Jump to content

Recommended Posts

Geschrieben

Ich brauche Hilfe von einem kompetenten Lateiner (oder einer Lateinerin):

Isidor v. Sevilla 19,1,19:

Barca est quae cuncta navis conmercia ad litus portat. Haec navis in pelago propter nimias undas suo suscipit gremio: ubi autem adpropinquaverit portum, reddit vicem barca navi quam accepit in pelago.

Eine Barke ist etwas, das alle Waren eines Schiffes zum Strand bringt. Diese (Waren) trägt das Schiff auf dem offenen Meer wegen der zu hohen Wellen in seinem Bauch: wenn es aber an den Hafen herankommt,

und wie geht es dann weiter??????????

Geschrieben
Ich brauche Hilfe von einem kompetenten Lateiner (oder einer Lateinerin):

Isidor v. Sevilla 19,1,19:

Barca est quae cuncta navis conmercia ad litus portat. Haec navis in pelago propter nimias undas suo suscipit gremio: ubi autem adpropinquaverit portum, reddit vicem barca navi quam accepit in pelago.

Eine Barke ist etwas, das alle Waren eines Schiffes zum Strand bringt. Diese (Waren) trägt das Schiff auf dem offenen Meer wegen der zu hohen Wellen in seinem Bauch: wenn es aber an den Hafen herankommt,

und wie geht es dann weiter??????????

Was hältst du von folgender Übersetzung: "barca" ist ein Schiff, das alle Waren zu den Küsten bringt. Diese nimmt es auf offenem Meer wegen der allzu hohen Wellen in seinem Inneren auf: sobald aber ein Hafen erreicht ist, dann wiederum gibt "barca" einem Schiff, was sie im offenen Meer empfangen hat.

Geschrieben

EIn Bitte, ich bräuchte für ne Abhandlung ne Überschrift ... könnte mir also jemand folgendes Übersezen.

 

"Von der Sicherheit, oder der Illusion (Fabel/Märchen) der Unmöglichkeit von Fehlern. Abhandlung (Schrift/Traktat) zu EN/IEC."

 

Danke im Vorraus

LG

Fiore

Geschrieben (bearbeitet)

"De certitudine aut illusione errorum impossibilitatis. Attempto de EN/IEC"

 

Werner

bearbeitet von Werner001
Geschrieben

Danke

Geschrieben
Ich brauche Hilfe von einem kompetenten Lateiner (oder einer Lateinerin):

Isidor v. Sevilla 19,1,19:

Barca est quae cuncta navis conmercia ad litus portat. Haec navis in pelago propter nimias undas suo suscipit gremio: ubi autem adpropinquaverit portum, reddit vicem barca navi quam accepit in pelago.

Eine Barke ist etwas, das alle Waren eines Schiffes zum Strand bringt. Diese (Waren) trägt das Schiff auf dem offenen Meer wegen der zu hohen Wellen in seinem Bauch: wenn es aber an den Hafen herankommt,

und wie geht es dann weiter??????????

Was hältst du von folgender Übersetzung: "barca" ist ein Schiff, das alle Waren zu den Küsten bringt. Diese nimmt es auf offenem Meer wegen der allzu hohen Wellen in seinem Inneren auf: sobald aber ein Hafen erreicht ist, dann wiederum gibt "barca" einem Schiff, was sie im offenen Meer empfangen hat.

Die Variante hatte ich mir auch schon überlegt, Lucia, nur glaube ich mittlerweile, dass es logischer ist, wenn man übersetzt: Wenn sie (die Barke) beim Hafen war, gibt die Barke dem Schiff wieder zurück, was sie auf offener See eingeladen/empfangen hat. Dann wären die überschüssigen Waren gemeint, die im Hafen keinen Käufer gefunden haben.

 

WEISS JEMAND EINE ÜBERSETZUNG DER ETYMOLOGIAE DES ISIDOR VON SEVILLA?

Geschrieben
Cum mortuis in lingua morta – Mit den Toten in einer toten Sprache

ach ja, unser vornehmer Lateiner muss mal wieder ...... (aus welchem Asterix?? Bild folgt :blink: )

Geschrieben
Cum mortuis in lingua morta – Mit den Toten in einer toten Sprache

ach ja, unser vornehmer Lateiner muss mal wieder ...... (aus welchem Asterix?? Bild folgt :blink: )

Latein wird auch im Himmel gesprochen, lieber Erich! :)

Deshalb: Früh übt sich .....

 

GsJC

Raphael

Geschrieben
Latein wird auch im Himmel gesprochen, lieber Erich! 

Deshalb: Früh übt sich .....

nix da - da spricht man Hebräisch - hab ich deshalb extra gelernt :blink:

Geschrieben
Latein wird auch im Himmel gesprochen, lieber Erich! 

Deshalb: Früh übt sich .....

nix da - da spricht man Hebräisch - hab ich deshalb extra gelernt :blink:

Nur im alten Bereich.

 

In der neuen Abteilung wird Griechisch gesprochen

 

Werner

Geschrieben

Moment, Erich … das ist … Barbe Rouge, der Pirat … und äääh … in dem Asterixband …

 

*hirnpatsch*

 

Komm’ jetzt nicht drauf.

Geschrieben
Latein wird auch im Himmel gesprochen, lieber Erich! 

Deshalb: Früh übt sich .....

nix da - da spricht man Hebräisch - hab ich deshalb extra gelernt :blink:

Nur im alten Bereich.

 

In der neuen Abteilung wird Griechisch gesprochen

 

Werner

Aber für alle Katholiken die kein Hebräisch und Griechisch können, gibt es offizielle Dolmetscher, die alles ins Lateinische übersetzen.

 

Werner :)

Geschrieben
Komm’ jetzt nicht drauf.

Streit um Asterix???!!!

Geschrieben
Ihr kennt die echt alle auswendig, oder?

zumindest besser als die Bibel *schäm* :blink:

Geschrieben (bearbeitet)
lateiner.jpg und natürlich auch in Ivrith lateiner2.jpg bearbeitet von Erich

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Neu erstellen...