Jump to content

Bibel in Originalübersetzung


Helmut Martin

Recommended Posts

Jede Bibelübersetzung, egal ob Lutherbibel oder Einheitsübersetzung, ist bereits eine Interpretation. Dagegen ist ja auch nichts einzuwenden.

Ich habe aber in jüngster Zeit Bibelübersetzungen gelesen, die mir näher am Urtext zu sein scheinen, z.B. von jüdischen Theologen. Und da klingt manches ganz anders, obwohl es oft nur einzelne Worte sind, die anders übersetzt werden.

 

Ich weiß, daß es Übersetzungen gibt, wo einfach Wort für Wort übersetzt wurde, ohne daß unbedingt sofort ein zusammenhängender Sinn gegeben sein muß. Ist das richtig? Mehr eine Art Arbeits- und Studienbuch. Nachdem ich weder hebräisch noch lateinisch noch griechisch kann, bin ich an einem solchen Werk sehr interessiert.

 

Wer kann mir hier raten?

 

Gruß,

Helmut

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Lieber Helmut,

 

ich habe hier ein Buch vor mir liegen, "Synopse zum Münchener Neuen Testament", in dem sehr auf Wortgenauigkeit geachtet wird. Vielleicht ist es das, was Du suchst?

Das "Münchener Neue Testament" gibt es meines Wissens auch als Ganzes, nicht nur als Synopse.

 

Liebe Grüße, Gabriele

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Volker_Biallass

Hallo Helmut :)

Wer kann mir hier raten?

 

Ich :blink:

 

Vergiß die Interlinearübersetzungen, denn es lässt sich schlicht nicht ohne Interpretation übersetzen. Und wenn die Interpretation unterschlagen wird, wie es Interlinearübersetzungen nunmal versuchen, dann öffnet das nur die Scheunentore, um etwas vollkommen beliebiges hineinzuspinnen.

 

Wenn du dem Text auf den Zahn fühlen willst, dann sind Konkordanzen dafür am ehesten geeignet, weil sie dir zu bestimmten Begriffen sämtliche Vorkommen in der Bibel aufzeigen, du dich damit dem vermutlichen Sprachgebrauch (und Sprachwandel) am besten auf die Spur setzen kannst.

 

Philologische Arbeit an solchen Texten ist eine ausgesprochene Knochenarbeit, die halbwegs objektiv nur von echten Experten zu leisten ist.

 

Vielleicht bringst du einfach mal ein konkretes Textbeispiel, was du an einer verdeutschten Version hinterfragen willst, und dann können wir schauen, wie das am effektivsten bewerkstelligt werden kann.

 

Es ist aber eine reine Illusion, dass man mit ein zwei Büchern im Schrank mit dem mithalten oder es gar mal eben überholen könnte, woran Fachleute nun wirklich nicht larifari, sondern im Schweiße ihres Angesichts schuften :P

 

bcnu Volker

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Jede Bibelübersetzung, egal ob Lutherbibel oder Einheitsübersetzung, ist bereits eine Interpretation. Dagegen ist ja auch nichts einzuwenden.

Ich habe aber in jüngster Zeit Bibelübersetzungen gelesen, die mir näher am Urtext zu sein scheinen, z.B. von jüdischen Theologen. Und da klingt manches ganz anders, obwohl es oft nur einzelne Worte sind, die anders übersetzt werden.

 

Ich weiß, daß es Übersetzungen gibt, wo einfach Wort für Wort übersetzt wurde, ohne daß unbedingt sofort ein zusammenhängender Sinn gegeben sein muß. Ist das richtig? Mehr eine Art Arbeits- und Studienbuch. Nachdem ich weder hebräisch noch lateinisch noch griechisch kann, bin ich an einem solchen Werk sehr interessiert.

 

Wer kann mir hier raten?

 

Gruß,

Helmut

Falls du doch an einer Wort-für-Wort-(Interlinear-)-Übersetzung interessiert sein solltest (obwohl dir Volker Biallass davon abrät), kann ich dir die mehrbändige und noch nicht ganz vollständige (alttestamentarische) von RITA MARIA STEURER empfehlen. Die Bände sind zwar schweineteuer, aber dafür hat man einen echten Schatz im Haus!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich kann mich Gabrieles Empfehlung gerne anschließen. Das MNT ist für einen Nicht-Lateiner/Griechen/etc. wie mich eine ausgezeichnete Arbeitshilfe. Ich verwende es immer dann, wenn ich eine besonders feinsinnige Auslegung antreffe bzw. selbst anstelle :blink:

 

Eine gute Alternative ist aber ein Kommentar zu NT oder AT. Für das NT habe ich den Stuttgarter Kleinen Kommentar (hier Band 1); das ist für mich in aller Regel ergiebiger. Zum AT bin ich selbst auch der Suche nach einem bezahlbaren Kommentar - hat jemand einen Tipp?

 

Viele Grüße

-- Markus

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

BTW, wie ist eigentlich die Übersetzung "DIE SCHRIFT" von Martin Buber zu beurteilen?

 

-- Markus

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

BTW, wie ist eigentlich die Übersetzung "DIE SCHRIFT" von Martin Buber zu beurteilen?

 

-- Markus

Große Extra-Klasse, denn sie ist nicht aus der hebräischen Bibel übersetzt und hat nicht den Umweg über die griechische Sprache genommen. Das eröffnet tatsächlich ganz neue Zugänge.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wer kann mir hier raten?

Hallo Helmut! :blink:

 

Ich bin mit der Elberfelder Bibel sehr zufrieden. Da ich Hebräisch spreche, kann ich zumindest für den aus dem Hebräischen übersetzten Teil sagen, dass sich die Übersetzung sehr nah am Original bewegt. Außerdem sind in Fußnoten auch Übersetzungsvarianten und Verweise angegeben.

 

Gruß

Felicitas

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo.

 

Hat jemand Erfahrung mit BibleWorks, der Bibel auf CD-ROM. Kostet zwar richtig Geld, wäre es mir aber durchaus wert.

 

Vielen Dank schon mal für eure Tips und liebe Grüße,

Helmut

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo.

 

Hat jemand Erfahrung mit BibleWorks, der Bibel auf CD-ROM. Kostet zwar richtig Geld, wäre es mir aber durchaus wert.

 

Vielen Dank schon mal für eure Tips und liebe Grüße,

Helmut

Zum Studieren ist Bible Works sehr gut, vor allem, wenn Du verschiedene Übersetzungen, vielleicht auch in verschiedenen Sprachen, vergleichen oder mit den Urtexten arbeiten willst. Allerdings sind solche Schmankerl wie die Buber-Rosenzweig-Übersetzung nicht drin.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

×
×
  • Neu erstellen...