dr-esperanto Geschrieben 7. Juni 2004 Melden Share Geschrieben 7. Juni 2004 Ich brauche Hilfe von einem kompetenten Lateiner (oder einer Lateinerin): Isidor v. Sevilla 19,1,19: Barca est quae cuncta navis conmercia ad litus portat. Haec navis in pelago propter nimias undas suo suscipit gremio: ubi autem adpropinquaverit portum, reddit vicem barca navi quam accepit in pelago. Eine Barke ist etwas, das alle Waren eines Schiffes zum Strand bringt. Diese (Waren) trägt das Schiff auf dem offenen Meer wegen der zu hohen Wellen in seinem Bauch: wenn es aber an den Hafen herankommt, und wie geht es dann weiter?????????? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Magdalene Geschrieben 7. Juni 2004 Melden Share Geschrieben 7. Juni 2004 Ich brauche Hilfe von einem kompetenten Lateiner (oder einer Lateinerin):Isidor v. Sevilla 19,1,19: Barca est quae cuncta navis conmercia ad litus portat. Haec navis in pelago propter nimias undas suo suscipit gremio: ubi autem adpropinquaverit portum, reddit vicem barca navi quam accepit in pelago. Eine Barke ist etwas, das alle Waren eines Schiffes zum Strand bringt. Diese (Waren) trägt das Schiff auf dem offenen Meer wegen der zu hohen Wellen in seinem Bauch: wenn es aber an den Hafen herankommt, und wie geht es dann weiter?????????? Was hältst du von folgender Übersetzung: "barca" ist ein Schiff, das alle Waren zu den Küsten bringt. Diese nimmt es auf offenem Meer wegen der allzu hohen Wellen in seinem Inneren auf: sobald aber ein Hafen erreicht ist, dann wiederum gibt "barca" einem Schiff, was sie im offenen Meer empfangen hat. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
FioreGraz Geschrieben 9. Juni 2004 Melden Share Geschrieben 9. Juni 2004 EIn Bitte, ich bräuchte für ne Abhandlung ne Überschrift ... könnte mir also jemand folgendes Übersezen. "Von der Sicherheit, oder der Illusion (Fabel/Märchen) der Unmöglichkeit von Fehlern. Abhandlung (Schrift/Traktat) zu EN/IEC." Danke im Vorraus LG Fiore Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Werner001 Geschrieben 9. Juni 2004 Melden Share Geschrieben 9. Juni 2004 (bearbeitet) "De certitudine aut illusione errorum impossibilitatis. Attempto de EN/IEC" Werner bearbeitet 9. Juni 2004 von Werner001 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
FioreGraz Geschrieben 9. Juni 2004 Melden Share Geschrieben 9. Juni 2004 Danke Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
dr-esperanto Geschrieben 10. Juni 2004 Melden Share Geschrieben 10. Juni 2004 Ich brauche Hilfe von einem kompetenten Lateiner (oder einer Lateinerin):Isidor v. Sevilla 19,1,19: Barca est quae cuncta navis conmercia ad litus portat. Haec navis in pelago propter nimias undas suo suscipit gremio: ubi autem adpropinquaverit portum, reddit vicem barca navi quam accepit in pelago. Eine Barke ist etwas, das alle Waren eines Schiffes zum Strand bringt. Diese (Waren) trägt das Schiff auf dem offenen Meer wegen der zu hohen Wellen in seinem Bauch: wenn es aber an den Hafen herankommt, und wie geht es dann weiter?????????? Was hältst du von folgender Übersetzung: "barca" ist ein Schiff, das alle Waren zu den Küsten bringt. Diese nimmt es auf offenem Meer wegen der allzu hohen Wellen in seinem Inneren auf: sobald aber ein Hafen erreicht ist, dann wiederum gibt "barca" einem Schiff, was sie im offenen Meer empfangen hat. Die Variante hatte ich mir auch schon überlegt, Lucia, nur glaube ich mittlerweile, dass es logischer ist, wenn man übersetzt: Wenn sie (die Barke) beim Hafen war, gibt die Barke dem Schiff wieder zurück, was sie auf offener See eingeladen/empfangen hat. Dann wären die überschüssigen Waren gemeint, die im Hafen keinen Käufer gefunden haben. WEISS JEMAND EINE ÜBERSETZUNG DER ETYMOLOGIAE DES ISIDOR VON SEVILLA? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Peter Esser Geschrieben 14. Februar 2005 Melden Share Geschrieben 14. Februar 2005 Cum mortuis in lingua morta – Mit den Toten in einer toten Sprache Klangbeispiel. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Erich Geschrieben 14. Februar 2005 Melden Share Geschrieben 14. Februar 2005 Cum mortuis in lingua morta – Mit den Toten in einer toten Sprache ach ja, unser vornehmer Lateiner muss mal wieder ...... (aus welchem Asterix?? Bild folgt ) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Raphael Geschrieben 14. Februar 2005 Melden Share Geschrieben 14. Februar 2005 Cum mortuis in lingua morta – Mit den Toten in einer toten Sprache ach ja, unser vornehmer Lateiner muss mal wieder ...... (aus welchem Asterix?? Bild folgt ) Latein wird auch im Himmel gesprochen, lieber Erich! Deshalb: Früh übt sich ..... GsJC Raphael Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Erich Geschrieben 14. Februar 2005 Melden Share Geschrieben 14. Februar 2005 Latein wird auch im Himmel gesprochen, lieber Erich! Deshalb: Früh übt sich ..... nix da - da spricht man Hebräisch - hab ich deshalb extra gelernt Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Werner001 Geschrieben 14. Februar 2005 Melden Share Geschrieben 14. Februar 2005 Latein wird auch im Himmel gesprochen, lieber Erich! Deshalb: Früh übt sich ..... nix da - da spricht man Hebräisch - hab ich deshalb extra gelernt Nur im alten Bereich. In der neuen Abteilung wird Griechisch gesprochen Werner Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Peter Esser Geschrieben 14. Februar 2005 Melden Share Geschrieben 14. Februar 2005 Moment, Erich … das ist … Barbe Rouge, der Pirat … und äääh … in dem Asterixband … *hirnpatsch* Komm’ jetzt nicht drauf. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Werner001 Geschrieben 14. Februar 2005 Melden Share Geschrieben 14. Februar 2005 Latein wird auch im Himmel gesprochen, lieber Erich! Deshalb: Früh übt sich ..... nix da - da spricht man Hebräisch - hab ich deshalb extra gelernt Nur im alten Bereich. In der neuen Abteilung wird Griechisch gesprochen Werner Aber für alle Katholiken die kein Hebräisch und Griechisch können, gibt es offizielle Dolmetscher, die alles ins Lateinische übersetzen. Werner Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Erich Geschrieben 14. Februar 2005 Melden Share Geschrieben 14. Februar 2005 Komm’ jetzt nicht drauf. Streit um Asterix???!!! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Peter Esser Geschrieben 14. Februar 2005 Melden Share Geschrieben 14. Februar 2005 Meister! Klar, das isses … Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Explorer Geschrieben 14. Februar 2005 Melden Share Geschrieben 14. Februar 2005 Ihr kennt die echt alle auswendig, oder? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Erich Geschrieben 14. Februar 2005 Melden Share Geschrieben 14. Februar 2005 Ihr kennt die echt alle auswendig, oder? zumindest besser als die Bibel *schäm* Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Erich Geschrieben 14. Februar 2005 Melden Share Geschrieben 14. Februar 2005 (bearbeitet) und natürlich auch in Ivrith bearbeitet 14. Februar 2005 von Erich Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sion Geschrieben 14. Februar 2005 Melden Share Geschrieben 14. Februar 2005 Ui... es gibt Asterix auf Ivrit??? Wo kriegt man den bloß - bei Steimatzky an der Jaffa vielleicht?? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Explorer Geschrieben 3. November 2005 Melden Share Geschrieben 3. November 2005 Wen es interessiert: Als ich vor kurzem im Netz rumgesurft bin und irgendwas gutes zum Latein lernen finden wollte, habe ich eine sehr interessante Seite gefunden. http://spz.uni-erfurt.de/renzi/latein/ZKONLINE/index.htm Für ne Auffrischung nicht schlecht, wie ich finde. Kennt ihr ähnliche Seiten? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.