Jump to content

Der weite Garten der Wörter


Shubashi

Recommended Posts

vor 20 Minuten schrieb UHU:

aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah - danke!

Und aus welcher Sprache, welchem Dialekt oder aus welchem Jahrhundert stammen diese tollen Worte?
*Vokabelheftaufschlag-und-alles-eintrag*

Außer Dein Mahlör kenne ich unter Maleur.

Bis auf die Stuff und die Kirmessaache sind das alles Begriffe, die während der Besatzung 1798-1814 aus dem Französischen in die Dialekte der Kölner Bucht und der Eifel eingesickert sind.

 

Plumeau - die Feder

Plafond - die Zimmerdecke

Parapluie - der Regenschirm

Trottoir - der Bürgersteig

Fourchette - die Gabel

Malheur - Unglück

 

Wobei "Kirmessaache" heute zu Missverständnissen führen kann. Ursprünglich war das das Feiertagsgeschirr, das man eben auch zur Kirmes rausholte, bei meiner Schwiegermutter waren die "Kirmesgläser" allerdings besonders bunte Exemplare, die bevorzugt bei Kindergeburtstagen zum Einsatz kamen, weil es nicht schade gewesen wäre, wenn eines zu Bruch gegangen wäre. Aber die wohnten auch auf der anderen Rheinseite.

bearbeitet von Flo77
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 11 Minuten schrieb Flo77:

Plumeau - die Feder

Plafond - die Zimmerdecke

Parapluie - der Regenschirm

Trottoir - der Bürgersteig

Das kenne ich alles auch im Bayerischen, das Plumeau nur als Federbett.

 

Forchette hatte ich in Erinnerung an Arno Schmidts Abend mit Goldrand richtig im Luxenburgischen verortet.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Und noch was exotisches:

 

خرا بألمانيا

 

das spricht man “khara bl’mania” und es bedeutet “Scheiß Deutschland”

 

Das sagt man im Irak ungefähr dann, wenn man in Bayern “Kruzitürken” sagt

 

Werner

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich habe heute das weiter oben erwähnte Buch Vergessene Wortschönheiten bekommen.

 

Bubengasse: entblößter Busen des leichtfertigen Frauenzimmers

Feuchtarsch: ein Seerabe, der seinen Schwanz mehrenteils in dem Wasser hält (= Kormoran)

Brömmelbier: müssen an einigen Orten die unverheurateten Handwerksmeister alle Jahre, wie zur Strafe geben, so lange bis sie in den Ehstand treten.

Hühnergredel: ein Weibermann, der die Hühner pissen führt.

Neffschaft: der Gebrauch einiger Päpste ihre Neffen und Verwandte zu befördern - Nepotismus.

Mutschaschen: eine Gattung sehr milder, fetter und leichtschmelzender Käse von Büffelmilch, die in Italien kugelicht und in der Größe einer Faust verfertigt werde. (= Mozzarella)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 10 Stunden schrieb Werner001:

Und noch was exotisches:

 

خرا بألمانيا

 

das spricht man “khara bl’mania” und es bedeutet “Scheiß Deutschland”

 

Das sagt man im Irak ungefähr dann, wenn man in Bayern “Kruzitürken” sagt

 

Werner


Wie kommt diese Kombination zustande? Das „Kruzitürken“ bezieht sich ja auf zwei kriegerische Bedrohungen im späten 17.Jh., aber die Berührungen zwischen Irak und Deutschland schienen mir eher gering.

Oder hatten „die Deutschen“ unter den IS-Invasoren so ein prägendes Gewicht?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

50 minutes ago, Shubashi said:


Wie kommt diese Kombination zustande? Das „Kruzitürken“ bezieht sich ja auf zwei kriegerische Bedrohungen im späten 17.Jh., aber die Berührungen zwischen Irak und Deutschland schienen mir eher gering.

Oder hatten „die Deutschen“ unter den IS-Invasoren so ein prägendes Gewicht?

Das ist schon alt, mit dem IS hat das nichts zu tun. Woher es kommt weiß ich nicht...

 

Werner

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 36 Minuten schrieb Werner001:

Das ist schon alt, mit dem IS hat das nichts zu tun. Woher es kommt weiß ich nicht...

 

Vielleicht hämgt's an der Bagdadbahn. ???

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

In der weiten Welt der Onlinespiele gibt es das Wort "Beraterfragment" zu finden (man kann 20 davon gegen einen Berater tauschen).

Ich hab davon schon 300 - ich glaube bei 4000 mach ich meine SAP Bude auf.

 

- Gedanke aus dem Hinterkopf - es gibt Leute die haben vielleicht vergessen ihre Fragmente gegen ganze Berater zu tauschen.

bearbeitet von Kulti
Ich hab noch was vergessen
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Etwas hat einen Sinn, ergibt einen Sinn, ist sinnvoll oder auch sinnlos, aber NIEMALS kann im Deutschen etwas einen Sinn MACHEN.

bearbeitet von Flo77
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 27 Minuten schrieb Flo77:

Etwas hat einen Sinn, ergibt einen Sinn, ist sinnvoll oder auch sinnlos, aber NIEMALS kann im Deutschen etwas einen Sinn MACHEN.

 

it makes sense - wörtlich übersetzt. 

 

My dear swan, do you want to sell me for stupid?

What for a juice shop, I'm getting foxdevilswild.

 

Oder - andersherum - 

Ich fühle mich unter dem Wetter.

"Sag mal, warum hast Du die Bohnen verschüttet?

 

Sollte man nicht machen, wörtlich übersetzen. Dann macht es nämlich keinen Sinn.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 20 Stunden schrieb Chrysologus:

Das heißt Lëtzebuergesch - immerhin kommt ein Teil meiner Ahnen da her.

 

Das Beste ist immer noch "einen Termin vereinbaren": "E Rendez-Vous maachen". Also beispielsweise einen Arzttermin.

 

Im Englischen gibt es Wörter, die sehr ähnlich sind. Mein Cousin stolperte in seiner britischen Anfangszeit über "Custard" (das ist eine Art Schlagsahne aus Sauerrahm) und "Mustard" (Senf). Die Bedienung schien sehr überrascht über den "cheese cake with Mustard", erkannte dann allerdings den Fehler und korrigierte bereits noch bei der Bestellung.

 

Auch bekannt ist "peasant" und "pheasant". Nur ein Buchstabe. "I ran over a peasant with my motorbike"   

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Mir gefällt die rheinische Verlaufsform, z.B.:

 

"Ich bin am arbeiten" .... Auf die Frage, "Was machst du gerade?"

 

Und es bedeutet: "Ich hätte schon was zu tun, aber wenn du ein Viertelstündchen quatschen möchtest, passt das gut rein."

 

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 2 Stunden schrieb Franziskaner:

Mir gefällt die rheinische Verlaufsform, z.B.:

 

"Ich bin am arbeiten" .... Auf die Frage, "Was machst du gerade?"

Das wird besonders schön, wenn ein Substantiv dabei ist: „Ich war gerade das Wohnzimmer am putzen, als das Telefon klingelte.”

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 8 Stunden schrieb Lothar1962:

 

it makes sense - wörtlich übersetzt. 

 

My dear swan, do you want to sell me for stupid?

What for a juice shop, I'm getting foxdevilswild.

 

Oder - andersherum - 

Ich fühle mich unter dem Wetter.

"Sag mal, warum hast Du die Bohnen verschüttet?

 

Sollte man nicht machen, wörtlich übersetzen. Dann macht es nämlich keinen Sinn.

 

Il saute coq-à-l'âne   Er springt vom Hahn zum Esel ;-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Als Kind war mir ein Wort vertraut und rätselhaft zugleich.

 

Ginkalein.

 

Das Ginkalein war wohl eine Person. Oder doch eine Eigenschaft? Vielleicht war es auf meinen Bruder Hans gemünzt. Ich habe aber nie nachgefragt. Auch kannte ich das Ginkalein nur aus einem Lied. Das Rätsel löste sich erst, als ich Lesen lernte. Das Lied hieß: "Hänschen klein, Ginkalein".

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor 48 Minuten schrieb Alfons:

Als Kind war mir ein Wort vertraut und rätselhaft zugleich.

 

Ginkalein.

 

Das Ginkalein war wohl eine Person. Oder doch eine Eigenschaft? Vielleicht war es auf meinen Bruder Hans gemünzt. Ich habe aber nie nachgefragt. Auch kannte ich das Ginkalein nur aus einem Lied. Das Rätsel löste sich erst, als ich Lesen lernte. Das Lied hieß: "Hänschen klein, Ginkalein".

 

 

Also so ähnlich wie der geheimnisvolle Mann aus dem Gutenacht-Lied: "Der weiße Neger Wumbaba"....

 

... "Und aus den Wiesen steiget, der weiße Nebel wunderbar."

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

vor einer Stunde schrieb Franziskaner:

 

Also so ähnlich wie der geheimnisvolle Mann aus dem Gutenacht-Lied: "Der weiße Neger Wumbaba"....

 

... "Und aus den Wiesen steiget, der weiße Nebel wunderbar."

Genau die gleiche Assoziation hatte ich. :)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Am 20.2.2021 um 15:51 schrieb Franziskaner:

 

Also so ähnlich wie der geheimnisvolle Mann aus dem Gutenacht-Lied: "Der weiße Neger Wumbaba"....

 

... "Und aus den Wiesen steiget, der weiße Nebel wunderbar."

 


Entsetzlich! Whitefacing!!!!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Neu erstellen...