Jump to content

Recommended Posts

Geschrieben

Wie jetzt - die Katzen sind Webdesigner?

Der Unterschied ist: Die Katzen kacken etwas brauchbares.

 

DonGato.

  • Like 2
Geschrieben

 

 

 

Ich fand den Biss okay. Irgendwo zwischen Frikadelle und Schokotörtchen (ohne Guss).

:facepalm:

 

DonGato.

 

Wie sollte denn eine Jakobsmuschel sein auf die man beißt?

 

"Obelix, die Muscheln ißt man ohne Schale, wie Nüsse." - "Aber Nüsse esse ich doch auch mit Schale."

 

[Frei nach Asterix Band xy]

 

Asterix und die Normannen.

Geschrieben

 

 

 

 

Ich fand den Biss okay. Irgendwo zwischen Frikadelle und Schokotörtchen (ohne Guss).

:facepalm:

 

DonGato.

 

Wie sollte denn eine Jakobsmuschel sein auf die man beißt?

 

"Obelix, die Muscheln ißt man ohne Schale, wie Nüsse." - "Aber Nüsse esse ich doch auch mit Schale."

 

[Frei nach Asterix Band xy]

 

Asterix und die Normannen.

 

:daumenhoch: Danke!

Geschrieben

 

 

 

Ich finde ja den Katzenkackekaffee völlig überbewertet. Bäh!

Ich hab den noch nie probiert und bislang hatte ich auch nicht das Verlangen.

 

Sollte mir jemand die Bohnen spendieren täte ich wohl ein Espressotässchen voll angehen.

 

Ich hab das heldenmutig schon für dich getan (musste ihn aber auch nicht bezahlen) - du hast nix verpasst.

Aber ich bin da vielleicht auch kein Maßstab, ich mag weder Kaviar noch Austern. Mein Gaumen ist wohl nicht elitär genug.

 

Austern habe ich auch noch nicht probiert, finde Kaviar verzichtenswert (außer einem speziellen Rezept mit Lachskaviar, Forellenmousse und darunter ein krosses Weißbrot) und die Jakobsmuschel an sich könnte meiner Meinung nach nahtlos beim Mäckes integriert werden (null Geschmack - kommt alles von den Beilagen).

 

Austern schmecken nur nach der Vinaigrette, die oben drauf getan wird.

Geschrieben

Austern schmecken nur nach der Vinaigrette, die oben drauf getan wird.

Was haben Austern mit Weinbergschnecken und Suppenschildkröten gemeinsam? Alles schmeckt nur nach der Sauce obendrauf ... sauce madère, cafe de paris, vinaigrette, beurre à lail ...

 

DonGato.

Geschrieben

 

Austern schmecken nur nach der Vinaigrette, die oben drauf getan wird.

Was haben Austern mit Weinbergschnecken und Suppenschildkröten gemeinsam? Alles schmeckt nur nach der Sauce obendrauf ... sauce madère, cafe de paris, vinaigrette, beurre à lail ...

 

DonGato.

 

Also passen Austern auch in die Mackes Philosophie. Und die müssen nichtmal mühsam ihren Geschmack verlieren.
Geschrieben

Nachmittagskaffee?

Geschrieben

 

 

Ich fand den Biss okay. Irgendwo zwischen Frikadelle und Schokotörtchen (ohne Guss).

:facepalm:

 

DonGato.

 

Wie sollte denn eine Jakobsmuschel sein auf die man beißt?

 

Wenn du sie beißen musst, ist sie schon zu lange gebraten/gegrillt. Normalerweise kann man sie mit der Zunge zerdrücken.

Geschrieben

 

 

 

Ich fand den Biss okay. Irgendwo zwischen Frikadelle und Schokotörtchen (ohne Guss).

:facepalm:

 

DonGato.

 

Wie sollte denn eine Jakobsmuschel sein auf die man beißt?

 

Wenn du sie beißen musst, ist sie schon zu lange gebraten/gegrillt. Normalerweise kann man sie mit der Zunge zerdrücken.

 

Danke für die Erläuterung :)
Geschrieben

Eine nette sprachliche Differenzierung habe ich hier gefunden: Wirkungstrinker vs. Genußtrinker. Der "Schnaps-Sommelier" ist allerdings sprachlich mißlungen. http://www.spiegel.de/stil/gin-tonic-die-besten-gins-fuer-geniesser-a-1009401.html

Geschrieben (bearbeitet)

Zu Deutsch?

Gestorben als Märtyrer. "Ätsch, wir sind es, die uns jetzt die 70 Jungfrauen krallen." (gezeichnet sind die Personen der Karikaturisten von Charlie Hebdo)

bearbeitet von gouvernante
Geschrieben

Wo nehmen die bloß die ganzen Jungfrauen her?

Geschrieben

Wo nehmen die bloß die ganzen Jungfrauen her?

 

 

 

Die werden recycelt.

 

Geschrieben

 

Wo nehmen die bloß die ganzen Jungfrauen her?

 

 

 

Die werden recycelt.

 

 

Nachhaltig. Immerhin.

Geschrieben

Kennt jemand nen guten Online-Übersetzer?

 

Shubashi hatte im Islamismus-Threat auf die Internet-Seite des LeFigaro verlinkt. nach dem sich mein Französischwortschatz auf das ein oder andere deutsche Lehnwort französischer Herkunft beschränkt hab ich den Text kopiert und durch den Google-Translator gejagt... und was soll ich sagen? Ich weis nicht viel mehr als beim betrachten des Originaltextes

Geschrieben (bearbeitet)

Kennt jemand nen guten Online-Übersetzer?

 

Shubashi hatte im Islamismus-Threat auf die Internet-Seite des LeFigaro verlinkt. nach dem sich mein Französischwortschatz auf das ein oder andere deutsche Lehnwort französischer Herkunft beschränkt hab ich den Text kopiert und durch den Google-Translator gejagt... und was soll ich sagen? Ich weis nicht viel mehr als beim betrachten des Originaltextes

Ich guck mal, was ich verstehe. Ansonsten helfen unsere Französischasse hier sicher auch gerne.

bearbeitet von mn1217
Geschrieben

 

Kennt jemand nen guten Online-Übersetzer?

 

Shubashi hatte im Islamismus-Threat auf die Internet-Seite des LeFigaro verlinkt. nach dem sich mein Französischwortschatz auf das ein oder andere deutsche Lehnwort französischer Herkunft beschränkt hab ich den Text kopiert und durch den Google-Translator gejagt... und was soll ich sagen? Ich weis nicht viel mehr als beim betrachten des Originaltextes

Ich guck mal, was ich verstehe. Ansosnten helfen unsere Französischasse hier sicher auch gerne.

 

Meine Zusammenfassung: Im Großen und Ganzen geht es darum, dass es an einigen Schulen resp. in einigen Klassen wohl schwierig war,die Gedenkminuten durchzusetzen/einzuhalten. Es gab Schüler/innen, die diese Stille nicht wollten und wohl auch ein paar, die fanden, dass dei Attentäter im Recht seien resp die meinten, dass Charlie Hebdo die Mohammed-Zeichnungen nicht hätten bringen dürfen.

 

 

Mit der Bitte um Korrektur , falls ich da jetzt Fehler gemacht habe; für die wörtiche Übersetzung verweise ich an die Foranten, die wesentlich besser Französisch können als ich.

Geschrieben

 

 

Kennt jemand nen guten Online-Übersetzer?

 

Shubashi hatte im Islamismus-Threat auf die Internet-Seite des LeFigaro verlinkt. nach dem sich mein Französischwortschatz auf das ein oder andere deutsche Lehnwort französischer Herkunft beschränkt hab ich den Text kopiert und durch den Google-Translator gejagt... und was soll ich sagen? Ich weis nicht viel mehr als beim betrachten des Originaltextes

Ich guck mal, was ich verstehe. Ansosnten helfen unsere Französischasse hier sicher auch gerne.

 

Meine Zusammenfassung: Im Großen und Ganzen geht es darum, dass es an einigen Schulen resp. in einigen Klassen wohl schwierig war,die Gedenkminuten durchzusetzen/einzuhalten. Es gab Schüler/innen, die diese Stille nicht wollten und wohl auch ein paar, die fanden, dass dei Attentäter im Recht seien resp die meinten, dass Charlie Hebdo die Mohammed-Zeichnungen nicht hätten bringen dürfen.

 

 

Mit der Bitte um Korrektur , falls ich da jetzt Fehler gemacht habe; für die wörtiche Übersetzung verweise ich an die Foranten, die wesentlich besser Französisch können als ich.

 

Paßt :)

Ein Schüler hat wohl in die Stille geplärrt: "Ich niete Dich auch gleich mit 'ner Kalasch(nikoff) um".

Geschrieben

Kennt jemand nen guten Online-Übersetzer?

 

Shubashi hatte im Islamismus-Threat auf die Internet-Seite des LeFigaro verlinkt. nach dem sich mein Französischwortschatz auf das ein oder andere deutsche Lehnwort französischer Herkunft beschränkt hab ich den Text kopiert und durch den Google-Translator gejagt... und was soll ich sagen? Ich weis nicht viel mehr als beim betrachten des Originaltextes

 

 

Habe ich jetzt probiert. Sollte lieber jeder machen, der Französisch einigermaßen oder besser versteht (oder sogar wirklich kann). Und dann raten, welchen Text er da wohl übersetzen ließ. Das Ergebnis ist sagenhaft.

Frank, danke für den Hinweis.

Ich lache immer noch.

Geschrieben

ich habe mir jetzt die online-Übersetzer angesehen und je zwei Absätze getestet.

Pons und die anderen online-Übersetzer (die verwenden alle denselben) sind etwas besser, man versteht wenigstens den Inhalt, auch wenn sie natürlich Umgangssprache (wie den Kalaschnikow-Ausspruch) nicht schaffen, im Satzbau geht es natürlich oft nicht und bei mehreren Bedeutungen ist es oft die im Deutschen nicht ganz so richtige. Aber es ist um einiges besser verständlich.

Geschrieben (bearbeitet)

Ich muss gestehen, dass ich auf "Kalash" als "Kalashnikow" auch erst gekommen bin, als kein einziges Lexikon dieses sonderbare Wort kannte.

(Was micht doch ein kleines bisschen nachdenklich macht über was für Kosenamen Schüler so drauf haben.)

 

Übrigens bringt selbst Gouvernantes berühmter Bildertest da nicht so ganz aufschlussreiche Ergbnisse:

https://www.google.de/search?q=kalash&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=krSyVNyuH8fXPbHBgegN&ved=0CCIQsAQ&biw=1674&bih=927

 

"Ich ramm' Dich mit einer albernen bunten Vase über den Haufen?"

 

Edit:

 

Ich finde die Online-Übersetzer gut, wenn ich mal dringend wirklich seitenweise deutsches Zeugs für irgendwelche japanischen Kollegen nachvollziehbar machen muss.

Meistens reicht ihr English aus, und es reicht grob, die größten Kinken zu entfernden bzw. Spezialvokabular zu übersetzen.

Ins Japanische entstehen gänzlich unbrauchbare Texte, die absolut rätselhaft sind.

 

I must confess that I am come to "Kalash" as "Kalashnikov" only when a single lexicon knew this strange word.

(What micht but a little bit makes you think about what students have nicknamed it so.)

By the way, brings itself Gouvernantes famous paintings test not so very insightful result list:

https://www.google.de/search?q=kalash&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=krSyVNyuH8fXPbHBgegN&ved=0CCIQsAQ&biw=1674&bih=927

"I ram 'you silly with a colorful vase overboard?"

Edit:

I think the online translator fine if I really need you urgently make German stuff for any Japanese colleagues traceable by page.

In most cases, ranging from her English, and it's enough crude to entfernden or special vocabulary to translate the biggest kinks.

Into Japanese arise entirely useless texts that are absolutely baffling.

 

 

(*okay, ich hab das länger nicht gemacht. Einfach anrufen und zusammenfassen ist wohl doch am einfachsten.)

editedit:

Ich gebe zu, die Schreibfehler im Deutschen sind das Gemeine beim Übersetzen, aber es beruhigt mich immerhin, dass Computer an real-existiernden schlampigen Texten scheitern und ein Computer mich noch nicht so einfach ersetzen kann.

bearbeitet von Shubashi
Geschrieben (bearbeitet)

Ich muss gestehen, dass ich auf "Kalash" als "Kalashnikow" auch erst gekommen bin, als kein einziges Lexikon dieses sonderbare Wort kannte.

(Was micht doch ein kleines bisschen nachdenklich macht über was für Kosenamen Schüler so drauf haben.)

 

Übrigens bringt selbst Gouvernantes berühmter Bildertest da nicht so ganz aufschlussreiche Ergbnisse:

https://www.google.de/search?q=kalash&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=krSyVNyuH8fXPbHBgegN&ved=0CCIQsAQ&biw=1674&bih=927

 

"Ich ramm' Dich mit einer albernen bunten Vase über den Haufen?"

 

Edit:

 

Ich finde die Online-Übersetzer gut, wenn ich mal dringend wirklich seitenweise deutsches Zeugs für irgendwelche japanischen Kollegen nachvollziehbar machen muss.

Meistens reicht ihr English aus, und es reicht grob, die größten Kinken zu entfernden bzw. Spezialvokabular zu übersetzen.

Ins Japanische entstehen gänzlich unbrauchbare Texte, die absolut rätselhaft sind.

 

I must confess that I am come to "Kalash" as "Kalashnikov" only when a single lexicon knew this strange word.

 

(What micht but a little bit makes you think about what students have nicknamed it so.)

 

By the way, brings itself Gouvernantes famous paintings test not so very insightful result list:

 

https://www.google.de/search?q=kalash&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=krSyVNyuH8fXPbHBgegN&ved=0CCIQsAQ&biw=1674&bih=927

 

"I ram 'you silly with a colorful vase overboard?"

 

Edit:

 

I think the online translator fine if I really need you urgently make German stuff for any Japanese colleagues traceable by page.

 

In most cases, ranging from her English, and it's enough crude to entfernden or special vocabulary to translate the biggest kinks.

 

Into Japanese arise entirely useless texts that are absolutely baffling.

 

 

(*okay, ich hab das länger nicht gemacht. Einfach anrufen und zusammenfassen ist wohl doch am einfachsten.)

editedit:

Ich gebe zu, die Schreibfehler im Deutschen sind das Gemeine beim Übersetzen, aber es beruhigt mich immerhin, dass Computer an real-existiernden schlampigen Texten scheitern und ein Computer mich noch nicht so einfach ersetzen kann.

(Kunst ist nicht automatisierbar)

 

Es gibt eigentlich reichlich Argot Übersetzungshilfen.

Etwas für die Gute Nacht.

Aller sur la toile!

bearbeitet von teofilos
Gast
Dieses Thema wurde für weitere Antworten geschlossen.
×
×
  • Neu erstellen...