Magdalene Geschrieben 28. März 2004 Melden Share Geschrieben 28. März 2004 Vana laus amoris pax trux ungaris In avidatem simper aeternitas lucet! BItte um Übersetzung! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Paul-C Geschrieben 28. März 2004 Melden Share Geschrieben 28. März 2004 (bearbeitet) Vana laus amoris pax trux ungaris Lies mal mit einem österreichischen Akzent; etwa so: Wan a laus am or is packs drucks un gar is. bearbeitet 28. März 2004 von Paul-C Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Accreda Geschrieben 29. März 2004 Melden Share Geschrieben 29. März 2004 Vana laus amoris pax trux ungaris Lies mal mit einem österreichischen Akzent; etwa so: Wan a laus am or is packs drucks un gar is. paßt auch zur Flohgeschichte von Lucia Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gabriele Geschrieben 29. März 2004 Melden Share Geschrieben 29. März 2004 Vana laus amoris pax trux ungaris Lies mal mit einem österreichischen Akzent; etwa so: Wan a laus am or is packs drucks un gar is. Aber was hat denn Mecky gemeint mit seinem In avidatem simper aeternitas lucet! ??? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Paul-C Geschrieben 29. März 2004 Melden Share Geschrieben 29. März 2004 Aber was hat denn Mecky gemeint mit seinem In avidatem simper aeternitas lucet! Hm, gute Frage. Ich denke in dem "In avidatem simper aeternitas lucet!" steckt der Wurm drin. Vermutlich war gemeint "In aviditatem semper aeternitas lucet!" Das könnte man in etwa übersetzen mit: In der Begierlichkeit leuchtet immer die Ewigkeit auf. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gabriele Geschrieben 29. März 2004 Melden Share Geschrieben 29. März 2004 Danke für die Übersetzung, Paul-C. Aber jetzt grüble ich darüber nach, was Mecky uns damit sagen wollte? Liebe Grüße, Gabriele Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
dr-esperanto Geschrieben 1. April 2004 Melden Share Geschrieben 1. April 2004 Ich brauche Hilfe von einem kompetenten Lateiner (oder einer Lateinerin): Isidor v. Sevilla 19,1,19: Barca est quae cuncta navis conmercia ad litus portat. Haec navis in pelago propter nimias undas suo suscipit gremio: ubi autem adpropinquaverit portum, reddit vicem barca navi quam accepit in pelago. Eine Barke ist etwas, das alle Waren eines Schiffes zum Strand bringt. Diese (Waren) trägt das Schiff auf dem offenen Meer wegen der zu hohen Wellen in seinem Bauch: wenn es aber an den Hafen herankommt, und wie geht es dann weiter?????????? Das hier wäre nur zu korrigieren, meiner Meinung nach müßte es so übersetzt werden: IOHANNESCASSIANUS:714oben (ca. 420; „Alios ita eorum corda quos ceperant et inani quodam tumore videmus infecisse, quos etiam Bacuceos vulgus appellat, ut semetipsos ultra proceritatem corporis erigentes, nunc quidem se in quosdam fastus gestusque sustollerent, nunc velut acclines ad quemdam se tranquillitatis et affabilitatis statum communes blandosque submitterent, seseque velut illustres et circumspectabiles omnibus aestimantes, nunc quidem adorare se potestates sublimiores corporis inflexione monstrarent nunc vero ab aliis se crederent adorari, et omnes motus quibus vera officia aut superbe aut humiliter peraguntur, explerent.“ „Wir sehen auch, wie andere [Dämonen], die das Volk auch Bacucei nennt, die Herzen derer, die sie eingenommen haben, mit einem eitlen Stolz dermaßen infiziert haben, daß sie überdimensionale Proportionen annehmen und mal sich in Pose und ausladende Gesten erheben, mal demütig gebeugt sich – ganz normal und ausgeglichen – in einen Zustand der Ruhe und Zugänglichkeit fügen, in der Meinung, sie seien wunderbare und von allen geachtete Menschen; daß sie sich mal in gebeugter Körperhaltung zeigen, als ob sie höhere Gewalten anbeten würden, und daß sie dann wieder meinen, sie würden von anderen angebetet, und daß sie alle Bewegungen ausführen, mit denen man echte Handlungen in hoffärtiger oder demütiger Weise ausübt." Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Magdalene Geschrieben 5. Juni 2004 Melden Share Geschrieben 5. Juni 2004 Dein Argument ist ad Personam und nicht ad Res. Carlos Und Dein Latein ist zum Davonrennen. "ad" steht in dem Fall mit dem Akkusativ. Muss also heißen "ad rem". Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gina Geschrieben 6. Juni 2004 Melden Share Geschrieben 6. Juni 2004 Na, dann übersetzt mal: Caesar ora classis Romana! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Monika Geschrieben 6. Juni 2004 Melden Share Geschrieben 6. Juni 2004 Na, dann übersetzt mal: Caesar ora classis Romana! Caesar küsste eine flotte Römerin! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Stefan Geschrieben 6. Juni 2004 Melden Share Geschrieben 6. Juni 2004 Na, dann übersetzt mal: Caesar ora classis Romana! Caesar küsste eine flotte Römerin! Hast Du dazu wie ich den Lateinexperten Prof. Dr. Google befragt? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Stephanus Geschrieben 6. Juni 2004 Melden Share Geschrieben 6. Juni 2004 Sowas gehört zur Allgemeinbildung. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mecky Geschrieben 6. Juni 2004 Melden Share Geschrieben 6. Juni 2004 Danke für die Übersetzung, Paul-C. Aber jetzt grüble ich darüber nach, was Mecky uns damit sagen wollte? Liebe Grüße, Gabriele Ha, das seh ich ja erst jetzt! Ich erinnere mich nur grau. Ich glaube, dass ich sagen wollte: Die Lateiner sollen nicht so geschwollen daher reden. Deshalb hab ich halt irgendwas getippt, was auch lateinisch und geschwollen klingt. Ich hatte ja keine Ahnung, welche Mühe Ihr Euch damit macht. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Stefan Geschrieben 6. Juni 2004 Melden Share Geschrieben 6. Juni 2004 Sowas gehört zur Allgemeinbildung. Na, wirbst Du wieder fleissig ab? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
platon Geschrieben 6. Juni 2004 Melden Share Geschrieben 6. Juni 2004 Video puella se erubescere. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Magdalene Geschrieben 6. Juni 2004 Melden Share Geschrieben 6. Juni 2004 hast du deine Grammatik verloren? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Magdalene Geschrieben 6. Juni 2004 Melden Share Geschrieben 6. Juni 2004 Sowas gehört zur Allgemeinbildung. Na, wirbst Du wieder fleissig ab? Leidest Du unter Verfolgungswahn? Diese lateinischen Albernheiten kennt man doch spätestens nach dem 1. Jahr Lateinunterricht. Genau wie "unus ignis quis vir ...". Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Magdalene Geschrieben 6. Juni 2004 Melden Share Geschrieben 6. Juni 2004 Na, dann übersetzt mal: Caesar ora classis Romana! Caesar küsste eine flotte Römerin! Moni - die Rechtschreibung! nicht: "küsste" sondern "Küste" Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gabriele Geschrieben 7. Juni 2004 Melden Share Geschrieben 7. Juni 2004 Danke für die Übersetzung, Paul-C. Aber jetzt grüble ich darüber nach, was Mecky uns damit sagen wollte? Liebe Grüße, Gabriele Ha, das seh ich ja erst jetzt! Ich erinnere mich nur grau. Ich glaube, dass ich sagen wollte: Die Lateiner sollen nicht so geschwollen daher reden. Deshalb hab ich halt irgendwas getippt, was auch lateinisch und geschwollen klingt. Ich hatte ja keine Ahnung, welche Mühe Ihr Euch damit macht. Danke, Mecky! Nun bin ich endlich, endlich von meinen Grübeleien erlöst. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Stephanus Geschrieben 7. Juni 2004 Melden Share Geschrieben 7. Juni 2004 Sowas gehört zur Allgemeinbildung. Na, wirbst Du wieder fleissig ab? Hoffentlich nicht Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gina Geschrieben 7. Juni 2004 Melden Share Geschrieben 7. Juni 2004 Schön ist auch: Datis nepis potus Colonia! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Stefan Geschrieben 7. Juni 2004 Melden Share Geschrieben 7. Juni 2004 Diese lateinischen Albernheiten kennt man doch spätestens nach dem 1. Jahr Lateinunterricht. Für Albernheiten war während meines kleinen Latinums keine Zeit. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Magdalene Geschrieben 7. Juni 2004 Melden Share Geschrieben 7. Juni 2004 Schön ist auch: Datis nepis potus Colonia! Datis ab ake inla te in! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Inge Geschrieben 7. Juni 2004 Melden Share Geschrieben 7. Juni 2004 (bearbeitet) Datis nepis potus Colonia! Datis ab ake inla te in! Kein Latein ist auch: "Sag' an, mein Kind, so rau der Wind Berlin, Stettin - wieviel Städte das sind!" Auflösung ->Sagan, Sorau, Berlin, Stettin - macht 4 Städte<- Auflösung bearbeitet 7. Juni 2004 von Inge Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gina Geschrieben 7. Juni 2004 Melden Share Geschrieben 7. Juni 2004 Schön ist auch: Datis nepis potus Colonia! Datis ab ake inla te in! Hast ja recht Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.