Juana Geschrieben 13. Juli 2012 Melden Share Geschrieben 13. Juli 2012 Perle für Don Gato: http://www.mykath.de/topic/30281-von-glaeubigenschwund/page__view__findpost__p__1835744 "Latet cattus in herba." Endlich mal wieder ein geistreicher Spruch zum Mitlachen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Claudia Geschrieben 13. Juli 2012 Melden Share Geschrieben 13. Juli 2012 Perle für Don Gato: http://www.mykath.de/topic/30281-von-glaeubigenschwund/page__view__findpost__p__1835744 "Latet cattus in herba." Endlich mal wieder ein geistreicher Spruch zum Mitlachen. Ja, aber nur für die lateinisch Erleuchteten... *schmoll Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Epicureus Geschrieben 13. Juli 2012 Melden Share Geschrieben 13. Juli 2012 (bearbeitet) Perle für Don Gato: http://www.mykath.de/topic/30281-von-glaeubigenschwund/page__view__findpost__p__1835744 "Latet cattus in herba." Endlich mal wieder ein geistreicher Spruch zum Mitlachen. Ja, aber nur für die lateinisch Erleuchteten... *schmoll Das Originalzitat lautet: Latet anguis in herba. „Es lauert eine Schlange im Gras.“ - Zitat aus Vergils Eklogen (3, 93), die sich zum Sprichwort entwickelt, das sich auf eine verborgene Gefahr bezieht. LINK Don Gato (gato steht im Spanischen für "Katze") hat das Zitat mit dem lateinischen Wort für Katze verändert: catta = die Katze. Wobei catta ein spätlateinisches Wort ist, also nicht "klassisch" (gefunden beim Dichter Martial). Und "cattus" findet sich nirgendwo in meinem Wörterbuch, scheint also ein neolateinisches Wort frei nach Don Gato zu sein. Im klassischen Latein hätte man wahrscheinlich feles oder felis für "Katze" gesagt. Insofern: Durchaus doppelt geistreich. bearbeitet 13. Juli 2012 von Epicureus 2 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Marcellinus Geschrieben 13. Juli 2012 Melden Share Geschrieben 13. Juli 2012 Insofern: Durchaus doppelt geistreich. Und damit allemal eine Perle wert, ebenso wie eine kleine für deine kenntnisreiche wie einfühlsame Erklärung. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
DonGato Geschrieben 13. Juli 2012 Melden Share Geschrieben 13. Juli 2012 Vielen Dank fuer die Blumen, Epicureus, aber es ist zu viel der Ehren, den der Hinweis, anstatt "feles" das mittelaterliche "catta" zu benutzen, stammt von besten Latein-Kenner des Forums: Elima. DonGato. Ueberigens: Gato ist die maskuline Form - also eigentlich eher Kater als Katze. Diese Feinheit ist mir wichtig Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Epicureus Geschrieben 13. Juli 2012 Melden Share Geschrieben 13. Juli 2012 Ueberigens: Gato ist die maskuline Form - also eigentlich eher Kater als Katze. Diese Feinheit ist mir wichtig Na, das ist mir schon klar. Allerdings differenziert das Deutsche in der Alltagssprache hier nicht so genau. "Die Katze" wird in der Regel für beide Geschlechter gebraucht, genauso wie "der Hund". Eine spontane Geschlechtsbestimmung wäre dann doch zuviel verlangt. Wie hält es denn der Spanier, wenn er ein behaartes Etwas auf vier Pfoten sieht? Ist das dann "gato" oder "gata"? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
DonGato Geschrieben 13. Juli 2012 Melden Share Geschrieben 13. Juli 2012 .... Wie hält es denn der Spanier, wenn er ein behaartes Etwas auf vier Pfoten sieht? Ist das dann "gato" oder "gata"? Gatos - typsche spanischer machismo. Sogar die Koseform "Kaetzchen" wird vom maskulin abgeleitet "gatito". "Gatas" klingt irgendwie komisch. Vielleicht zu gebrauchen in zweideutigen Wortspielen wie "Gatitas sin pielo" (fell-lose Kaetzchen [mit zwei Beinen]). DonGato. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elrond Geschrieben 13. Juli 2012 Melden Share Geschrieben 13. Juli 2012 Ja, aber nur für die lateinisch Erleuchteten... *schmoll Vielleicht kann Dich Google Translate ja erleuchten http://translate.google.com/#la|de|Latet%20cattus%20in%20herba Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elima Geschrieben 13. Juli 2012 Melden Share Geschrieben 13. Juli 2012 Vielen Dank fuer die Blumen, Epicureus, aber es ist zu viel der Ehren, den der Hinweis, anstatt "feles" das mittelaterliche "catta" zu benutzen, stammt von besten Latein-Kenner des Forums: Elima. DonGato. Ueberigens: Gato ist die maskuline Form - also eigentlich eher Kater als Katze. Diese Feinheit ist mir wichtig Die Debatte war schon vor einigen Jahren. Ich hatte damals kein Wörterbuch zur Hand und habe einen ehemaligen Fachkollegen telefonisch befragt. Heute habe ich im Georges nachgesehen, "cattus" steht drin, die Quellenangaben sind für mich irgendwie nichts sagend. Also ist es wahrscheinlich spätlateinisch oder vulgärlateinisch, was mir einleuchtender erscheint, da sich solche Wörter aus der gesprochenen Sprache eher in den "Tochtersprachen" erhalten oder weiterentwickelt haben. Übrigens kann Epicureus sicher mindestens ebenso viel Latein wie ich, eher mehr, seine Studienzeit liegt nicht so weit zurück wie meine Dienstzeit. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Claudia Geschrieben 13. Juli 2012 Melden Share Geschrieben 13. Juli 2012 (bearbeitet) ... ... Dankeschön... (Ich hatt´s versucht zu googlen, aber... ) bearbeitet 13. Juli 2012 von Claudia Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
DonGato Geschrieben 13. Juli 2012 Melden Share Geschrieben 13. Juli 2012 ... ... Dankeschön... (Ich hatt´s versucht zu googlen, aber... ) Fuer all mein Unverstaendliches mich entschuldigen, moechte ich Dir verraten, dass Google Dir kaum hilfen kann, weil es so, ist wie Epicureus schreibt "... neolateinisches [...] frei nach Don Gato." Du solltest dem Vorbild Elimas folgen und einfach mich fragen, wenn Dir etwas spanisch vorkommt. Immer daran denken: Lateinamerikaner sprechen gar kein Latein. DonGato. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
teofilos Geschrieben 13. Juli 2012 Melden Share Geschrieben 13. Juli 2012 ... ... Dankeschön... (Ich hatt´s versucht zu googlen, aber... ) Fuer all mein Unverstaendliches mich entschuldigen, moechte ich Dir verraten, dass Google Dir kaum hilfen kann, weil es so, ist wie Epicureus schreibt "... neolateinisches [...] frei nach Don Gato." Du solltest dem Vorbild Elimas folgen und einfach mich fragen, wenn Dir etwas spanisch vorkommt. Immer daran denken: Lateinamerikaner sprechen gar kein Latein. DonGato. Und Spanisch ja auch nicht ... so richtig. Wie hört sich "Lateinamerikanisch" für spanische Ohren eigentlich an? So wie "Österreichdeutsch" für deutsche Ohren ... oder krakelig, wie Flämisch (für unsere Ohren)? Melodischer oder härter? Sind die Unterschiede ähnlich stark, wie zwischen Englisch und Amerikanisch? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Epicureus Geschrieben 13. Juli 2012 Melden Share Geschrieben 13. Juli 2012 (bearbeitet) Und Spanisch ja auch nicht ... so richtig. Wie hört sich "Lateinamerikanisch" für spanische Ohren eigentlich an? So wie "Österreichdeutsch" für deutsche Ohren ... oder krakelig, wie Flämisch (für unsere Ohren)? Melodischer oder härter? Sind die Unterschiede ähnlich stark, wie zwischen Englisch und Amerikanisch? Das ist eine sehr gute Frage! Mir gefällt ja Spanisch allgemein weniger gut als Italienisch (so rein von der Aussprache her) - aber das lateinamerikanische Spanisch mag ich wiederum mehr als das europäische Spanisch. Insbesondere das Gelispel in "cinco", "ciudad" oder "cerveza" ist irgendwie - nicht schön. Das Italienische jedoch ist so viel runder und melodischer als alle Spanische dieser Welt ... bearbeitet 13. Juli 2012 von Epicureus Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
DonGato Geschrieben 13. Juli 2012 Melden Share Geschrieben 13. Juli 2012 (bearbeitet) Und Spanisch ja auch nicht ... so richtig. Wie hört sich "Lateinamerikanisch" für spanische Ohren eigentlich an? So wie "Österreichdeutsch" für deutsche Ohren ... oder krakelig, wie Flämisch (für unsere Ohren)? Melodischer oder härter? Sind die Unterschiede ähnlich stark, wie zwischen Englisch und Amerikanisch? Suedamerika ist gross. Zum Beispiel in Uruguay sprecht man Spanisch wie ein Italiener. Hingegen ist der Dialekt in Kuba und Venezuela (wegen einiger Einwanderungswellen) recht aehnlich dem Spanisch von Canarias und Andalusia. Also Verschluckungen von Endungen (adiós => adió'), Auslassungen (para el gato => pa'l gato), Zusammenfassungen (me pasa igual => pásame igual) und andere Sprachfaulheiten. Castelliano (de península) hoert sich fuer mich viel haerter, eckiger und "zischender" an. Wenn jedoch castellano fuer Dich das cheli ist, dann ist die Antwort einfach: Madrileños bekommen die Zaehne beim Reden nicht auseinander - das klingt schockierend DonGato. bearbeitet 13. Juli 2012 von DonGato Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Wunibald Geschrieben 14. Juli 2012 Melden Share Geschrieben 14. Juli 2012 "Latet cattus in herba." Zum Thema Küchenlatein: Hic latet lepus in pipere. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
teofilos Geschrieben 14. Juli 2012 Melden Share Geschrieben 14. Juli 2012 Und Spanisch ja auch nicht ... so richtig. Wie hört sich "Lateinamerikanisch" für spanische Ohren eigentlich an? So wie "Österreichdeutsch" für deutsche Ohren ... oder krakelig, wie Flämisch (für unsere Ohren)? Melodischer oder härter? Sind die Unterschiede ähnlich stark, wie zwischen Englisch und Amerikanisch? Suedamerika ist gross. Zum Beispiel in Uruguay sprecht man Spanisch wie ein Italiener. Hingegen ist der Dialekt in Kuba und Venezuela (wegen einiger Einwanderungswellen) recht aehnlich dem Spanisch von Canarias und Andalusia. Also Verschluckungen von Endungen (adiós => adió'), Auslassungen (para el gato => pa'l gato), Zusammenfassungen (me pasa igual => pásame igual) und andere Sprachfaulheiten. Castelliano (de península) hoert sich fuer mich viel haerter, eckiger und "zischender" an. Wenn jedoch castellano fuer Dich das cheli ist, dann ist die Antwort einfach: Madrileños bekommen die Zaehne beim Reden nicht auseinander - das klingt schockierend DonGato. Danke! Und wie wirst Du von den Madrileños wahrgenommen? Wohnen eigentlich Gatos auf St. Kitts? Sorry, blöder Kalauer. Musste einfach raus? Und ich weiss, dass dort englisch gesprochen wird. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.