

fovet in Se confidentes.

Geschrieben

1. Praedica Dominum, regem potentem honorum,

anima mea coniuncta cum choris coelorum!

Et qui procul, nobiscum omnes simul cantate carmen canorum!

 

2. Praedica Dominum, omnia bene regnantem,

tecum in aquilae alis secure volantem!

Te sustinet, ut tibi ipsi placet, lauda te Deum amantem!

 

3. Praedica Dominum, qui Spiritu te creavit,

qui te sanavit, te Verbo ad Se revocavit!

Nonne multis teque ex angustiis alis protentis servavit!

 

4. Praedica Dominum, a malo te protegentem,

caelitus pluvias caritatis demittentem!

Quibus, nescis, affecerit gaudiis eum cum Deo viventem?

 

5. Praedica Dominum, qui umbras nos obscurantes

impios quoque depellit res bonas turbantes,

illucescens, radiis Omnipotens fovet in Deum sperantes.

 

6. Praedica Dominum, ex imo corde laudandum,

spiritu illis ducentibus glorificandum!

Nos lumine perducat Deus ad Se, illud est nobis optandum!

 

Atque stropha 'catholica' (quae cum prima ac ultima stropha cantatur):

Praedica Dominum, cui volumus immolare,

dona confessis peccatis ferre in altare,

invitat nos, Christus summus sacerdos, ad coenam participare.

Geschrieben

1. Praedica Dominum, regem potentem honorum,

anima mea coniuncta cum choris coelorum!

Et qui procul, nobiscum omnes simul cantate carmen canorum!

 

2. Praedica Dominum, omnia bene regnantem,

tecum in aquilae alis secure volantem!

Te sustinet, ut tibi ipsi placet, lauda te Deum amantem!

 

3. Praedica Dominum, qui Spiritu te creavit,

qui te sanavit, te Verbo ad Se revocavit!

Nonne multis teque ex angustiis alis protentis servavit!

 

4. Praedica Dominum, a malo te protegentem,

caelitus pluvias caritatis demittentem!

Quibus, nescis, affecerit gaudiis eum cum Deo viventem?

 

5. Praedica Dominum, qui umbras nos obscurantes

impios quoque depellit res bonas turbantes,

illucescens, radiis Omnipotens fovet in Deum sperantes.

 

6. Praedica Dominum, ex imo corde laudandum,

spiritu illis ducentibus glorificandum!

Nos lumine perducat Deus ad Se, illud est nobis optandum!

 

Atque stropha 'catholica' (quae cum prima ac ultima stropha cantatur):

Praedica Dominum, cui volumus immolare,

dona confessis peccatis ferre in altare,

invitat nos, Christus summus sacerdos, ad coenam participare.

 

 

Singbar ist es nicht, denn die musikalischen Betonungen stimmen zumeist nicht mit den betonten Silben des lateinischen Textes überein.

Geschrieben (bearbeitet)

Singbar ist es nicht, denn die musikalischen Betonungen stimmen zumeist nicht mit den betonten Silben des lateinischen Textes überein.

 

Was hast du gegen den regem po-ho-ho-tentem honorum? :ninja:

bearbeitet von chrk
Geschrieben (bearbeitet)

Singbar ist es nicht, denn die musikalischen Betonungen stimmen zumeist nicht mit den betonten Silben des lateinischen Textes überein.

 

Was hast du gegen den reegem po-ho-ho-tentem honorem? :ninja:

äh, honorem? das passt doch gar nicht. :unsure:

 

hab nachgeschaut: muss "honorum" heißen, passt. :daumenhoch:

bearbeitet von Elima
Geschrieben

Singbar ist es nicht, denn die musikalischen Betonungen stimmen zumeist nicht mit den betonten Silben des lateinischen Textes überein.

 

Was hast du gegen den regem po-ho-ho-tentem honorem? :ninja:

äh, honorem? das passt doch gar nicht. :unsure:

 

hab nachgeschaut: muss "honorum" heißen, passt. :daumenhoch:

 

Du hast recht, ich hab falsch von Teutonius abgeschrieben. Wenn schon lästern, dann wenigsten korrekt...

Geschrieben

Also grade die erste Zeile, wie die meisten anderen übrigens auch, stimmt hărgenau mit der Melodie überein! Je Note eine Silbe:

f f c a g f e d c d e f g f = 14

prae-di-ca Do-mi-num, re-gem po-ten-tem ho-no-rum = 14

honorum = f | 3g 3f :||

 

allenfalls über benedicere alicui/aliquem könnte man streiten...

Wer sonst noch wirkliche Fehler, was unverständlich finden sollte, immer her damit!

Geschrieben

Also grade die erste Zeile, wie die meisten anderen übrigens auch, stimmt hărgenau mit der Melodie überein! Je Note eine Silbe:

f f c a g f e d c d e f g f = 14

prae-di-ca Do-mi-num, re-gem po-ten-tem ho-no-rum = 14

honorum = f | 3g 3f :||

 

allenfalls über benedicere alicui/aliquem könnte man streiten...

Wer sonst noch wirkliche Fehler, was unverständlich finden sollte, immer her damit!

 

Nun, es ist ja nicht nur die Anzahl der Silben und Noten entscheidend, sondern z.B. auch deren Länge.

Geschrieben

pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius.

Ja wessen denn nu: eius/suis?

Geschrieben

pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius.

Ja wessen denn nu: eius/suis?

ja, wessen Jünger sind es denn? Die Jünger des Pontifex? de discipulis suis. Die Jünger Jesu? de discipulis eius. Dann könnte man auch schreiben: de discipulis doctrinaque eius.

Geschrieben

liebe leute,

 

"die totgeweihten grüßen dich" heißt ja bekanntlich "morituri te salutant" - aber was heißt "den totgeweihten grüßt du" auf latein?

 

danke schon mal im vorraus für eure hilfe! :-)

Geschrieben

moriturum salutas

:daumenhoch:

Geschrieben (bearbeitet)

Hallo Zusammen,

 

bevor ich theologische Brisanz unterstelle, bräuchte ich mal einen Tipp, wie dieser Text zu verstehen ist:

 

Credimus multitudinem earum animarum, quae cum Iesu et qui in terris peregrinantur, qui vita functi purificantur et qui caelesti beatitudine perfruuntur, universosque in unam Ecclesiam coalescere; ac pariter credimus in hac communione praesto nobis esse amorem miserentis Dei eiusque Sanctorum, qui semper precibus nostris pronas aures praebent, ut Iesus nobis asseveravit: Petite et accipietis (Cfr. Luc. 10, 9-10; Io. 16, 24). Hanc fidem profitentes et hac spe suffulti exspectamus resurrectionem mortuorum et vitam venturi saeculi.
Professio Fidei, Paul VI

 

 

Ist das Fettmarkierte mit "die [bezogen auf die große Menge] in Jesus ist und welche [bezogen auf Seelen] auf Erden wandern" korrekt übersetzt?

 

 

Padre.at übersetzt:

 

Wir glauben an die Gemeinschaft aller Christgläubigen: derer, die hier auf Erden pilgern; derer, die nach Abschluß des Erdenlebens geläutert werden; und derer, die die himmlische Seligkeit genießen; sie alle bilden zusammen die eine Kirche. Wir glauben desgleichen, daß in dieser Gemeinschaft die barmherzige Liebe Gottes und seiner Heiligen stets unseren Gebeten Gehör schenkt, wie uns Jesus gesagt hat: "Bittet und ihre werdet empfangen." Mit ebendiesem Glauben und ebendieser Hoffnung erwarten wir die Auferstehung der Toten und das Leben der zukünftigen Welt.
bearbeitet von Flo77
Geschrieben

Hallo Zusammen,

 

bevor ich theologische Brisanz unterstelle, bräuchte ich mal einen Tipp, wie dieser Text zu verstehen ist:

 

Credimus multitudinem earum animarum, quae cum Iesu et qui in terris peregrinantur, qui vita functi purificantur et qui caelesti beatitudine perfruuntur, universosque in unam Ecclesiam coalescere; ac pariter credimus in hac communione praesto nobis esse amorem miserentis Dei eiusque Sanctorum, qui semper precibus nostris pronas aures praebent, ut Iesus nobis asseveravit: Petite et accipietis (Cfr. Luc. 10, 9-10; Io. 16, 24). Hanc fidem profitentes et hac spe suffulti exspectamus resurrectionem mortuorum et vitam venturi saeculi.
Professio Fidei, Paul VI

 

 

Ist das Fettmarkierte mit "die [bezogen auf die große Menge] in Jesus ist und welche [bezogen auf Seelen] auf Erden wandern" korrekt übersetzt?

Bei dem Satz muss ich kapitulieren. Das "quae" bezieht sich offensichtlich auf "animarum", weil "peregrinantur" Plural ist. Also: Wir glauben an die Vielzahl dieser Seelen, die mit Jesus [...] pilgern".

 

Worauf sich aber die beiden "qui" beziehen sollen, ist mir völlig schleierhaft.

Geschrieben

Es sind ja eigentlich drei qui (welcher auf Erden wandert, welcher am Ende des Lebens geläutert wird, welcher sich an der himmlischen Seligkeit erfreue), aber irgendwie hilft das auch nicht weiter...

Geschrieben

Es sind ja eigentlich drei qui (welcher auf Erden wandert, welcher am Ende des Lebens geläutert wird, welcher sich an der himmlischen Seligkeit erfreue), aber irgendwie hilft das auch nicht weiter...

Eigentlich ist ja der erste Satzteil, um den es Dir geht, ein AcI: "Wir glauben, daß die Menge jener Seelen ... zu einer Kirche sich vereinigt (bzw. zusammenwächst)". DIe Übersetzung "wir glauben an ..." ist also nicht ganz passend.

Ich schau morgen noch mal genauer drüber, wie diese Einschübe grammatikalisch korrekt zusammengehören können - heut ist es mir schon zu spät dafür. Ich meld mich nochmal.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Neu erstellen...