Domingo Geschrieben 27. Februar 2021 Melden Share Geschrieben 27. Februar 2021 (bearbeitet) I hoffe, das Thema ist nicht zu heikel, aber da es hier anscheinend Leute gibt, die des Arabischen mächtig sind, möchte ich doch fragen: Bedeutet "akbar" nun "groß" oder "größter"? Oder gibt es da Nuancen, die mir nicht verständlich sind, weil sie in den indogermanischen Sprachen fehlen? Jemand, der angeblich Arabisch kann, hat mir erzählt, "groß" heiße ja "kabir", nicht "akbar". Jeder kennt den Ausruf "Allahu akbar", der meist als "Gott ist groß" übersetzt wird; nun sagte derjenige, man solle es vielmehr als "Allah ist der Größte" wiedergeben. Außerdem gibt es den wichtigen Moghul-Kaiser Akbar, dessen Name zumindest im englischsprachigen Internet als "The Great" wiedergegeben wird anstatt als "The Greatest". Vielleicht weiß jemand hier etwas Genaueres. bearbeitet 27. Februar 2021 von Domingo Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
gouvernante Geschrieben 27. Februar 2021 Melden Share Geschrieben 27. Februar 2021 (bearbeitet) Also... Das Arabische kennt nur eine Steigerungsform, den Elativ. Der kann von allen Adjektiven gebildet werden, die drei Wurzelkonsonanten haben. Es gibt demzufolge nur "groß" und "größer". Die Grundform ist genusabhängig, die Steigerungsform ist unabhängig von genus, Numerus und Kasus. Groß heißt auf arabisch كبير (kabīr(un/atun)), größer heißt أكبر ('akbar(u)) Die Wurzelkonsonanten dieses Wortes sind k, b und r "un" = Nunation -> siehe hier: https://de.wikipedia.org/wiki/Nunation bearbeitet 27. Februar 2021 von gouvernante 2 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
gouvernante Geschrieben 27. Februar 2021 Melden Share Geschrieben 27. Februar 2021 Den Übersetzungswunsch mit "Gott ist der Größte" würde ich als religiösen Superlativ bezeichnen. Ein Fundament in der Grammatik hat diese Übersetzung nicht. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Shubashi Geschrieben 27. Februar 2021 Melden Share Geschrieben 27. Februar 2021 vor 2 Minuten schrieb gouvernante: Also... Das Arabische kennt nur eine Steigerungsform, den Elativ. Der kann von allen Adjektiven gebildet werden, die drei Wurzelkonsonanten haben. Es gibt demzufolge nur "groß" und "größer". Groß heißt auf arabisch كبير (kabīr(un)), größer heißt أكبر ('akbar(u)) Die Wurzelkonsonanten dieses Wortes sind k, b und r "un" = Nunation -> siehe hier: https://de.wikipedia.org/wiki/Nunation Was Du da erklärst, finde ich leichtverständlich auch hier aufgelistet: https://www.grammatiken.de/arabische-grammatik/adj6.php?id=Grammar01 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
gouvernante Geschrieben 27. Februar 2021 Melden Share Geschrieben 27. Februar 2021 Ich finde da die Erklärung etwas missverständlich, denn ein Elativ ist grammatikalisch etwas anderes als ein Komperativ. Ein Vergleich (zB "größer als") erfordert immer die Präposition مِنْ (min), während der Elativ eben auch allein stehen kann. 1 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Shubashi Geschrieben 27. Februar 2021 Melden Share Geschrieben 27. Februar 2021 vor 22 Minuten schrieb gouvernante: Ich finde da die Erklärung etwas missverständlich, denn ein Elativ ist grammatikalisch etwas anderes als ein Komperativ. Ein Vergleich (zB "größer als") erfordert immer die Präposition مِنْ (min), während der Elativ eben auch allein stehen kann. Streng genommen hast Du recht, ich fand es durch die tabellarische Auflistung inkl. des Gebrauchs der Präposition halt ganz übersichtlich. Der Elativ ist halt (auch) eine Möglichkeit, sprachliche Vergleiche anzustellen und im Arabischen auch das Mittel, den Komparativ zu bilden. 1 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
gouvernante Geschrieben 27. Februar 2021 Melden Share Geschrieben 27. Februar 2021 Im Deutschen ist der Elativ dem Superlativ ähnlicher als dem Komperativ, im Arabisch würde ich es als viel stärker kontextabhängig beschreiben. Deswegen weiter oben meine Deutung als "religiöser Superlativ", weil das Subjekt "Gott" in den monotheistischen Religionen nicht anders als als Superlativ gedacht werden kann. Aber die grammatikalische Form allein gibt das meine Erachtens nicht her. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Werner001 Geschrieben 27. Februar 2021 Melden Share Geschrieben 27. Februar 2021 27 minutes ago, gouvernante said: Ich finde da die Erklärung etwas missverständlich, denn ein Elativ ist grammatikalisch etwas anderes als ein Komperativ. Ein Vergleich (zB "größer als") erfordert immer die Präposition مِنْ (min), während der Elativ eben auch allein stehen kann. ich hab mal meinen Experten befragt: Gouvernante hat schon richtig geschrieben dass es keinen Komparativ/Superlativ gibt. Ergänzend: das “min” ist das deutsche “als”, in dem Fall wird das “akbar” auch mir “al” ergänzt. Also “ Allahu akbar” - Gott ist groß und “Allahu al akbar min Werner” - wörtlich Gott ist der Große verglichen mit Werner (oder etwas freier: größer als) Der Unterschied zwischen kabir und akbar besteht darin, dass kabir “groß” für sich genommen, ohne vergleichende Bedeutung ist. Al kubara, die Erwachsenen (“die Großen”), Almania kabira “Deutschland ist ein großes Land” Akbar drückt Größe als vergleichenden Gegensatz aus. Wenn ich also sage “ in Europa gibt es viele Länder, Österreich ist klein, Deutschland ist groß”, dann nehme ich nicht “kabir” sondern “akbar” Wann man welches Wort nimmt, ist für die Muttersprachler einfach Sprachgefühl, für andere eher schwierig zu entscheiden. Ein wenig so wie ser/estar im Spanischen Werner 1 1 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Domingo Geschrieben 27. Februar 2021 Autor Melden Share Geschrieben 27. Februar 2021 2 hours ago, Shubashi said: Was Du da erklärst, finde ich leichtverständlich auch hier aufgelistet: https://www.grammatiken.de/arabische-grammatik/adj6.php?id=Grammar01 Einen Klick weiter, und da steht: https://www.grammatiken.de/arabische-grammatik/adj7.php?id=Grammar01 Daraus: Quote Wenn der Komparativ bestimmt (determiniert) wird, so geht er in den Superlativ über Also wie etwa im Spanischen: mejor = besser, el/la mejor = beste(r)... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Domingo Geschrieben 27. Februar 2021 Autor Melden Share Geschrieben 27. Februar 2021 (bearbeitet) 1 hour ago, Werner001 said: Ergänzend: das “min” ist das deutsche “als”, in dem Fall wird das “akbar” auch mir “al” ergänzt. Also “ Allahu akbar” - Gott ist groß [...] Akbar drückt Größe als vergleichenden Gegensatz aus. Wenn ich also sage “ in Europa gibt es viele Länder, Österreich ist klein, Deutschland ist groß”, dann nehme ich nicht “kabir” sondern “akbar” Also bedeutet "Allahu akbar" doch nicht einfach "Gott/Allah ist groß", sondern "er ist vergleichsweise groß", also größer. Als was? Wohl als alles. Also "Gott/Allah ist größer als alles", also "der Größte". Oder? Und Kaiser Akbar war eben auch "größer (als andere Herrscher)," was historisch berechtigt scheint (in Wahrheit weiß ich aber nicht, woher er seinen Namen hatte, ob er ihm bei der Geburt gegeben wurde oder wann sonst). bearbeitet 27. Februar 2021 von Domingo Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Werner001 Geschrieben 27. Februar 2021 Melden Share Geschrieben 27. Februar 2021 22 minutes ago, Domingo said: Also bedeutet "Allahu akbar" doch nicht einfach "Gott/Allah ist groß", sondern "er ist vergleichsweise groß", also größer. Als was? Wohl als alles. Also "Gott/Allah ist größer als alles", also "der Größte". Oder? Das ist sicher gemeint. Es lässt sich eben nicht wörtlich übertragen, aber das ist sicher der Sinn. “Allah ist groß (in Vergleich zu allem anderen)” Werner Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.