Gast Juergen Geschrieben 8. April 2003 Melden Share Geschrieben 8. April 2003 domus, us, w., Haus, Heimat, Frieden domus ecclesiae: Häuser der Kirche. Wobei domus sowohl Singular als auch Plural sein kann. Also: Haus der Kirche oder: Häuser der Kirche Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Lichtlein Geschrieben 8. April 2003 Melden Share Geschrieben 8. April 2003 Lucipuppe, in „Betrug der Kirche“ = „Betrug durch die Kirche“ handelt die Kirche als Subjekt, also genitivus subiectivus; in „Betrug der Kirche“ = „Betrug an der Kirche“ erleidet sie als Objekt den Betrug, daher genitivus obiectivus. Domus Ecclesiæ ist weder subiectivus noch obiectivus, weil ein Haus keine Handlung ist. Robirüpel, das das ein possesivus ist, war mir ohnehin schon klar. Aber nett, dass Du Dich dazu herabgelassen hast, dies der weniger gebildeten Gemeinde zu erläutern. Im übrigen ziehe ich - als Urheber der Formulierung - die "List" oder "Schläue" dem plumpen "Betrug" (fraus) vor. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Ketelhohn Geschrieben 8. April 2003 Melden Share Geschrieben 8. April 2003 »Aber nett, daß Du Dich herabgelassen« (Lucia) Immer gern, ich werd’s nicht lassen in des Forums engen Gassen mir je aufs neu ein Herz zu fassen. Domus Ecclesiæ könnte übrigens auch heißen: „des Hauses Kirchen“. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Lichtlein Geschrieben 9. April 2003 Melden Share Geschrieben 9. April 2003 Domus Ecclesiæ könnte übrigens auch heißen: „des Hauses Kirchen“. Wenn schon, dann bitte "die Kirchen des Hauses" - Deutsch, kein Altphilologen-Krampf. Abgesehen davon gibt's für "ecclesia" auch weitere Übersetzungsmöglichkeiten: Bürgerversammlung, Versammlung, Gemeinde; ekklhsia heißt sogar "Versammlungsraum" (lt. Gemoll). Domus ecclesiae ließe sich also auch als "die Versammlungsräume der Vaterstadt" - sprich: Kongress- und Messezentrum interpretieren. kenn' ich noch vom Katholikentag 1980 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Ketelhohn Geschrieben 9. April 2003 Melden Share Geschrieben 9. April 2003 »Wenn schon, dann bitte "die Kirchen des Hauses" - Deutsch, kein Altphilologen-Krampf. « (Lucia) Jeder, wie er mag, meine Gute. Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. Oder? Lies mal wieder ein gutes Buch. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Juergen Geschrieben 9. April 2003 Melden Share Geschrieben 9. April 2003 »Wenn schon, dann bitte "die Kirchen des Hauses" - Deutsch, kein Altphilologen-Krampf. « (Lucia) Jeder, wie er mag, meine Gute. Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. Oder? Lies mal wieder ein gutes Buch. Sagt man nicht: Dem Menschen sin Wille....? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Lichtlein Geschrieben 9. April 2003 Melden Share Geschrieben 9. April 2003 Watt'm een sin Uhl, issem annern sin Nachtigall. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Ketelhohn Geschrieben 9. April 2003 Melden Share Geschrieben 9. April 2003 Ick hör dir ooch schon trapsen, Vöjelken. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Juergen Geschrieben 9. April 2003 Melden Share Geschrieben 9. April 2003 (bearbeitet) Regionale Sprachunterschiede. Preußischer Marsch vs. Rheinische Samba: - Wes Brot ich es', des Lied ich sing. - Wem sin Brot ich es', dem sin Lied ich sing. Letzteres ist gram. der vornehmlich im Rheinland zu findende 5. Fall - der Wem-sin-Fall eine Verschmelzung aus Genitiv und Dativ. bearbeitet 9. April 2003 von Juergen Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Juergen Geschrieben 30. April 2003 Melden Share Geschrieben 30. April 2003 Etwas drolliges aus dem Corpus inscriptorum Latinarum (ein Graffiti aus Pompeii): Hospes adhuc tumuli ni meias ossa precantur.Nec, si vis huic gratior esse, caca !Urticae monumenta vides. Discede, cacator !Non est hic tutum culum aperire tibi.(Quelle: CIL IV, 8899) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Explorer Geschrieben 30. April 2003 Melden Share Geschrieben 30. April 2003 Herr Staatsanwalt, Die Gerichtssprache ist Deutsch! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Echo Romeo Geschrieben 30. April 2003 Autor Melden Share Geschrieben 30. April 2003 Von wegen! Schau auf das Titulum! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Explorer Geschrieben 30. April 2003 Melden Share Geschrieben 30. April 2003 Da sag ich nur ... Jetzt mal ernsthaft: Was heißt das übersetzt? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Juergen Geschrieben 30. April 2003 Melden Share Geschrieben 30. April 2003 (bearbeitet) Da sag ich nur ...Jetzt mal ernsthaft: Was heißt das übersetzt? Etwa dies: Fremder, die Gebeine dieses Grabhügels bitten dich, nicht zu pinkeln. Auch, wenn du dieser (Frau hier) noch gefälliger sein willst, kacke nicht ! Du siehst das Grabmal der Urtica. Verschwinde, Kacker ! Es ist nicht gefahrlos, deinen Hintern zu öffnen. bearbeitet 30. April 2003 von Juergen Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Echo Romeo Geschrieben 30. April 2003 Autor Melden Share Geschrieben 30. April 2003 Discede, cacator! Schön. Lässt sich in jeder gepflegten Diskussion anbringen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Heidi Geschrieben 20. Juni 2003 Melden Share Geschrieben 20. Juni 2003 Tantum ergo SacramentumVeneremur cernui: Et antiquum documentum Novo cedat ritui: Præstet fides supplementum Sensuum defectui Kann mal wer übersetzen? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Cano Geschrieben 20. Juni 2003 Melden Share Geschrieben 20. Juni 2003 (bearbeitet) Tantum ergo SacramentumVeneremur cernui: Et antiquum documentum Novo cedat ritui: Præstet fides supplementum Sensuum defectui Kann mal wer übersetzen? Lasst uns tiefgebeugt verehren dies erhab'ne Sacrament, und der Brauch der alten Lehren weich' dem neuen Testament. Frommer Glaube wird gewähren, was der Sinn hier nicht erkennt. --------------- Es handelt sich um eine ziemlich freie Übersetzung (damit es sich reimt). siehe: http://www.vdkc.de/wtb/wtfubtan.htm bearbeitet 20. Juni 2003 von Cano Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Magdalene Geschrieben 5. Juli 2003 Melden Share Geschrieben 5. Juli 2003 Echo Romeo, wolltest Du nicht noch den Solipsismus etymologisieren? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Juergen Geschrieben 21. Juli 2003 Melden Share Geschrieben 21. Juli 2003 Forumsmitglied - socius fori Forumsmitglieder - socii fori Forumskrise - discrimen fori (oder doch besser: difficilis tempestas fori ?) Forumskrisen - discrimines fori Man möge mich ggf. korrigieren. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Tso Wang Geschrieben 21. Juli 2003 Melden Share Geschrieben 21. Juli 2003 Marcus currit. Lucius venit. Tso Wang non currit, Tso Wang non venit. (Sedeo-obliviscor) :gassho ----------- "Siste, liber edi, das radio is nix." "Caput is es." Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Ketelhohn Geschrieben 21. Juli 2003 Melden Share Geschrieben 21. Juli 2003 »Man möge mich ggf. korrigieren« (Jürgen) Discrimina – wenn sich davon überhaupt ein sinnvoller Plural bilden läßt. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Juergen Geschrieben 21. Juli 2003 Melden Share Geschrieben 21. Juli 2003 »Man möge mich ggf. korrigieren« (Jürgen) Discrimina – wenn sich davon überhaupt ein sinnvoller Plural bilden läßt. Ups, klar, ist neutrum. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Ketelhohn Geschrieben 21. Juli 2003 Melden Share Geschrieben 21. Juli 2003 »Stercus forense rudicula versatum.« Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Juergen Geschrieben 21. Juli 2003 Melden Share Geschrieben 21. Juli 2003 »Stercus forense rudicula versatum.« Na, dann rühr mal schön. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Juergen Geschrieben 21. Juli 2003 Melden Share Geschrieben 21. Juli 2003 (bearbeitet) »Stercus forense rudicula versatum.« Ach ja, Pfui ! wollte ich auch noch sagen. Wissen Deine Frau und Kinder, was Du hier so treibst? bearbeitet 21. Juli 2003 von Juergen Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.