Jump to content

Lateinschule in den Katakomben


Echo Romeo

Recommended Posts

domus, us, w., Haus, Heimat, Frieden

 

domus ecclesiae: Häuser der Kirche.

Wobei domus sowohl Singular als auch Plural sein kann.

 

Also: Haus der Kirche

oder: Häuser der Kirche

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Lucipuppe, in „Betrug der Kirche“ = „Betrug durch die Kirche“ handelt die Kirche als Subjekt, also genitivus subiectivus; in „Betrug der Kirche“ = „Betrug an der Kirche“ erleidet sie als Objekt den Betrug, daher genitivus obiectivus. Domus Ecclesiæ ist weder subiectivus noch obiectivus, weil ein Haus keine Handlung ist.

Robirüpel, das das ein possesivus ist, war mir ohnehin schon klar. Aber nett, dass Du Dich dazu herabgelassen hast, dies der weniger gebildeten Gemeinde zu erläutern. Im übrigen ziehe ich - als Urheber der Formulierung - die "List" oder "Schläue" dem plumpen "Betrug" (fraus) vor.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast Ketelhohn

»Aber nett, daß Du Dich herabgelassen« (Lucia)

 

Immer gern, ich werd’s nicht lassen

in des Forums engen Gassen

mir je aufs neu ein Herz zu fassen.

 

Domus Ecclesiæ könnte übrigens auch heißen: „des Hauses Kirchen“.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

 

Domus Ecclesiæ könnte übrigens auch heißen: „des Hauses Kirchen“.

Wenn schon, dann bitte "die Kirchen des Hauses" - Deutsch, kein Altphilologen-Krampf. Abgesehen davon gibt's für "ecclesia" auch weitere Übersetzungsmöglichkeiten: Bürgerversammlung, Versammlung, Gemeinde; ekklhsia heißt sogar "Versammlungsraum" (lt. Gemoll).

 

Domus ecclesiae ließe sich also auch als "die Versammlungsräume der Vaterstadt" - sprich: Kongress- und Messezentrum interpretieren. :blink:

 

icc31.jpg

kenn' ich noch vom Katholikentag 1980

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast Ketelhohn

»Wenn schon, dann bitte "die Kirchen des Hauses" - Deutsch, kein Altphilologen-Krampf. « (Lucia)

 

Jeder, wie er mag, meine Gute. Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. Oder?

Lies mal wieder ein gutes Buch.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

»Wenn schon, dann bitte "die Kirchen des Hauses" - Deutsch, kein Altphilologen-Krampf. « (Lucia)

 

Jeder, wie er mag, meine Gute. Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. Oder?

Lies mal wieder ein gutes Buch.

Sagt man nicht:

Dem Menschen sin Wille....?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Regionale Sprachunterschiede.

 

Preußischer Marsch vs. Rheinische Samba:

 

- Wes Brot ich es', des Lied ich sing.

 

- Wem sin Brot ich es', dem sin Lied ich sing.

 

Letzteres ist gram. der vornehmlich im Rheinland zu findende 5. Fall - der Wem-sin-Fall eine Verschmelzung aus Genitiv und Dativ.

bearbeitet von Juergen
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Etwas drolliges aus dem Corpus inscriptorum Latinarum (ein Graffiti aus Pompeii):

  • Hospes adhuc tumuli ni meias ossa precantur.
    Nec, si vis huic gratior esse, caca !
    Urticae monumenta vides. Discede, cacator !
    Non est hic tutum culum aperire tibi.

(Quelle: CIL IV, 8899)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Da sag ich nur  :blink: ...

Jetzt mal ernsthaft: Was heißt das übersetzt?

Etwa dies:

 

 

Fremder, die Gebeine dieses Grabhügels bitten dich, nicht zu pinkeln.

Auch, wenn du dieser (Frau hier) noch gefälliger sein willst, kacke nicht !

Du siehst das Grabmal der Urtica. Verschwinde, Kacker !

Es ist nicht gefahrlos, deinen Hintern zu öffnen.

bearbeitet von Juergen
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Tantum ergo Sacramentum

Veneremur cernui:

Et antiquum documentum

Novo cedat ritui:

Præstet fides supplementum

Sensuum defectui

 

 

Kann mal wer übersetzen?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Tantum ergo Sacramentum

Veneremur cernui:

Et antiquum documentum

Novo cedat ritui:

Præstet fides supplementum

Sensuum defectui

 

 

Kann mal wer übersetzen?

Lasst uns tiefgebeugt verehren

dies erhab'ne Sacrament,

und der Brauch der alten Lehren

weich' dem neuen Testament.

Frommer Glaube wird gewähren,

was der Sinn hier nicht erkennt.

 

---------------

Es handelt sich um eine ziemlich freie Übersetzung (damit es sich reimt).

 

siehe: http://www.vdkc.de/wtb/wtfubtan.htm

bearbeitet von Cano
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Echo Romeo,

wolltest Du nicht noch den Solipsismus etymologisieren? :blink:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Forumsmitglied - socius fori

Forumsmitglieder - socii fori

 

Forumskrise - discrimen fori (oder doch besser: difficilis tempestas fori ?)

Forumskrisen - discrimines fori

 

 

Man möge mich ggf. korrigieren.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Marcus currit.

Lucius venit.

Tso Wang non currit, Tso Wang non venit.

(Sedeo-obliviscor)

 

 

 

:gassho

 

-----------

 

"Siste, liber edi, das radio is nix."

"Caput is es."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

»Stercus forense rudicula versatum

Ach ja,

 

Pfui !

 

wollte ich auch noch sagen.

Wissen Deine Frau und Kinder, was Du hier so treibst?

bearbeitet von Juergen
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Neu erstellen...