mn1217 Geschrieben 15. Juni 2012 Melden Share Geschrieben 15. Juni 2012 Merci. Comment est-ce qu'on articule le russe? Je ne peux pas lire les lettres et je ne sais pas comme les mots sonnent- sauf "Glasnost", "Perestroika" et "Mir". Mais ces mots, je ne peux pas écrire en russe(Cyrrilique). Avec chinois, c'est même plus mauvais: Ce sont seulement des chiffres pour moi, pas du chance de les comprendre... Mais si je venais apprendre un autre langue, ca sera l'italien ou l'espagnol. (Je ne sais pas si ma phrase conditonelle est grammaticalement correcte...). Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Wiebke Geschrieben 15. Juni 2012 Melden Share Geschrieben 15. Juni 2012 Merci. Comment est-ce qu'on articule le russe? Je ne peux pas lire les lettres et je ne sais pas comme les mots sonnent- sauf "Glasnost", "Perestroika" et "Mir". Mais ces mots, je ne peux pas écrire en russe(Cyrrilique). Alors pour "извините", voici : и i з z (z français, hein...) в v (w allemand) и i н n и i (et tu mets l'accent tonique ici) т t е ye (je allemand) Alors, pour ne plus hésiter si un texte est en chinois ou en japonais, voici le truc : Le chinois s'écrit exclusivement avec des caractères logographiques qui ont cette apparence : 這是中文的課文。Ou alors en version "simplifiée", utilisée en République populaire de Chine : 这是中文的课文。 Le japonais mélange trois écritures : Les caractères chinois (que les Japonais appellent "kanji") et deux syllabaires, à savoir - hiragana あいうえおかきくけこさしすせ... et - katakana アイウエオカキクケ コサシスセ... Ça donne une apparence comme ceci : 平仮名は、日本語の表記に用いられる音節文字である。 Ce sont surtout les caractères hiragana qu'on peut aisément distinguer des caractères chinois, car les premiers ont une forme plus "ronde". Quand il y en a, c'est donc du japonais. Quand il n'y en a pas (dans un texte d'une certaine longueur), ça doit normalement être du chinois. Bon, pour compléter le tour de l'Asie de l'est, le coréen a une écriture phonétique (donc sans logogrammes, du moins dans l'usage moderne), mais qui combine les différents caractères formant une syllabe de manière à les mettre ensemble dans un petit carré; ça donne ceci : 독일을 가리키는 어휘는 유럽의 그 어느 나라보다 다양하며 제각각이다. En gros, si tu vois des trucs qui ont l'air chinois, mais qui comportent des cercles (qu'on ne trouve pas dans les caractères chinois) c'est que ça doit être du coréen. Voilà, avec ça tu peux maintenant faire l'intello à la prochaine soirée mondaine... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
mn1217 Geschrieben 16. Juni 2012 Melden Share Geschrieben 16. Juni 2012 Alors ,le mot russe sonne "niswinitje" a peu près. J'ai l'impression ue je dois apprendre plus de langues... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Wiebke Geschrieben 17. Juni 2012 Melden Share Geschrieben 17. Juni 2012 Alors ,le mot russe sonne "niswinitje" a peu près. Il n'y a pas de n au début. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
phyllis Geschrieben 21. Juni 2012 Melden Share Geschrieben 21. Juni 2012 je suis devenu une tante pour la premier fois dans ma vie. je sais que nous tous viellisons, mais quelque fois je pense que je viellis plus rapide que tout les autres. ma cousine en Californie a eu un bébé, née au 20 june. petit Ella et sa mère sont bien. nous esperons que le père va se recouvrer bientot. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Wiebke Geschrieben 21. Juni 2012 Melden Share Geschrieben 21. Juni 2012 Mes félicitations ! Et je suis très contente de voir que dans ta famille, on a les idées larges. Dans d'autres familles (plus étriquées, sans doute), on ne devient tante que quand c'est la sœur ou le frère qui a un enfant. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
mn1217 Geschrieben 21. Juni 2012 Melden Share Geschrieben 21. Juni 2012 wiebke, comment est-ce qu 'on traduit le mot 'geworden' en ce cas? tourner?resp: je suis tourné)? Mo, je suis une tante depuis a peu près trois ans et ma nièce ne restera seule, son frère ou sa soeur-je ne le sais pas- sera nè en decembre. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
gouvernante Geschrieben 21. Juni 2012 Melden Share Geschrieben 21. Juni 2012 geworden, hier: je suis devenu/e ... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Wiebke Geschrieben 21. Juni 2012 Melden Share Geschrieben 21. Juni 2012 Je pense qu'on peut dire que "geworden" est "devenu(e)(s)" de manière assez générale. En effet, "geworden" n'est le participe passé de "werden" que lorsqu'il est utilisé comme verbe principal (et non pas comme auxiliaire); dans ces cas, la signification est en principe "devenir". C'est autre chose lorsque "werden" est utilisé comme auxiliaire, mais alors le participe passé est "worden". Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
phyllis Geschrieben 21. Juni 2012 Melden Share Geschrieben 21. Juni 2012 Et je suis très contente de voir que dans ta famille, on a les idées larges. Dans d'autres familles (plus étriquées, sans doute), on ne devient tante que quand c'est la sœur ou le frère qui a un enfant. c’est drôle dans une famille chinoise. chaque adulte dans la famille et chaque adulte visiteur est un oncle ou une tante pour les enfants. car ma cousine Brenda, la mère nouvelle, est la nièce de ma belle-mère (Stiefmutter) ... est-ce que c’est vrai que “belle-mère” veut dire “Schwiegermutter” et aussi „Stiefmutter“ – c’est déroutant!.. et c’est pourquoi qu’il n y a pas de relation biologique entre elle et moi, c’est 0%. mais quand-même, je suis une tante maintenant. officiellement declaré par Brenda. et quelque fois le comportement reproductive est bizarre entre les chinoises. - et la tante est plus jeune que la niece, ou plus vielle mais la différence est seulement deux ou trois ans. parce que la tradition demande que les nièces et les neveux montrent beaucoup de respect à leur oncles et leur tantes, c’est drôle en particulier si elles sont du même âge. mais par marriage je serai devenue une tante cependant. Matt a une soeur aînée qui a déja deux enfants. malheureusement, ni lui et ni moi aiment sa soeur très bien. elle est une militante religieuse, une example qu’une education atheiste ne peut rien empêcher. devenir religieux n’est pas mal je pense, mais elle est une fanatique vraiment, converti par quelque église fondamentaliste aux Etats-Unis. elle ne s’habite plus à Montreal. Montreal est une ville catholique mais on laisse vivre et croire – personne a une problème avec ça, sauf une centaine des femmes mahométan qui s’habillent avec une bourqa. j’ai congé à demain, j’ai besoin de. j’ai travaillé plus que 120 heures dans les dernière deux semaines. lundi prochaine est un jour férié au Quebec et je ne travaille non plus, je retourne à Montreal ce soir, il faut suivre les jours fériés. Merci à Saint-Baptiste (qui a baptisé Jesus je crois) pourquoi ne c’est pas un jour férié aux regions catholique en Allemagne? à bientôt, phyllis Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Wiebke Geschrieben 21. Juni 2012 Melden Share Geschrieben 21. Juni 2012 est-ce que c’est vrai que “belle-mère” veut dire “Schwiegermutter” et aussi „Stiefmutter“ Oui, c'est vrai et je trouve ça déroutant aussi. Il y a "marâtre" pour "Stiefmutter" aussi, mais c'est désuet et a une forte connotation négative (la salope du conte de Blanche-Neige, quoi...). En allemand, je peux dire que la fille de mon frère et celle de ma belle-sœur sont "Stiefschwestern", mais en français "belles-sœurs", ça ne le fait pas du tout... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
mn1217 Geschrieben 22. Juni 2012 Melden Share Geschrieben 22. Juni 2012 Je pense qu'on peut dire que "geworden" est "devenu(e)(s)" de manière assez générale. En effet, "geworden" n'est le participe passé de "werden" que lorsqu'il est utilisé comme verbe principal (et non pas comme auxiliaire); dans ces cas, la signification est en principe "devenir". C'est autre chose lorsque "werden" est utilisé comme auxiliaire, mais alors le participe passé est "worden". Ben, d'accord, c#etait un malcompris de moi. J'ai pensènque tu as citisè phyllis' vocabulaire. Mais maintenat je sais que tu t'as demandé si elle n'est pas la grande-cousine de ce bébé. Le bébé est une nièce ou neuve de deuxiéme degree. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
mn1217 Geschrieben 22. Juni 2012 Melden Share Geschrieben 22. Juni 2012 phyllis, je ne sais pas pourquoi St Jean (24.06.) n'est pas un jour ferié ici, mais cette anée, c'est un dimanche, alors, il n'y a pas de difference. Dans ma famille, l'arriere grand-fils doyen de ma grand-mère (mère de mon père) est seulement trois ans plus jeune que ma soeur, qui est la plus jeune grand-fille. Le frére doyen de mon pére etait 17 ans plus agé que mon père. Alors, ce ne sont pas seulement les familles chinoises qui sont drôles... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
chrk Geschrieben 22. Juni 2012 Autor Melden Share Geschrieben 22. Juni 2012 Ma cousine a des enfants depuis longtemps. ça veut dire que je suis oncle depuis plus que dix ans sans le savoir? Bizarre... D'ailleurs, je suis heureux que les dames aient retrouvé le sujet de ce thread, le français (et pas le russe). Mais, à propos russe, hier j'ai vu un film assez intéressant sur l´histoire russe se deroulant dans le Palais d'Hiver de l'Eremitage de St. Petérsbourg: "L'arche russe" Très aristique, mais pas mal... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Wiebke Geschrieben 22. Juni 2012 Melden Share Geschrieben 22. Juni 2012 Ma cousine a des enfants depuis longtemps. ça veut dire que je suis oncle depuis plus que dix ans sans le savoir? Bizarre... D'après ce que j'ai pu trouver, tu serais "oncle à la mode de Bretagne"... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
gouvernante Geschrieben 23. Juni 2012 Melden Share Geschrieben 23. Juni 2012 oncle à la mode de Bretagne Jamais entendu Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Wiebke Geschrieben 23. Juni 2012 Melden Share Geschrieben 23. Juni 2012 oncle à la mode de Bretagne Jamais entendu Moi non plus, mais bon, je n'ai jamais été plus loin que jusqu'en Normandie après tout... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
gouvernante Geschrieben 24. Juni 2012 Melden Share Geschrieben 24. Juni 2012 Je pense que ce n'est pas plus connu en Bretagne non plus J'y étais plusieurs fois, mais on en a parlé d'autres choses... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
chrk Geschrieben 15. Juli 2012 Autor Melden Share Geschrieben 15. Juli 2012 Oh non, le 14. juillet est passé, et nous ne l'avons pas commémoré! Alors, , , les pompiers et bien sûr . Et, pour notre cher ami teo, l'equipe cynophile de la Gendarmerie Nationale qui a participé la deuxième fois au défilé. Vive la France! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
phyllis Geschrieben 1. Oktober 2012 Melden Share Geschrieben 1. Oktober 2012 j’ai toute de suite abonné Charlie Hebdo quand j’ai entendu les nouvelles qu’ils ont publicité les caricatures de Mahomet. Il faut aider et encourager ces éditeur et leurs magazines qui sont sérieux à défendre la liberté d’expression. Le prix est élevé pour envoyer le magazine au Canada mais il y a une mérite pour tout le monde je pense. Et mieux, je peut apprendre le français avec une méthode plus amusante que lire et écouter les nouvelles québecoises. ^^ronfle^^ Aujourd’hui j l’ai reçcu le premier fois, il est drole. J’espère d’avoir beaucoup à rire à l’avenir. allez Charlie! salut, phyllis Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
mn1217 Geschrieben 3. Oktober 2012 Melden Share Geschrieben 3. Oktober 2012 phyllis, il est bon te lire de toi de nouveau. La marriage fait quoi? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
phyllis Geschrieben 21. August 2013 Melden Share Geschrieben 21. August 2013 la lune est un astre, la belle-mére un désastre. mais un astre ce n'est pas un étoile? car on a tort, le soleil est un astre, mais pas la lune. Ou veut-t-on dire "himmelskörper"? qqn sait? salut, Phyllis Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
chrk Geschrieben 22. August 2013 Autor Melden Share Geschrieben 22. August 2013 No, je ne le sais pas (mes conaissances de l´astronomie sont très modestes), mais c´est très bien que tu as reanimé notre petit refuge de français! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
mbo Geschrieben 22. August 2013 Melden Share Geschrieben 22. August 2013 Oui! Et grâce à Google Translator peut même moi, qui avait seulement 4 semaines français à l'école, en prenant des notes. (Ich hoffe Google hat jetzt nichts schlimmes geschrieben.... ) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Wiebke Geschrieben 22. August 2013 Melden Share Geschrieben 22. August 2013 (Ich hoffe Google hat jetzt nichts schlimmes geschrieben.... ) Hat es doch. Mais tu as raison, un astre est tout corps céleste, étoile, planète, lune,... Enfin, pour une belle-mère qu'on envoie sur la lune, je ne sais pas trop. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.