Domingo Geschrieben 26. Juni Melden Share Geschrieben 26. Juni In Gen. 20:13 lese ich in allen Übersetzungen so etwas wie "...als Gott mich vom Haus meines Vaters wegsandte". Dabei steht das Verb (hit'u) im Plural. Das Subjekt des Satzes, elohim, is bekanntlich ein Plural, hat aber meistens die Bedeutung eines Singulars, was dann durch das Verb, das im Singular steht, deutlich wird. Im vorliegenden Fall ist das Verb aber eben plural, so sollte man doch eher "die Götter (*) santden mich vom Haus meines Vaters weg" übersetzen? Nun ist es mir natürlich klar, warum jemand mit solch einer Überseztung ein Problem haben könnte, doch die Tatsache bleibt, dass im Original das Verb eben im Plural steht. Wie erklären Theologen das? Vielleicht war Abraham selbst ein Polytheist? Oder er hat sich so ausgedrückt, weil er gerade mit dem Polytheisten Abimelekh sprach? (*) Der bestimmte Artikel scheint beim elohim fakultativ zu sein. Genaueres konnte ich selbst im Gesenius nicht finden. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Einsteinchen Geschrieben 26. Juni Melden Share Geschrieben 26. Juni Abraham war Polytheist, aber ein philosophischer Drang, dass es nur einen einzigen Höchsten geben kann, ließ ihn daran arbeiten, den wahren Höchsten zu finden. Eigentlich war er Henotheist, er kannte die anderen Götter an. Später bei Moses wurden die anderen Götter zu Nichtsen. (Oder noch viel später in der Religionsgeschichte des Judentums) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.