Edith1 Geschrieben 28. August 2011 Melden Share Geschrieben 28. August 2011 (bearbeitet) Ok, Pianist raus, den habe ich gerade verwechselt. Bonhoeffer - tja. Zu den europäischen? War allerdings Co-Produktion US/CAN/DE). P.S: Was ist eigentlich mit der Cinecittá, die hier vornehm ignoriert wird? Nicht europäisch? bearbeitet 28. August 2011 von Edith1 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
DonGato Geschrieben 28. August 2011 Melden Share Geschrieben 28. August 2011 ... P.S: Was ist eigentlich mit der Cinecittá, die hier vornehm ignoriert wird? Nicht europäisch? Cinecittá - ist das nicht abgebrand? So toll finde ich die Sergio Leone-Western nun wirklich nicht DonGato. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
rince Geschrieben 28. August 2011 Melden Share Geschrieben 28. August 2011 Der Wixxer - eine herrliche filmische Umsetzung der gleichnamichen Frühstyxradio-Serie von FFN (schon damals mit Kalkhove und Welke) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
rince Geschrieben 28. August 2011 Melden Share Geschrieben 28. August 2011 Gut, wenn es auch um alte Filme und Klassiker gehen soll. Dann vergiss Hitchcock nicht. Schön wäre auch, wenn in Deutschland die elende Synchronisiererei ausländischer Filme unterlassen würde. Man sollte sich ein Beispiel an der Schweiz nehmen. Und am besten noch salziges Popcorn dazu? neeeee... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Julian A. Geschrieben 28. August 2011 Autor Melden Share Geschrieben 28. August 2011 Gut, wenn es auch um alte Filme und Klassiker gehen soll. Dann vergiss Hitchcock nicht. Schön wäre auch, wenn in Deutschland die elende Synchronisiererei ausländischer Filme unterlassen würde. Man sollte sich ein Beispiel an der Schweiz nehmen. Und am besten noch salziges Popcorn dazu? neeeee... Bei englischen Filmen könnte man das Synchronisieren wirklich lassen. Ich meine, Englisch können wir jawohl alle, ne? Hehe. Außerdem würden die lieben Kinder dann gleich ein bisschen mit Englisch aufwachsen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gallowglas Geschrieben 28. August 2011 Melden Share Geschrieben 28. August 2011 Das Problem ist doch, daß deutsche Filme entweder total verkopft oder absoluter Blödelklamauk sind. Dazwischen gibt es kaum was ... was aber auch an unserer, von der TV-Industrie dominierten, Filmindustrie liegen mag. Den wirklich guten Filmen aus Deutschland sieht man es nicht an, daß sie aus Deutschland kommen. (z.B. die Unendliche Geschichte oder Moon 44) An vielen großen Produktionen sind heute Deutsche bzw. deutsche Firmen beteiligt, nur IN Deutschland wirds kaum mehr was ... kein Wunder, wurden die guten Leute doch nach USA vertrieben. Wenn dann von denen einer mal wieder nen Oskar abstaubt, dann wird hier gefeiert .. Eigenproduktionen sind auf TV-Serien, TV-Filme und die üblichen Verdächtigen (Komödien, Historienverfilmungen) beschränkt, man will ja nichts riskieren. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Marcellinus Geschrieben 28. August 2011 Melden Share Geschrieben 28. August 2011 Bei englischen Filmen könnte man das Synchronisieren wirklich lassen. Ich meine, Englisch können wir jawohl alle, ne? Hehe. Außerdem würden die lieben Kinder dann gleich ein bisschen mit Englisch aufwachsen. Bei 80 Mio. potentiellen Kunden kannst du das vergessen. Die Holländer hätten vermutlich auch gern synchronisierte Filme, nur fragt die keiner. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Simone Geschrieben 28. August 2011 Melden Share Geschrieben 28. August 2011 Auf die Gefahr hin als Kulturbanause beschimpft zu werden, oute ich mich mal: ich find die Til Schweiger / Barefoot-Produktionen auch toll! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Niklas Geschrieben 28. August 2011 Melden Share Geschrieben 28. August 2011 Bei englischen Filmen könnte man das Synchronisieren wirklich lassen. Ich meine, Englisch können wir jawohl alle, ne? Hehe. Außerdem würden die lieben Kinder dann gleich ein bisschen mit Englisch aufwachsen. Bei 80 Mio. potentiellen Kunden kannst du das vergessen. Die Holländer hätten vermutlich auch gern synchronisierte Filme, nur fragt die keiner. In der Deutschschweiz werden die Originalfassungen (egal, welche Sprache, auch zB japanische Filme) gezeigt. Obwohl man ja auf die deutschen Übersetzungen zurückgreifen könnte. Steigert ürigens auch die Motivation, Sprachen zu lernen. Beispiel "La vita e bella": Wie ist das eigentlich in der deutschsprachigen Fassung gelöst, als Benigni seinem Sohn (falsch) übersetzt, was die KZ-Aufseher reden? So etwas ergibt doch nur Sinn in den Originalfassungen. @ rince: Salziges Popcorn und Feldschlösschen-Bier. Na sicher! - Dafür fangen die Abendvorstellungen in der Schweiz nicht so elend früh an. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Marcellinus Geschrieben 28. August 2011 Melden Share Geschrieben 28. August 2011 In der Deutschschweiz werden die Originalfassungen (egal, welche Sprache, auch zB japanische Filme) gezeigt. Obwohl man ja auf die deutschen Übersetzungen zurückgreifen könnte. Steigert ürigens auch die Motivation, Sprachen zu lernen. Ich bestreite nicht, daß das sinnvoll ist, nur was willst du machen, wenn das Publikum nicht mitspielt, und die Marktmacht hat. Liegt das nicht in der Schweiz wohl auch daran, daß die Rechte für alle Kantone ausgehandelt werden und man überall die gleiche Version zeigt? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Wunibald Geschrieben 28. August 2011 Melden Share Geschrieben 28. August 2011 (bearbeitet) Bei englischen Filmen könnte man das Synchronisieren wirklich lassen. Ich meine, Englisch können wir jawohl alle, ne? Hehe. Respekt! Du willst sagen, dass du bei einem englischen Film ohne Untertitel, auch wenn ein Schotte nur vor sich hin nuschelig dialektelt alle Feinheiten verstehtst? Ich habe mir die DVDs der Sayers-Krimis, die ich alle im Original verinnerlicht habe mit englischen Untertiteln angesehen, um mitlesen zu können, was die da sagen. Also: down the hatch! bearbeitet 28. August 2011 von Wunibald Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Julian A. Geschrieben 28. August 2011 Autor Melden Share Geschrieben 28. August 2011 Bei englischen Filmen könnte man das Synchronisieren wirklich lassen. Ich meine, Englisch können wir jawohl alle, ne? Hehe. Respekt! Du willst sagen, dass du bei einem englischen Film ohne Untertitel, auch wenn ein Schotte nur vor sich hin nuschelig dialektelt alle Feinheiten verstehtst? Bei Dialekt oder Genuschel wird es schwierig, das stimmt. Zum Beispiel hätte ich Jeff Bridges in True Grit ohne Untertitel größtenteils nicht verstanden: http://www.metacafe.com/watch/5633164/true_grit_you_are_not_going/ Aber mit englischen Untertiteln ist doch alles paletti. Das Geld für die Synchronsprecher könnte man stattdessen z.B. mir schenken. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Niklas Geschrieben 28. August 2011 Melden Share Geschrieben 28. August 2011 Ich bestreite nicht, daß das sinnvoll ist, nur was willst du machen, wenn das Publikum nicht mitspielt, und die Marktmacht hat. Liegt das nicht in der Schweiz wohl auch daran, daß die Rechte für alle Kantone ausgehandelt werden und man überall die gleiche Version zeigt? Ich weiss es nicht. Kinderfilme werden ja durchaus auch in synchronisierter Version gezeigt. Und die Untertitel sind manchmal deutsch und französisch, manchmal nur deutsch. Respekt! Du willst sagen, dass du bei einem englischen Film ohne Untertitel, auch wenn ein Schotte nur vor sich hin nuschelig dialektelt alle Feinheiten verstehtst? Ich habe mir die DVDs der Sayers-Krimis, die ich alle im Original verinnerlicht habe mit englischen Untertiteln angesehen, um mitlesen zu können, was die da sagen. Also: down the hatch! Und findest Du das störend? Mir ist die Originalfassung auch dann lieber, wenn ich die Sprache nur wenig verstehe. Wenn ich sie gar nicht verstehe, wiegen sich Vor- und Nachteile in etwa auf. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Merkur Geschrieben 28. August 2011 Melden Share Geschrieben 28. August 2011 Bei englischen Filmen könnte man das Synchronisieren wirklich lassen. Ich meine, Englisch können wir jawohl alle, ne? Hehe. Respekt! Du willst sagen, dass du bei einem englischen Film ohne Untertitel, auch wenn ein Schotte nur vor sich hin nuschelig dialektelt alle Feinheiten verstehtst? Ich habe mir die DVDs der Sayers-Krimis, die ich alle im Original verinnerlicht habe mit englischen Untertiteln angesehen, um mitlesen zu können, was die da sagen. Also: down the hatch! Geht mir ähnlich, ich versuche gerade mit "Upstairs, downstairs" mein Glück, ohne Untertitel. Ganz schön anstrengend. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
rince Geschrieben 28. August 2011 Melden Share Geschrieben 28. August 2011 (bearbeitet) Bei englischen Filmen könnte man das Synchronisieren wirklich lassen. Ich meine, Englisch können wir jawohl alle, ne? Hehe. Außerdem würden die lieben Kinder dann gleich ein bisschen mit Englisch aufwachsen. Bei 80 Mio. potentiellen Kunden kannst du das vergessen. Die Holländer hätten vermutlich auch gern synchronisierte Filme, nur fragt die keiner. In der Deutschschweiz werden die Originalfassungen (egal, welche Sprache, auch zB japanische Filme) gezeigt. Obwohl man ja auf die deutschen Übersetzungen zurückgreifen könnte. Steigert ürigens auch die Motivation, Sprachen zu lernen. Also in Basel kann man die meisten Filme entweder in Original sehen, dabei wird das Bild dann durch mehrere parallele Untertitel (Deutsch, französisch italienisch) gestört, alternativ werden aber auch oft die synchronisierten Fassungen gezeigt. Ganz davon abgesehen, dass die grenznahen Kinos in D sehr gut von Schweizern besucht sind. Und die deutsche Synchronfassung könnte die Schweizer vielleicht motivieren, Hochdeutsch zu lernen *duckundweg* bearbeitet 28. August 2011 von rince Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Edith1 Geschrieben 28. August 2011 Melden Share Geschrieben 28. August 2011 Ich bestreite nicht, daß das sinnvoll ist, nur was willst du machen, wenn das Publikum nicht mitspielt, und die Marktmacht hat. Liegt das nicht in der Schweiz wohl auch daran, daß die Rechte für alle Kantone ausgehandelt werden und man überall die gleiche Version zeigt? Ich weiss es nicht. Kinderfilme werden ja durchaus auch in synchronisierter Version gezeigt. Und die Untertitel sind manchmal deutsch und französisch, manchmal nur deutsch. Respekt! Du willst sagen, dass du bei einem englischen Film ohne Untertitel, auch wenn ein Schotte nur vor sich hin nuschelig dialektelt alle Feinheiten verstehtst? Ich habe mir die DVDs der Sayers-Krimis, die ich alle im Original verinnerlicht habe mit englischen Untertiteln angesehen, um mitlesen zu können, was die da sagen. Also: down the hatch! Und findest Du das störend? Mir ist die Originalfassung auch dann lieber, wenn ich die Sprache nur wenig verstehe. Wenn ich sie gar nicht verstehe, wiegen sich Vor- und Nachteile in etwa auf. Ein vom Dialog lebender Film - (so etwas wie "Die 12 Geschworenen") in einer Sprache, die ich nicht verstehe, wäre mein Traum. Und eine Originalfassung von etwas wie "Schindlers Liste", in der die SS amerikanisch spricht, ausgenommen das, was es auf amerikanisch nicht gibt (Blauschein, Sonderbehandlung) erst recht. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Niklas Geschrieben 28. August 2011 Melden Share Geschrieben 28. August 2011 Und die deutsche Synchronfassung könnte die Schweizer vielleicht motivieren, Hochdeutsch zu lernen *duckundweg* Ach was, es gibt doch . Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Niklas Geschrieben 28. August 2011 Melden Share Geschrieben 28. August 2011 Ein vom Dialog lebender Film - (so etwas wie "Die 12 Geschworenen") in einer Sprache, die ich nicht verstehe, wäre mein Traum. Und eine Originalfassung von etwas wie "Schindlers Liste", in der die SS amerikanisch spricht, ausgenommen das, was es auf amerikanisch nicht gibt (Blauschein, Sonderbehandlung) erst recht. Gegenbeispiele gibts auch, "La vita e bella", s.o. Ist halt Geschmackssache. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Marcellinus Geschrieben 28. August 2011 Melden Share Geschrieben 28. August 2011 Und die deutsche Synchronfassung könnte die Schweizer vielleicht motivieren, Hochdeutsch zu lernen *duckundweg* Ach was, es gibt doch . Ist das irgendwie mit dem Serbischen verwandt? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
gouvernante Geschrieben 28. August 2011 Melden Share Geschrieben 28. August 2011 Ach was, es gibt doch . Noch ein Mani Matter (s.u.) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
kam Geschrieben 28. August 2011 Melden Share Geschrieben 28. August 2011 Gibt es überhaupt gute europäische Filme (von Ausnahmen mal abgesehen)? Tod in Venedig Mon oncle Die ganzen Faßbinder-Filme Themroc und wie hieß der, wo einer alten DDR-FRau vorgespielt wird, die Wende habe nicht stattgefunden? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Niklas Geschrieben 28. August 2011 Melden Share Geschrieben 28. August 2011 Ist das irgendwie mit dem Serbischen verwandt? Heidi, mir wei di beidi, beidi hei die Heidi gärn ... Nicht schön? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
gouvernante Geschrieben 28. August 2011 Melden Share Geschrieben 28. August 2011 Auch klasse: klick Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
GermanHeretic Geschrieben 29. August 2011 Melden Share Geschrieben 29. August 2011 Und eine Originalfassung von etwas wie "Schindlers Liste", in der die SS amerikanisch spricht, ausgenommen das, was es auf amerikanisch nicht gibt (Blauschein, Sonderbehandlung) erst recht. Englische Originalfassung von "The Rocketeer", da sagt der deutsche Offizier (auf so etwas wie Deutsch): "Wir haben alle unsere Bestellungen." Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
asia Geschrieben 29. August 2011 Melden Share Geschrieben 29. August 2011 Aber ein paar ganz ordentliche Filme habe ich aber auch gesehen. Auf die Schnelle fallen mir "Der Untergang", "Das Leben der Anderen" oder "Der Totmacher" ein. Ich halte die nicht nur für ganz ordentlich, sondern für gut. Wie auch " 4 Minuten", "Elementarteilchen" oder "Kirschblüten" m.E. gute Filme sind. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.