Aristippos Geschrieben 14. Februar 2011 Melden Share Geschrieben 14. Februar 2011 vale stand so im text. Gibt aber einen schönen Wir-lernen-Latein-mit-Monty-Python-Effekt. Centurio: "Sei gesegnet im Dieses der Tränen?" Brian: "Es soll heißen Im Tal der Tränen." Centurio: "Heißt es aber nicht." (Schwert locker mach...) Okay, ich lasse den Textschreiber- so ich ihn finde- 100 mal auf das Kollosseum schreiben... Und daneben schreibst du dann noch 100mal, wie das Kolosseum richtig heißt. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
mn1217 Geschrieben 14. Februar 2011 Melden Share Geschrieben 14. Februar 2011 Nur ein l, nur ein l, nur ein l.... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
jos1 Geschrieben 14. Februar 2011 Melden Share Geschrieben 14. Februar 2011 Nur ein l, nur ein l, nur ein l.... genau ... das ist der unterschied zwischen colla (mit der oder klebstoff), und cola (coca ...) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 15. Februar 2011 Melden Share Geschrieben 15. Februar 2011 (bearbeitet) Nur ein l, nur ein l, nur ein l.... genau ... das ist der unterschied zwischen colla (mit der oder klebstoff), und cola (coca ...) Ich bin heute (?) ein bisschen langsam: colla aus col-la? (assimiliertes l von con)? bearbeitet 15. Februar 2011 von Elima Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
gouvernante Geschrieben 15. Februar 2011 Melden Share Geschrieben 15. Februar 2011 colla aus col-la? (assimiliertes l von con)?Ja. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
GermanHeretic Geschrieben 6. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 6. Mai 2011 (bearbeitet) FRAGE: Kann man im Lateinischen wie im Deutschen eine Aufzählung von Begriffen in einem bestimmten Kasus nach einer bestimmten Präposition formulieren ohne die Präposition zu wiederholen? Beispiel: Ich vermute, daß Aeneas nach Karthago, Sizilien und Italien gesegelt ist. Penso Aeneam in Carthaginem, Siciliam et Italiam navigatum esse. ?? bearbeitet 6. Mai 2011 von GermanHeretic Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Simone Geschrieben 6. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 6. Mai 2011 (bearbeitet) An was bastelst du eigentlich gerade, dass du überall - ja, wie soll ich sagen? - so sehr spezielle Fragen hast? Sorry - falschen Knopf gedrückt. bearbeitet 6. Mai 2011 von GermanHeretic Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
GermanHeretic Geschrieben 6. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 6. Mai 2011 An was bastelst du eigentlich gerade, dass du überall - ja, wie soll ich sagen? - so sehr spezielle Fragen hast? Woran ich jeden Abend bastele - die Weltherrschaft an mich zu reißen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Simone Geschrieben 6. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 6. Mai 2011 (bearbeitet) An was bastelst du eigentlich gerade, dass du überall - ja, wie soll ich sagen? - so sehr spezielle Fragen hast? Woran ich jeden Abend bastele - die Weltherrschaft an mich zu reißen. Lass mich raten: Die willst du mit deiner "Schwiegerpatin" in Karthago und Italien an dich reißen! Ha! - Jetzt hab ichs! bearbeitet 6. Mai 2011 von Simone Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
DonGato Geschrieben 6. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 6. Mai 2011 An was bastelst du eigentlich gerade, dass du überall - ja, wie soll ich sagen? - so sehr spezielle Fragen hast? Woran ich jeden Abend bastele - die Weltherrschaft an mich zu reißen. Du bist Pinky? DonGato. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
GermanHeretic Geschrieben 6. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 6. Mai 2011 An was bastelst du eigentlich gerade, dass du überall - ja, wie soll ich sagen? - so sehr spezielle Fragen hast? Woran ich jeden Abend bastele - die Weltherrschaft an mich zu reißen. Du bist Pinky? Brain! Könnte jetzt vielleicht eine von Euch Korniferen die Frage beantworten? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Marcellinus Geschrieben 6. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 6. Mai 2011 Könnte jetzt vielleicht eine von Euch Korniferen die Frage beantworten? Meinst du die? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
GermanHeretic Geschrieben 6. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 6. Mai 2011 Könnte jetzt vielleicht eine von Euch Korniferen die Frage beantworten? Meinst du die? Ey, ich habe ein paar Bier und 2 Gin Tonic auf. Da kann ich Koryphäe und Konifere nicht mehr richtig fussionisilieren. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Felician Geschrieben 6. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 6. Mai 2011 (bearbeitet) (penso passt nur für Mittellatein, laut Pons, ich würde opinor verwenden (nicht vom Frz. verwirren lassen)) Ich habe mittlerweile herausgefunden, dass z.B. Leibniz so schrieb ("post migrationes gentium Germanicarum in Galliam Italiam, Hispaniam et Britanniam"), sowie das Glossarium antiquitatum britannicarum ("Camilli puto temporibus, in Galliam, Italiam, Hispaniam, nostramque etiam Britanniam", Johannes Aventinus ("Bulla Excommunicationis contra Heinricum IV. in Galliam Germaniam et Italiam emittitur"), Es gibt keinen Grund, warum das nicht auch mit einem Polysyndeton gehen sollte; ich suche aber noch bei den klassischen Autoren für einen Beleg für eine Konstruktion ohne wiederholte Präposition. bearbeitet 6. Mai 2011 von Felician Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Felician Geschrieben 6. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 6. Mai 2011 (bearbeitet) Ich habe jetzt noch einen Beleg bei einem Buch über die Geistlichen Übungen gefunden, aber klassisch ist das auch nicht. bearbeitet 6. Mai 2011 von Felician Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 6. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 6. Mai 2011 FRAGE: Kann man im Lateinischen wie im Deutschen eine Aufzählung von Begriffen in einem bestimmten Kasus nach einer bestimmten Präposition formulieren ohne die Präposition zu wiederholen? Beispiel: Ich vermute, daß Aeneas nach Karthago, Sizilien und Italien gesegelt ist. Penso Aeneam in Carthaginem, Siciliam et Italiam navigatum esse. ?? Also bei Aufzählungen haben wir gelernt: "immer et oder nie" Zweitens: Carthago ist eine Stadt, deswegen Akk der Richtung ohne Praposition. Ich würde übersetzen: Aeneam (primo) Carthaginem, tum in Siciliam et Italiam navigavisse puto. PS: was wolltest du mit dem Passiv "navigatum esse" (wenn du ausdrücken willst, dass ihn der Wind und/oder die Götter dahin getrieben haben, würde ich nicht "navigare" verwenden. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
GermanHeretic Geschrieben 6. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 6. Mai 2011 Also bei Aufzählungen haben wir gelernt: "immer et oder nie" Also, wenn ein"et" auftaucht, ok, ansonsten muß die präp. wiederholt werden? PS: was wolltest du mit dem Passiv "navigatum esse" (wenn du ausdrücken willst, dass ihn der Wind und/oder die Götter dahin getrieben haben, würde ich nicht "navigare" verwenden. Nix, war nur ein Beispiel, mir ging's nur ums "in" und die Aufzählung. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 6. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 6. Mai 2011 Also bei Aufzählungen haben wir gelernt: "immer et oder nie" Also, wenn ein"et" auftaucht, ok, ansonsten muß die präp. wiederholt werden? PS: was wolltest du mit dem Passiv "navigatum esse" (wenn du ausdrücken willst, dass ihn der Wind und/oder die Götter dahin getrieben haben, würde ich nicht "navigare" verwenden. Nix, war nur ein Beispiel, mir ging's nur ums "in" und die Aufzählung. Das "et" ist für die Frage nach der Praeposition nicht ausschlaggebend. Es ist sicher nicht falsch, jedesmal "in" zu schreiben (nur bei Carthago gehört es nicht hin. wenn man übersetzen wollte, dass Caesar seine Truppen nach Gallien, Germanien und Britannien geführt hat, würde ich schreiben: " in Galliam, in Germaniam, in Britanniam (oder in Gallos, in Germanos, in Britannos" oder : "in Galliam et in Germaniam et in Britanniam") Hoffentlich blicke ich noch durch. Ich komme von einer Abifeier (die Abiturienten habe ich früher noch unterrichtet, es waren meine letzten Schüler, die übrigen haben es schon länger geschafft). Es war anstrengend (die vielen Leute), nicht gerade feucht, aber ich bin trotzdem müde. Verspreche weiter nachzudenken, wenn ich wieder wach bin. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Tammy_D Geschrieben 7. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 7. Mai 2011 Also bei Aufzählungen haben wir gelernt: "immer et oder nie" Also, wenn ein"et" auftaucht, ok, ansonsten muß die präp. wiederholt werden? PS: was wolltest du mit dem Passiv "navigatum esse" (wenn du ausdrücken willst, dass ihn der Wind und/oder die Götter dahin getrieben haben, würde ich nicht "navigare" verwenden. Nix, war nur ein Beispiel, mir ging's nur ums "in" und die Aufzählung. Das "et" ist für die Frage nach der Praeposition nicht ausschlaggebend. Es ist sicher nicht falsch, jedesmal "in" zu schreiben (nur bei Carthago gehört es nicht hin. wenn man übersetzen wollte, dass Caesar seine Truppen nach Gallien, Germanien und Britannien geführt hat, würde ich schreiben: " in Galliam, in Germaniam, in Britanniam (oder in Gallos, in Germanos, in Britannos" oder : "in Galliam et in Germaniam et in Britanniam") Hoffentlich blicke ich noch durch. Ich komme von einer Abifeier (die Abiturienten habe ich früher noch unterrichtet, es waren meine letzten Schüler, die übrigen haben es schon länger geschafft). Es war anstrengend (die vielen Leute), nicht gerade feucht, aber ich bin trotzdem müde. Verspreche weiter nachzudenken, wenn ich wieder wach bin. Laut dem neuen "Menge" (§ 199) wird die Präposition üblicherweise (sofern keine spezielle Betonung) nur einmal gesetzt. Beispiel: "in laude, decore, honestate" Cicero: de oficiis III 101 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 7. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 7. Mai 2011 Also bei Aufzählungen haben wir gelernt: "immer et oder nie" Also, wenn ein"et" auftaucht, ok, ansonsten muß die präp. wiederholt werden? PS: was wolltest du mit dem Passiv "navigatum esse" (wenn du ausdrücken willst, dass ihn der Wind und/oder die Götter dahin getrieben haben, würde ich nicht "navigare" verwenden. Nix, war nur ein Beispiel, mir ging's nur ums "in" und die Aufzählung. Das "et" ist für die Frage nach der Praeposition nicht ausschlaggebend. Es ist sicher nicht falsch, jedesmal "in" zu schreiben (nur bei Carthago gehört es nicht hin. wenn man übersetzen wollte, dass Caesar seine Truppen nach Gallien, Germanien und Britannien geführt hat, würde ich schreiben: " in Galliam, in Germaniam, in Britanniam (oder in Gallos, in Germanos, in Britannos" oder : "in Galliam et in Germaniam et in Britanniam") Hoffentlich blicke ich noch durch. Ich komme von einer Abifeier (die Abiturienten habe ich früher noch unterrichtet, es waren meine letzten Schüler, die übrigen haben es schon länger geschafft). Es war anstrengend (die vielen Leute), nicht gerade feucht, aber ich bin trotzdem müde. Verspreche weiter nachzudenken, wenn ich wieder wach bin. Laut dem neuen "Menge" (§ 199) wird die Präposition üblicherweise (sofern keine spezielle Betonung) nur einmal gesetzt. Beispiel: "in laude, decore, honestate" Cicero: de oficiis III 101 Ich hatte irgendeine Caesar-Stelle im Hinterkopf. Aber natürlich: es gilt: Ciceronem imitare. (Während meines Studiums durfte man alles incl. Silberner Latinität verwenden. Für meinen Menge (50 Jahre alt) bräuchte ich eine Leiter. (Aber das Wetter ist ohnehin schön, ohne dass ich hinaufklettere ) Übrigens deine Cicero-Stelle kommt mir sehr bekannt vor. Ich glaube, die war auch mal im Abi dran. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 7. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 7. Mai 2011 Ja, bei mir. Und seit gestern Abend suche ich sie deswegen, weil ich auch so etwas im Hinterkopf hatte. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 7. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 7. Mai 2011 Ja, bei mir. Und seit gestern Abend suche ich sie deswegen, weil ich auch so etwas im Hinterkopf hatte. Das ist ja interessant. Man sollte mal das bayerische Lateinabi mit der Maturaprüfung vergleichen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
GermanHeretic Geschrieben 8. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 8. Mai 2011 Laut dem neuen "Menge" (§ 199) wird die Präposition üblicherweise (sofern keine spezielle Betonung) nur einmal gesetzt. Beispiel: "in laude, decore, honestate" Cicero: de oficiis III 101 Ich hatte irgendeine Caesar-Stelle im Hinterkopf. Aber natürlich: es gilt: Ciceronem imitare. So, d.h. wenn im christl. Glaubensbekenntnis "in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, etc" steht, dann kann sich rein grammatikalisch das "in" auch auf alle anderen Glieder der Aufzählung beziehen und nicht nur auf das erste? Daß es das nach Ansicht der hier versammelten Theologen nicht so verhält, ist also eine Eigenart, die man nicht aus der Sprache, genauer Grammatik alleine herleiten kann, sondern nur im Kontext der christlichen Glaubensvorstellungen verstehen kann. Korrekt? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Tammy_D Geschrieben 8. Mai 2011 Melden Share Geschrieben 8. Mai 2011 Laut dem neuen "Menge" (§ 199) wird die Präposition üblicherweise (sofern keine spezielle Betonung) nur einmal gesetzt. Beispiel: "in laude, decore, honestate" Cicero: de oficiis III 101 Ich hatte irgendeine Caesar-Stelle im Hinterkopf. Aber natürlich: es gilt: Ciceronem imitare. So, d.h. wenn im christl. Glaubensbekenntnis "in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, etc" steht, dann kann sich rein grammatikalisch das "in" auch auf alle anderen Glieder der Aufzählung beziehen und nicht nur auf das erste? Daß es das nach Ansicht der hier versammelten Theologen nicht so verhält, ist also eine Eigenart, die man nicht aus der Sprache, genauer Grammatik alleine herleiten kann, sondern nur im Kontext der christlichen Glaubensvorstellungen verstehen kann. Korrekt? Meines Wissens steht das "an" (εις) im Griechischen ohnehin dabei. Damit sollte doch eigentlich alles klar sein. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.